舉報

會員
網絡新聞翻譯的專業規范:一種基于信息結構分析的跨學科探索(日文版)
最新章節:
付録2 第六章の対訳記事100件のURL情報
本書結合網絡媒體的傳播特點,大膽引入信息傳播的新視點,通過定量和定性分析翻譯過程中所產生的信息變化情況,嘗試性地建構了宏觀的跨文化交際理論、介觀的信息論與微觀的翻譯技法相結合的跨學科翻譯理論框架——網絡新聞翻譯的專業規范。同時,本書在研究方法上實現了由字、詞、句到語篇、由語言形式到信息符號、由例句的主觀分析到客觀的信息測算等的多個突破,從而發現了隱藏在語言表象背后的網絡媒體自身的翻譯規律。
目錄(50章)
倒序
- 封面
- 版權信息
- 第1章 序論
- 1.1 研究背景
- 1.2 研究目的
- 1.3 研究方法
- 1.4 各章の紹介
- 1.5 研究意義
- 第2章 翻訳理論の歴史的展開の再考察
- 2.1 はじめに
- 2.2 翻訳研究の歴史的展開
- 2.3 結び
- 第3章 ネットニュースの中日翻訳を見る視座、視點および視野
- 3.1 はじめに
- 3.2 ニュース翻訳の研究現狀
- 3.3 異文化間コミュニケーション的視座の導入
- 3.4 學際的な情報的視點でとらえるネットニュースの中日翻訳
- 3.5 研究対象の具體像の確定
- 3.6 終わりに
- 第4章 固有名詞の中日翻訳で見る「責任規範」
- 4.1 はじめに
- 4.2 「期待規範」と固有名詞の翻訳の多様性
- 4.3 仮説1=受容性をめざす記事內部の情報構造の調整
- 4.4 仮説2=ジャンルごとにみられる報道動機の作用
- 4.5 「責任規範」の確定
- 第5章 冗長度の考察で見られる「コミュニケーション規範」
- 5.1 はじめに
- 5.2 補充·削除から見出す冗長度の調整行為
- 5.3 情報環境の連鎖メカニズムの構築
- 5.4 コード形式を対象とする冗長度の量的考察
- 5.5 コード形式的冗長の量的分析に基づく
- 5.6 情報內容的冗長の質的分析に基づくメディアと情報統合の相関性考察
- 5.7 「コミュニケーション規範」の確立
- 5.8 結語
- 第6章 情報価値の転移から見られる「関係規範」
- 6.1 はじめに
- 6.2 理論體系と研究方法
- 6.3 中日同形語の中日翻訳にみられる和語、漢語と外來語
- 6.4 語彙分布狀況の散布分析
- 6.5 STとTTの相関性に対するt検定
- 6.6 実例に基づく質的分析
- 6.7 「関係規範」の確立
- 第7章 結論:ネットニュース翻訳の「プロセス規範」
- 7.1 各章のまとめ
- 7.2 ネットニュース翻訳に潛む情報的世界
- 7.3 研究意義
- 7.4 今後の展望
- 參考文獻
- 付録1 第五章の対訳記事100件のURL情報
- 付録2 第六章の対訳記事100件のURL情報 更新時間:2025-04-07 15:42:41
推薦閱讀
- 中國媒體關注度報告2017
- 創意南廣
- 媒體融合:策略與案例
- 電視頻道的品牌建設
- 智媒時代應用型新聞傳播人才培養路徑研究
- 政府官員開微博的16個要訣(新媒體科學管理叢書)
- 方漢奇文集(增訂版)
- 中國區域廣電優秀作品研究 (寧波2017)
- 怎樣當記者
- 問道新聞
- 中國傳媒經典個案(1998-2008)
- 記者的發現力(增訂本)
- 虛擬社群傳播
- 中國縣域媒體融合發展的先行探索:長興傳媒集團變革啟示錄
- 中國網絡傳播研究2010(第四輯)
- 報紙版權問題研究
- 網絡編輯(微課版)
- 數字媒體傳播技術概論
- 國際傳播:全媒體生產鏈重構
- 人民共和國黨報論壇2006年卷
- 分類閱讀
- 主持人形象塑造藝術(修訂版)
- 全媒體新聞采寫教程
- 見證:我在央視三十五年
- 北大新聞學茶座精編2
- 語言和諧藝術論:廣播電視語言傳播的品位與導向
- 馬上開講:親歷中國體育電視30年
- 數字出版實用教程
- 新聞傳播學熱點專題:知識圖譜(2020)
- 新聞符號學