書名: 網(wǎng)絡(luò)新聞翻譯的專業(yè)規(guī)范:一種基于信息結(jié)構(gòu)分析的跨學科探索(日文版)作者名: 張南薰本章字數(shù): 316字更新時間: 2025-04-07 15:42:14
1.2 研究目的
本研究は、ネットニュースの中日翻訳の実例をもとに、この分野における翻訳の傾向を顕在化させ、情報伝達行為とみなされるネットニュースの中日翻訳を左右する要因を探り出すことで、最終的に翻訳実踐の背後に作用している「規(guī)範」を提示することを目的とする。ネットニュースの翻訳研究は、翻訳學においては、まだ新しい分野ではあるが、この分野の中心的な特徴をとらえ、翻訳學全體における適切な位置づけを見出すことで、自律性のある研究の枠組みを築き上げることが可能であろう。そこで、本研究では、上述のような「規(guī)範」の同定を?qū)g現(xiàn)するために、既存の翻訳理論や研究方法の交通整理を行い、ネットニュースの中日翻訳に有効な理論體系と方法體系を築き上げたい。
推薦閱讀
- 深圳全民閱讀發(fā)展報告2019
- 媒介融合時代的傳媒集團企業(yè)文化建設(shè):以寧波日報報業(yè)集團為樣本的研究
- 湖北人民廣播電視臺簡史
- 媒體融合:策略與案例
- 微博輿論場的評價研究
- 新聞文化研究
- 真實的建構(gòu)與消解:美國電視真人秀中的身體與社會
- 電視娛樂化轉(zhuǎn)向:景觀社會的視角
- 社會問題新聞采訪與報道
- 媒介場域與新聞理論創(chuàng)新
- 鏡像與她者:加拿大媒介與女性
- “明鏡”與“明燈”:中國主流媒體話語與社會變遷研究(2003-2012)(新聞傳播學文庫)
- 中國廣播研究90年
- 河北省學術(shù)期刊數(shù)字化發(fā)展研究
- 數(shù)字出版產(chǎn)業(yè)理論與實踐