書名: 湯姆·索亞歷險記(譯林名著精選)作者名: (美)馬克·吐溫本章字數: 3619字更新時間: 2019-01-04 16:23:20
第二章 了不起的粉刷工
星期六早晨到了。整個夏季世界明媚清新,洋溢著生命的氣息。人人心里都有一首歌,年輕人心里的歌還從唇間唱出來。張張臉上喜形于色,跨出的每一步都充滿了活力。刺槐盛開著花兒,空氣中彌漫著馨香。村外高高聳立的卡迪夫山上草木青翠,距離村子不遠不近,恰似夢中縹緲的仙境,幽靜而又令人神往。
湯姆出現在人行道上,一手提著桶石灰水,一手拿著把長柄刷。他兩眼打量著圍墻,原先的歡樂頓時全消,一陣深沉的憂郁占據了他的心靈。木板圍墻長三十碼,高九英尺。他覺得生命似乎變得很空虛,活著只是一種負擔。他唉聲嘆氣地把刷子蘸上石灰水,沿著最上面的木板刷過去,重復一遍,然后再來一次。他將刷過的毫不起眼的狹條與待刷的漫無際涯的墻面相比,感到十分沮喪,一下子跌坐在木箱上。吉姆從門口蹦蹦跳跳地跑了出來,手提一只鐵桶,嘴里哼著《布法羅的姑娘》的小曲。以前在湯姆眼里,去公用機井打水是最惹人討厭的活計,但他現在卻不這么看了。他想起在井旁總有伴,白種的、混血的、黑種的男孩女孩在一起排隊打水,一起休息,交換玩物,吵嘴,打架,嬉鬧。他還想起雖說機井離家僅有一百五十碼,吉姆卻從未在一小時內提回一桶水——就這樣往往還得有人去催才行。湯姆說:
“喂,吉姆,我去提水,你來幫我刷一會兒墻。”
吉姆搖搖頭說:
“不成啊,湯姆少爺。老太太她讓我趕快把水提回家,不管碰到誰都不許耽擱。她說她已料到湯姆少爺會讓我替他刷墻,所以吩咐我只管干自己的活兒——還說要親自來看你刷墻呢。”
“哎,甭聽她瞎咋唬,吉姆。她說話總是這種腔調。把水桶給我——我去去就來,她不可能知道的。”
“哦,我可不敢,湯姆少爺。老太太她會把我的腦袋擰下來的,這種事她肯定做得出來。”
“就她?她多咱打過人!——頂多拿頂針敲敲你的腦袋瓜。你說說看,誰還在乎這個。她嘴頭厲害,可兇話并不傷人——反正只要她不流淚就沒事。吉姆,我給你一顆石頭彈子。一顆又大又白的石頭彈子!”
吉姆開始動搖了。
“又白又大的彈子,吉姆!這玩意兒可好吶!”
“可不!說真格的,那顆彈子是不賴!可是湯姆少爺,我真怕老太太——”
“還有,只要你愿意,我就讓你看看我那只腫了的腳指頭。”
吉姆畢竟是一個凡人,豈能抵御這么大的誘惑。他放下水桶,拿過白色的石頭彈子,彎下腰聚精會神地看著湯姆解開裹住腳趾的繃帶。可是沒多久,他就感到屁股火辣辣一陣疼痛,趕緊抄起水桶飛也似的溜上大街。湯姆開始賣力地刷墻,波莉姨媽離開他干活的地方朝自家走去,手里攥著一只拖鞋,眼里射出大獲全勝的光芒。
然而湯姆的工作熱情沒能持續多久。他開始重溫自己原先做出的如何在那天盡情玩耍的計劃,越想心里越窩囊。那些無拘無束的孩子很快就會活蹦亂跳地打這兒經過,跑到老遠的地方去干各種興味無窮的趣事。他們瞧見他那副被迫干活的狼狽相,準會把他大大嘲笑一番——想到這些,他心里火燒火燎般地難受。他取出自己的全部寶貝看了一陣——幾件殘缺不全的玩具,幾顆彈子,外加若干不值錢的破爛兒。拿這些東西去跟別人換工作干,興許還能湊合,可若要換來半小時真正的自由,恐怕連一半的可能都沒有。于是他把這些寒酸的物件塞回兜里,放棄了想要收買那些孩子的打算。就在這倒霉無望的時刻,他忽有所悟,想出一個呱呱叫的好主意。
他拿起刷子,不動聲色地重新開始干活。本·羅杰斯很快出現了——所有孩子當中湯姆最怕他那張刻薄的嘴。他走路的姿勢很像持續的三級跳——一跳,一蹦,再縱身一躍——足見他心情愉快,準備快快活活地度過這美好的一天。他嘴里一邊啃著蘋果,一邊斷斷續續地發出悠長悅耳的聲音,繼而是一陣沉悶的丁——冬——冬,丁——冬——冬,這是在模仿一艘汽船。挨近湯姆時,他放慢腳步,走在街道中央,加大右舷傾斜的角度,使足了勁掉轉船頭停住,舉手投足一本正經——他這是在模仿“大密蘇里號”,把自己想象成一艘吃水九英尺深的大船。他一人同時扮演輪船、船長和輪機鈴鐺三種角色,因此只得想象自己站在頂層甲板上發布命令,同時還得執行命令:
“停船,伙計!丁——噢——鈴——鈴!”他緩緩地向人行道靠攏,表示輪船正在漸漸泊岸。
“掉頭,丁——噢——鈴——鈴!”他向前伸出雙臂,然后筆直地垂于身體兩側。
“右舷向后!丁——噢——鈴——鈴!哧!哧——哧——嗚!哧!”他的右手同時劃著大圈,權作一只四十英尺的大轉輪。
“左舷向后!丁——噢——丁——丁!哧——哧——哧!”左手也開始劃起圈來。
“右舷停!丁——噢——丁——丁!左舷停!右舷向前!停!外面慢慢向內轉!丁——噢——鈴——鈴!哧——嗚嗚!放大繩!動作利索點!快,把船舷的繩子拿來——你磨蹭什么吶!把繩套在靠墩上繞一圈!好!就那么拉住——松手!關掉機器,伙計!丁——噢——丁——丁!唏—唏—唏!”(他在模仿氣閥排氣的聲音。)
湯姆只顧刷墻——對這艘汽船視而不見。本瞪著眼瞅了一會兒,說道:
“哎呀!你在遭罪吶,對吧?”
