官术网_书友最值得收藏!

最新章節(jié)

書友吧 2評論

第1章 理想國譯叢序

“如果沒有翻譯,”批評家喬治·斯坦納(George Steiner)曾寫道,“我們無異于住在彼此沉默、言語不通的省份。”而作家安東尼·伯吉斯(Anthony Burgess)回應(yīng)說:“翻譯不僅僅是言詞之事,它讓整個(gè)文化變得可以理解。”

這兩句話或許比任何復(fù)雜的闡述都更清晰地定義了理想國譯叢的初衷。自從嚴(yán)復(fù)與林琴南締造中國近代翻譯傳統(tǒng)以來,譯介就被兩種趨勢支配。它是開放的,中國必須向外部學(xué)習(xí);它又有某種封閉性,被一種強(qiáng)烈的功利主義所影響。嚴(yán)復(fù)期望赫伯特·斯賓塞、孟德斯鳩的思想能幫助中國獲得富強(qiáng)之道,林琴南則希望茶花女的故事能改變國人的情感世界。他人的思想與故事,必須以我們期待的視角來呈現(xiàn)。

在很大程度上,這套譯叢仍延續(xù)著這個(gè)傳統(tǒng)。此刻的中國與一個(gè)世紀(jì)前不同,但她仍面臨諸多嶄新的挑戰(zhàn)。我們迫切需要他人的經(jīng)驗(yàn)來幫助我們應(yīng)對難題,保持思想的開放性是面對復(fù)雜與高速變化的時(shí)代的唯一方案。但更重要的是,我們希望保持一種非功利的興趣:對世界的豐富性、復(fù)雜性本身充滿興趣,真誠地渴望理解他人的經(jīng)驗(yàn)。

譯者:邱振瑞
上架時(shí)間:2020-03-11 16:23:40
出版社:北京日報(bào)出版社
上海閱文信息技術(shù)有限公司已經(jīng)獲得合法授權(quán),并進(jìn)行制作發(fā)行

QQ閱讀手機(jī)版

主站蜘蛛池模板: 新竹市| 峨眉山市| 永兴县| 中宁县| 贵港市| 商洛市| 龙井市| 博罗县| 专栏| 邳州市| 台江县| 于田县| 平果县| 万盛区| 九台市| 镇原县| 施甸县| 浠水县| 台东县| 博白县| 抚顺市| 上饶市| 龙岩市| 台山市| 金门县| 宜章县| 五指山市| 长顺县| 西宁市| 辽源市| 福海县| 仁布县| 湘西| 和平县| 济阳县| 台北县| 六盘水市| 图片| 驻马店市| 星座| 遂昌县|