域外資源與晚清語(yǔ)言運(yùn)動(dòng):以《圣經(jīng)》中譯本為中心
《圣經(jīng)》中譯及其在華傳播的語(yǔ)言文化影響是一個(gè)重要的研究課題,該書從追求“言文一致”的圣經(jīng)白話翻譯實(shí)踐、“歐化白話”的形成及結(jié)構(gòu)特點(diǎn)、用羅馬字母“拼寫漢字”的各種嘗試與努力,以及西南少數(shù)民族文字的創(chuàng)制等多個(gè)方面,展開對(duì)上述主題的探討,其內(nèi)容豐富、全面而系統(tǒng),就其整體性把握與研究而言,在學(xué)術(shù)界尚屬首次。書中對(duì)許多內(nèi)容的呈現(xiàn),都具有新鮮性;對(duì)不少具體問(wèn)題的考察與分析,均具有探索性。作者對(duì)于圣經(jīng)多種文本積累豐厚,嘗試融合歷史學(xué)、宗教學(xué)和語(yǔ)言學(xué)的有關(guān)知識(shí)和方法,將在華基督教史的研究帶入到一個(gè)更為寬廣的視域中,拓展出了一片學(xué)術(shù)的新天地。
·25萬(wàn)字