官术网_书友最值得收藏!

第1章 序論

1.1 研究背景

世界のグローバル化とインターネットの普及を背景に、異文化間のコミュニケーションが一層緊密になっている。それを背景に、國(guó)家間の情報(bào)伝達(dá)に不可欠な一環(huán)であるネットニュースの翻訳は、かつてない規(guī)模と迅速性を見(jiàn)せている。このようなメディアの革新による翻訳実踐の飛躍的な発展とは非均衡的に、ネットニュースの翻訳をメディアの特徴から取り扱う研究はまだ十分とはいえない。

1.1.1 理論的翻訳研究

ネットニュース翻訳を考察する理論的研究は末だあまり量的な規(guī)模を備えておらず、上位概念のニュース翻訳でも、それをめぐる學(xué)問(wèn)的研究が実踐の活発化に相當(dāng)するだけの重視を得ていない。一部の文化的狀況では、ニュース翻訳は原文記事に載せる情報(bào)要素をそのまま訳文に移し替えるだけの実務(wù)翻訳であるから、理論よりむしろ経験のほうが大事だという認(rèn)識(shí)が根強(qiáng)い。

中國(guó)ではニュース翻訳を國(guó)家の「外宣(対外宣伝)」行動(dòng)と位置付け、外國(guó)に向ける情報(bào)伝達(dá)という文化的志向性を中心に、大いに理論的研究が展開(kāi)されてきた(黃,2007)。とくに一般的理論の検証に集中するパターンのものが多い。代表的な理論は「機(jī)能主義的翻訳理論」である。

機(jī)能主義的翻訳理論はなぜ翻訳が行われるかを答えるための理論體系であり、主として目標(biāo)テキスト(Target Text;以下「TT」と略稱)の機(jī)能性をめざす翻訳目的の翻訳行為に対する決定作用を論じるものである。それによると、TTは起點(diǎn)テキスト(Source Text;以下「ST」と略稱)の情報(bào)についての再提供であり、翻訳者は、STとTTそれぞれの文化的狀況において、両テキストをその機(jī)能によって関連付ける。そして、翻訳の情報(bào)提供は不可逆性を備えている。つまり目標(biāo)文化(Target Culture;以下「TC」と略稱)でのTTの機(jī)能は必ずしも起點(diǎn)文化(Source Culture;以下「SC」と略稱)でのそれと同一ではない。機(jī)能主義的翻訳理論はTTの文化的環(huán)境のもとで、TTの機(jī)能性を優(yōu)先させ、STに対する分析の目的はTTの機(jī)能性にある理論であるが、SCの特徴がTTの機(jī)能に及ぼす影響には觸れていない。

一方、TTの置かれる文化的環(huán)境を中心に大いに研究が展開(kāi)されているなか、ニュース翻訳と文蕓翻訳、ネットメディアとプリントメディアといったテキストタイプ別、メディア別での差異については、あまり的確に説明できないのである。一言にでいうと、ネットニュース翻訳の理論的研究では、SCの翻訳に及ぼす影響がまだ視野に入っておらず、STのテキストタイプ別の個(gè)別的理論が欠如しているという問(wèn)題點(diǎn)を抱えている。

1.1.2 記述的翻訳研究

1.1.2.1 依存する一般的理論の不明瞭性

記述的翻訳研究(Descriptive Text Studies:略稱は「DTS」)は、TTをTCのシステムの中に位置づけ、TTの意義と受容性を考えたうえで、STとTTを比較し、両者におけるシフト(言語(yǔ)上の小さな変化、言語(yǔ)的ずれ)をふまえ、該當(dāng)する種類の翻訳「規(guī)範(fàn)」を同定するのを骨子とする翻訳の方法論である。「規(guī)範(fàn)」とは実際の翻訳における等価のあり方を決定するための社會(huì)文化的制約であり、規(guī)則と特異性の間に位置する概念である(マンディ2009:173)。DTSの中核的部分である「シフト」が成り立つ前提は、STとTTが何らかの関連付けで等価でなければならないということにある。河原(2013)は、翻訳を「二言語(yǔ)間で等しい価値を?qū)g現(xiàn)すること」と定義しているが、DTSの創(chuàng)立者であるトゥーリー(Toury)は、翻訳行為を分析する際、最初からTTはSTと「等価(equivalence)」であると想定し、両テキスト間の関係の網(wǎng)の目を同定しようとする。

