官术网_书友最值得收藏!

第二節 英語雙關語的翻譯方法

英漢兩種語言都運用了較多的雙關語,雖然兩者在形式上相似,修辭作用上也大致相同,但表達方式及表現手法各有不同。英語中的雙關語在漢語中不一定雙關;反之亦然,因此翻譯起來很困難。這種情況主要表現在語音層面和語義層面。

一 諧音雙關的翻譯

英漢兩種語言在語音上存在很大差別,原語中的諧音雙關在目的語中很難找到對應的形式,在翻譯時,有時能顧及意義卻無法顧及讀音。對于諧音雙關,可以采用直譯的方法。直譯后如果仍能保留原語的雙關之意,是最理想的譯法。

很多研究雙關語翻譯的學者都用在莎士比亞的《以牙還牙》(Measure for Measure)中的這個例子來說明直譯的妙處:

當某紳士對路奇奧說:“Thou art always figuring disease in me, but thou art full of error. I am sound.(你總以為我有那種病,其實你大錯特錯了,我的身體響當當的。)”后,路奇奧就借用了雙關語予以回擊。“Lucio:Nay, not as one would say, healthy, but so sound as things that are hollow, impiety, has made a feast of thee. ”(路奇奧:響當當的,可并不結實,就像空心的東西那樣響當當的,你的骨頭都空了,好色的毛病把你掏空了。)

這句話里的sound就是雙關語,它既表示“結實的”意思也表示“空洞發響的”意思。而漢語譯文中“響當當的”一詞也具有這兩重意思,因此這段譯文就完美再現了原文的詼諧幽默。

英漢兩種語言中完全對等的雙關詞很少,因此諧音雙關在直譯時往往會發生意義和讀音方面的顧此失彼,但只要不引起讀者誤解和不違背譯文表達習慣就是可以接受的。莎士比亞的《哈姆雷特》中有這樣一段對話,也是很多學者推薦的典型例子:

—King: . . . my cousin Hamlet and my son. . . how are it that the clouds still hang on you?

—Hamlet: Not so, my lord, I'm too much in the sun.

——國王:……侄兒哈姆雷特,我的兒啊。……怎么回事,你還是滿臉陰霾?

——哈姆雷特:不見得,陛下,我是陽光曬得夠了。

此句采用了直譯的方法,通過理解對話中son(兒子)與sun(太陽)的諧音雙關,讀者就會理解兩人內心各自隱含的潛臺詞。他的叔叔以繼父身份稱哈姆雷特為my son,目的是想通過表面撫慰來暗中窺測他的心機。而哈姆雷特的回答“too much in the sun”——表面上說“陽光曬得夠了”,但實際卻是在說“I'm too much in the son”,即表示“屈做你的兒子,我忍無可忍了”。

諧音雙關中存在很多直譯方法無法解決的現象,可以采用意譯的方法來表達其雙關語的表層意義,做到保持原語思想內容的完整性。我們可以參考下列這則墓志銘的翻譯方法:

Here

Lies

Lester Moore

Four slugs

From

A4 4

No Les

No More

(這里埋葬的是賴斯特·莫爾。他死于A4 4槍彈,不多不少整四顆。)

該墓志銘中的最后兩行No Les和No More有三層雙關含義:(1)Lester is no more——賴斯特不在了;(2)No Lester, no Moore——沒有賴斯特就沒有了莫爾;(3)No less, no more——不多不少(整四顆子彈擊中了他)。這種多重雙關的現象用漢語很難對等譯出,所以譯文只能采取意譯的手法,保留其主要意義,放棄雙關含義。

有的雙關語翻譯即使在損失了原文的雙關含義后,仍然不能讓人完全理解,這時可用音譯加注法。這種方法既適用于諧音雙關也適應于語義雙關。例如:Here is a mourning Rome, a dangerous Rome, no of safety for octavius yet.譯為:這是一個悲哀的羅馬,一個危險的羅馬,這里已經沒有奧塔威亞的容身之地了。注:因Rome和room發音相近,故諧音說明奧塔威亞已無立足之地。

再如:on Sunday they Pray for you and on Monday they Prey on you.譯為:星期日他們為你祈禱,星期一他們則對你掠奪。注:pray與prey諧音構成雙關,嘲諷了那些貌似虔誠,實則險惡之徒。

上述例句皆為諧音雙關,它們通過音同或音近,利用詞語的音調體現一種音趣,增添語言的情趣和幽默感。

二 語義雙關的翻譯

很多雙關語是借助比喻手段創造出來的,因為英漢兩種語言在比喻方面畢竟存在著許多共同的習慣,所以在翻譯這種文字時應該盡量表現出來原文的雙關語義。例如:

—Come, hither, sirrach. Can you cut off a man's head?

