官术网_书友最值得收藏!

最新章節

書友吧

第1章 序

兒童文學在歐洲,可以說法國是一塊搖籃地。

沙爾·貝洛爾(1628—1703)這位著名的文學理論家,展開了反對古典派的論爭,提倡民間文學。迄于今天,他整理改寫的民間童話《鵝媽媽的故事》,還為全世界十歲上下的孩子們所歡迎;《小紅帽》、《灰姑娘》和《穿靴子的貓》等等,一直贏得了他們的歡心。

陀爾諾夫人(1650—1705)以《神仙故事》,波蒙夫人(1711—1780)以《美女和野獸》等民間童話作品繼承了他的衣缽,法國就有了這個傳統,影響所及意大利和比利時,甚至隔著海峽的英吉利都有了回聲。待等漢斯·克里斯坦·安徒生(1805—1875)的童話作品問世,正是民間童話轉向作家獨立創作文學童話的時期,他的《丑小鴨》、《夜鶯》、《堅定的錫兵》和《皇帝的新裝》等等,陸續與世界上廣大的讀者見面,聲譽極高。但即使在這個時期,曾經是兒童文學“老大哥”的法國,仍然當仁不讓:大仲馬(1803—1870)的《圣人與鞋匠》、《鼴鼠王和他的女兒》,喬治·桑(1804—1876)的《老祖母的故事》,保羅·繆塞(1804—1880)的《風先生和雨太太》相繼問世,都得到了兒童文學界的好評。直到近代,阿那托爾·法朗士(1844—1924)錦上添花地又寫了為高爾基所贊賞的童話《蜜蜂》。

在兒童文學歷史的長河里,事實說明法國確是一面旗幟。

顧均正同志早在1927年5月,就在開明書店出版了他的譯本《風先生和雨太太》。這是一份精美的精神食糧,給當年舊中國嗷嗷待哺的孩子們,選譯了文學精品,打開了他們的視野,使他們獲得了美的享受。正如原作者自己在這本童話的《序》里說:“我親愛的孩子們啊,我想,這篇童話能使你們快樂……”而譯者卻很謙虛,在他的《譯者的話》里說,“譯文于信達外,力求淺顯,文法務求合于兒童語言的自然順序……”是啊,作家和翻譯家都是這樣地關心兒童的文學教育啊,光憑這一點,還不值得教育界、文學界人士的重視與贊揚嗎?現在這本童話作品是經顧均正同志生前重新翻譯過的。

顧均正同志是一位著名的青少年兒童文學讀物的翻譯家。他譯出了《風先生和雨太太》以后,又譯出了《白貓》、《三公主》等,繼續與徐調孚、趙景深等同志勤勤懇懇地翻譯安徒生的童話作品。據我記憶所及,他翻譯的有《水蓮花》、《夜鶯》等。

他不只翻譯介紹文學作品,而且還翻譯科學文藝讀物,我記得的有《烏拉波拉的故事》(這是一本很有益有趣的書)和《化學奇談》等。

他又不只翻譯法國的兒童文學作品,也還譯出過英國著名作家薩克雷(1811—1863)的童話《玫瑰與指環》,以及另一位英國著名作家斯蒂文森(1850—1894)的優秀兒童小說《寶島》(一譯:《金銀島》),尤其可以欽佩的,他在繁忙的翻譯工作的業余時間里,還比較細致詳盡地編寫了附有著作年譜的《安徒生傳》。這是一本研究安徒生及其作品的,十分有用的參考用書。

顧均正同志沒有受過高等教育,他完全在工作實踐中自學成才,數十年如一日,鍥而不舍地努力戰斗在青少年兒童文學、科學讀物的陣地上,做出了成績,也做出了榜樣。我應該虛心地、虔敬地好好向他學習,并寫這篇短文,作為戰斗的友誼的印記。

陳伯吹

1983.1.8 于上海

品牌:中國青年出版總社
譯者:顧均正
上架時間:2021-04-09 14:42:57
出版社:中國青年出版社
本書數字版權由中國青年出版總社提供,并由其授權上海閱文信息技術有限公司制作發行

QQ閱讀手機版

主站蜘蛛池模板: 牟定县| 拉萨市| 佛冈县| 谢通门县| 夏津县| 楚雄市| 明光市| 连云港市| 乌兰浩特市| 长子县| 丰城市| 丹东市| 焦作市| 镇远县| 福安市| 财经| 囊谦县| 景东| 虞城县| 北辰区| 漠河县| 名山县| 永登县| 汶上县| 临洮县| 湖北省| 郴州市| 台湾省| 宜春市| 大化| 深水埗区| 梁河县| 曲麻莱县| 南昌县| 突泉县| 上饶县| 湖北省| 乌拉特前旗| 岳普湖县| 吉林省| 茂名市|