翻訳理論の研究史において、「等価」は長(zhǎng)い間、翻訳とは何かを哲學(xué)的に問(wèn)う理論に位置づけられ、とくにイデオロギー的、文化的視點(diǎn)に依拠する諸學(xué)説から、翻訳の社會(huì)的側(cè)面を看過(guò)しているとして、批判を浴びせられている(河原,2015)。だが、「翻訳は等価に始まり、等価に終わる」と言われる(Bassnett,2004)ように、「等価」は翻訳者の努力する目標(biāo)で、読者の追い求める意義でもある。等価概念の非規(guī)定的定義は、TTの適切性が文化的狀況に呼応して変化することを可能にするため、翻訳の結(jié)果、機(jī)能およびプロセスの動(dòng)態(tài)的な記述的研究に適用されている。しかし、前述のように従來(lái)までのDTS理論がTT傾斜で、「等価」に対する認(rèn)識(shí)が不明瞭なため、SC依存のSTテキストタイプの影響を考慮に入れる記述研究は遅れている。ゆえにSCとTCの対応関係、STとTTの間におけるシフト體系の把握は、翻訳の多言語(yǔ)性、多様性に応じきれない狀態(tài)となっている。

1.1.2.2 TT機(jī)能の記述的モデルの限界

ニュース翻訳は、情報(bào)伝達(dá)を主要な機(jī)能とする一般的な認(rèn)識(shí)の中で、これまで、記述的分析によく利用される言語(yǔ)モデルは、ハリデー(Halliday)の「選択體系的機(jī)能文法(Systemic Functional Linguistics:略稱は「SFL」)」である(王,2011)。SFLでは、その理論の中の「コンテキスト」、「選択體系システム」という概念裝置の下で、文化狀況に置かれる言語(yǔ)機(jī)能を考察する。だが、過(guò)剰に複雑な文法用語(yǔ)で動(dòng)態(tài)的な社會(huì)機(jī)能を説明する點(diǎn)はやや矛盾している。そして、分析モデルは英語(yǔ)中心である(朱,2001)ため、本研究の取り扱う、中國(guó)語(yǔ)STを日本語(yǔ)TTに翻訳する、いわば中日翻訳の分析には通用できない。さらにTTの機(jī)能に研究の重きを置くのが原因で、STの機(jī)能を分析する場(chǎng)合、主観性を免れない。分析対象は形態(tài)素から単語(yǔ)、語(yǔ)の組合せ、文までにわたるが、テキスト全般にわたるシフトの考察がなされていない。このようにこれまでの記述的翻訳研究は、テキストを?qū)澫螭趣工胙芯郡悚椁骸ⅴ匹攻趣騾g位とするネットニュース翻訳の全體像を把握することに限界を有する。

1.1.2.3 翻訳プロセスの記述的研究の制限

ナイダ(Nida)は、チョムスキー(Chomsky)の生成文法を翻訳プロセスの研究に取り入れ、翻訳行為が分析、転移、再構(gòu)成というプロセスを経由すると述べている(Nida,1969)。ナイダの翻訳プロセスモデルは核文が中心的な概念である。翻訳者は表層意味から核文を抽出し、そこからTLの表層構(gòu)造を作り出す。核文は、すなわちTLへ転移される情報(bào)そのものである。セレスコビッチ(Seleskovitch)とレデレール(Lederer)は解釈モデルを提出し、翻訳を三つの段階のプロセスとして分析する。第一歩の「読みと理解」の段階では、翻訳者はすべてのテキストに同じような距離感覚で接することはない(マンディ,2009)と述べられ、コンテキストの翻訳プロセスに対する影響が示唆された。次いで、「脫言語(yǔ)化」の段階では、記號(hào)変換の概念が提出され、言語(yǔ)記號(hào)から情報(bào)への認(rèn)知的処理を強(qiáng)調(diào)する。最後の「再表現(xiàn)の段階」はすなわち情報(bào)から言語(yǔ)に転換される行動(dòng)である。

上述の二者のプロセスモデルは、いずれも翻訳プロセスの考察をきっかけに、翻訳の學(xué)際的研究を一層高くかつ広い視野に推し進(jìn)めた。だが、二者とも人間の認(rèn)知的構(gòu)造や人工知能の観察に重心を置くことが原因で、認(rèn)知プロセスに対する客観的な観察には翻訳學(xué)中心でもそれなりの限界がある。一言でいうと、翻訳プロセスの研究には、導(dǎo)入しやすい學(xué)際的理論の介入が必至となっているということである。