—If the man be a bachelor, sir, I can; but if he be a married man, he is his wife's head, and I can never cut off a woman's head.

——過來,小子,你會殺頭嗎?

——老爺,他要是個光棍漢子,那就好辦??墒撬袀€老婆,那么人家說丈夫是妻子的頭,叫我殺女人的頭,我可下不了這個手。

該句把“丈夫”比作“妻子的頭(首領)”,而不能“殺女人的頭(腦袋)”一語雙關:我不殺女人的頭,這里的“頭(腦袋)”在“妻子的頭”中被換喻為“首領”,說明我也不能殺她丈夫。

語義雙關一般采取直譯,如采取意譯會使譯文失去原文的修辭效果。如果在翻譯過程中譯文只能表達雙關意義中的一層意義,那么就要在翻譯時將重要的一層意義予以保留。

例如:With soft consumer spending, Carnival Cruise Lines booking could head south.(由于消費疲軟,“狂歡節航游輪船公司”的預訂票出售可能一蹶不振)。head south有“駛向南方”之意,英語中north與up相關,south與down相關,所以head south的另一層意思為“營業額直線下跌”。譯文中保留的是后一層意義。

再如:The driver is safer when the road is dry; The road is safer when the driver is dry.這則宣傳交通安全的廣告運用了dry一詞的兩重詞義(干燥的;沒飲酒的)構成雙關,對司機很有警示作用。翻譯時,dry一詞的兩重意思在上、下句中只能各取一個:路面干燥,司機安全;司機清醒,道路安全。

在翻譯雙關語的過程中,要在譯入語中尋找形式對應的雙關詞(諧音,多義)是很困難的,因為無論是語內交際還是語際交際,英漢兩篇不同話語之間無絕對對等可言,因此譯者所尋求的應當是功能對等。但是也要謹記,翻譯的基本準則是盡量忠于原文,忠于原文的意旨,忠于原文的風格。因此,在進行雙關語翻譯時,該直譯時就應逐字直譯,該轉譯時也應靈活運用,以求通過譯文展現原語的意境。陳玉霞:《試析英語雙關語及翻譯》, 《蕪湖職業技術學院學報》2002年第6期。

英語雙關是英語的重要修辭格之一,英語雙關的使用可以豐富美化語言,增強語言的表達效果和藝術感染力,但在使用與翻譯英語雙關語的過程中應注意以下兩個方面:(1)英語雙關語的使用不能刻意追求、濫用、誤用,只有用得恰到好處、自然得體,才能達到滿意的修辭效果,充分發揮語言的交際作用。(2)英語雙關語的翻譯必須采取靈活的方法。有些英語雙關語可以直譯,有些英語雙關語具有濃厚的民族語言特色,在漢語中找不到對應的雙關語,不能直譯,就不能根據具體情況,采用意譯、拆譯、加注釋等變通的譯法,加以妥善處理。王璐:《英語雙關:分類、特點及翻譯》, 《山東教育學院學報》總第108期。

主站蜘蛛池模板: 潍坊市| 北安市| 宁化县| 舟山市| 蚌埠市| 新泰市| 大埔县| 台山市| 赤壁市| 文成县| 阿巴嘎旗| 托克逊县| 岑溪市| 樟树市| 芜湖县| 格尔木市| 德钦县| 伊金霍洛旗| 锡林浩特市| 仁寿县| 巴林左旗| 中宁县| 滨海县| 潞西市| 房产| 安徽省| 石屏县| 文化| 祁门县| 衡南县| 江油市| 新邵县| 格尔木市| 浮山县| 西乌| 临漳县| 五大连池市| 宜君县| 台北县| 朔州市| 彭阳县|