諧音雙關利用語義不同但同音或近音的詞構成雙關語,達到既緊扣雙重情境(double context),又表達不同感情色彩的特殊修辭效果。如Seven days without water make one weak一句,就是借用week(周、星期)與weak(虛弱的)諧音,表明七天不喝水,使人身體(在一周之內)變得虛弱。再如The BERD's in hand(貸款在握)一句里面的BERD,該詞本意代表“歐洲建設發展銀行”(the Bank of European Reconstruction and Development)。但是因為它與bird一詞同音,英語中有一成語:A bird in the hand is worth two in the bush(二鳥在林,不如一鳥在手;多得不如現得),簡略為a bird in the hand。因此,本句就產生了這樣的雙關含義:這家投資銀行已成立,有關國家有把握獲得好處。
語義雙關是利用同形異義詞緊扣雙重情調,形成雙關語,達到造成詼諧的修辭效果。例如本杰明·富蘭克林曾經用過這樣一個口號來呼吁殖民地的人民團結起來:We must all hang together, or we shall all hang separately(我們必須團結在一起,否則我們將一個個被處死)。句中第一個hang意為團結在一起,第二個hang則意為被絞死。該句巧妙借用hang這個詞同形異義的雙關含義,深刻而幽默地說明了不團結便滅亡的道理。