1.1.3 応用的翻訳研究

翻訳業(yè)界では今も、翻訳とくに実務(wù)翻訳に対する翻訳理論の指導(dǎo)力が疑われている。前述のように、その背景には、個(gè)別的な実務(wù)分野に対する純粋な翻訳研究の不足がある。マクロ的な一般理論とミクロ的な翻訳技法の運(yùn)用·評(píng)価を架橋する個(gè)別的理論、とりわけジャンル別、テキストタイプ別を論じる理論が、実踐に直結(jié)する積極的な役割をまだ十分発揮できていない。このような空洞化した理論體系で、ますます細(xì)分化している翻訳現(xiàn)象を評(píng)価·説明することは、翻訳者に理論を押し付ける逆効果を招きかねない(ダニエル,2012)。

一方、各理論の概念裝置の定義や目的、理論體系での位置づけ、機(jī)能などについて、統(tǒng)一的な融合が取れないまま、用語(yǔ)さえ混亂狀況にある。翻訳學(xué)習(xí)者に向けて翻訳學(xué)の體系的把握をさせずに、林立する諸學(xué)説をそのまま教授するという伝統(tǒng)的な養(yǎng)成パターンがいまだに主流を占めている。翻訳プロセスにおいていつ、どのような理論を利用すべきかを説明するには、まず第一に翻訳學(xué)全體を俯瞰する理路整然たる體系が不可欠であろう。そして、こうした全體の學(xué)知に基づく體系の指導(dǎo)に従い、翻訳者は誰(shuí)(TTの受容者)に·何(STのテキストタイプ)を·何のために(TTの機(jī)能性)·どのように(テキスト全體的把握に基づく技法·政略)翻訳するかを精緻でなくてもいいが、正確な手順に沿いながら、翻訳方策や技法の取捨選択を行えるように、翻訳學(xué)を構(gòu)築しなければならないと述べたい。

この課題について、ダニエル(Daniel)は、翻訳理論や規(guī)範(fàn)を翻訳プロセスの異なる段階に対応させ、段取り的に説明することを提案している(ダニエル,2012)。それを?qū)g現(xiàn)するには、個(gè)々の実務(wù)翻訳のプロセスに合致する規(guī)範(fàn)システムの同定が必至となるが、この課題については実質(zhì)的な研究がまだなされていない。

1.1.4 本研究の路線図

上述のように、これまでの各カテゴリーの翻訳研究は、自身の置かれたコンテキストの下で、自らの必要性から関心を寄せる問(wèn)題點(diǎn)を中心に、理論構(gòu)築、記述的研究および応用研究を進(jìn)めてきた。このような狀況で、翻訳學(xué)全體を視野に入れ、本論文で取り扱うネットニュースの中日翻訳を含むあらゆる実務(wù)翻訳の研究に、適切で実施しやすい理論から方法へ、さらに応用目標(biāo)に到達(dá)できる研究の路線図を提供することが翻訳研究の急務(wù)だと考えられる。

まず翻訳學(xué)全體を俯瞰できる一般的な翻訳理論を築き上げる。そのうえで、具體的な翻訳活動(dòng)に呼応し、個(gè)別的翻訳理論と、個(gè)別的分野のための記述的翻訳研究の方法を同定する。最終的に応用部門の養(yǎng)成と評(píng)価のために、合理的な「翻訳規(guī)範(fàn)」を?qū)Г訾埂¥长韦瑜Δ恃芯渴猪槫长饯T學(xué)説で織りなす地図のような研究體系の中を、実務(wù)翻訳の研究が歩むべきルートではないかと述べたいのである。

主站蜘蛛池模板: 喀喇| 大安市| 密山市| 报价| 紫阳县| 义马市| 湖南省| 布拖县| 会理县| 牡丹江市| 普兰县| 绵阳市| 萍乡市| 武汉市| 高唐县| 光山县| 高要市| 云龙县| 清流县| 红安县| 伊通| 冷水江市| 姜堰市| 萨迦县| 彭阳县| 罗山县| 犍为县| 于田县| 桦川县| 宣城市| 怀柔区| 酒泉市| 上杭县| 丰原市| 蚌埠市| 大厂| 诏安县| 康马县| 铁岭县| 乐山市| 从江县|