沒有回答。湯姆以藝術家的眼光欣賞自己剛剛涂抹的那一塊,接著又用刷子來回輕輕一抹,像剛才一樣審視涂抹后的效果。本走過來站在他身旁。湯姆見到蘋果饞涎欲滴,但是手上的活兒依然不停。本對他說:
“咳,老弟。看來你是非得干活不可,對吧?”
湯姆倏地轉過身說:
“喲,原來是你,本!怪我沒留神。”
“我說——我可要去游泳啦。你難道不想去嗎?不過你寧愿待在這里干活——是不是?你當然寧愿干活!”
湯姆盯了那孩子一會兒,問道:
“你說干活是什么意思?”
“怎么,這還不叫干活嗎?”
湯姆繼續刷他的墻,滿不在乎地回答:
“好吧,這也許是干活,也許不是。我只曉得,這樣做很對湯姆·索亞的心思。”
“哦,這么說,你是說你樂意干這活兒?”
刷子繼續在墻上移動著。
“樂意?唔,我不明白我為什么不應該樂意干。難道一個小孩子每天都能得到刷墻的機會嗎?”
此事這樣一說,倒是頗有幾分新意。本停止咬他的蘋果,湯姆姿勢優雅地來回揮舞刷子——退后觀察效果——這里、那里添上一刷子——再瞧瞧效果如何——本盯著他的一舉一動,越看越有興趣,越看越入迷。不一會兒他說道:
“喂,湯姆,讓我刷一會兒吧。”
湯姆略一躊躇,剛想答應卻又改了主意:
“不成——不成——恐怕我很難答應你,本。你瞧,波莉姨媽特別看重這面圍墻——誰叫它正當街呢?——當然,要是后面的圍墻,我就不會在乎,她也不會這么介意了。是的,她對這面圍墻講究得要命,刷的時候一定不能馬虎。依我看,一千個孩子,興許兩千個孩子里面,也找不出一個能把墻刷得讓她滿意的。”
“挑不出——這話當真?哎,不礙事——讓我試試——就一小會兒——換了我——我就讓你試,湯姆。”
“本,我倒想讓你試試,這話絕對當真;可是,波莉姨媽——喏,吉姆本來想干,可她硬是不讓;西德也想干,她還是不準。你還看不出我有多犯難嗎?如果把圍墻交給你,萬一有個閃失——”
“哎,哪兒的話,我肯定會跟你一樣小心在意的。讓我試試看吧,得了——我把蘋果核兒給你。”
“那好,你來試試——不,本,不成。我怕——”
“我把蘋果全給你!”
湯姆讓出了刷子,臉上顯得很不情愿,心里可是樂滋滋的。于是剛才那艘“大密蘇里號”頭頂驕陽汗流浹背地干起活來,而這位退了休的藝術家卻坐在附近樹陰下的一只木桶上,悠悠地晃蕩著兩條腿,津津有味地嚼著蘋果,一邊盤算怎樣讓更多的傻小子成為犧牲品。可以捉弄的傻小子還真不少。隔一會兒便有孩子走過,起初想來取笑他,結果卻甘愿留下來刷墻。等到本累得撐不住時,湯姆已經和比利·費謝爾談妥了交易,以一只完好無缺的風箏做交換,讓他接著刷。等到比利筋疲力盡了,約翰尼·米勒又把下一個刷墻的機會買了下來,他付出的是一只用細繩拴著晃悠的死耗子——就這樣依次不斷,成交了一筆又一筆買賣,過了一個又一個鐘頭。等到下午過了一半的時候,湯姆已從早晨一個一貧如洗的苦孩子,變成了地地道道的闊佬。除了上述幾件東西以外,他還擁有十二顆彈子,一把破口琴,一塊能充當眼鏡片的藍瓶子玻璃片,一門葦管做的炮,一把什么鎖也打不開的鑰匙,一截粉筆,一只大酒瓶上的玻璃塞子,一個小錫兵,一對小蝌蚪,六個鞭炮,一只獨眼小貓,一個銅門把手,一只狗脖圈——可是沒有狗——一個刀柄,四片橘皮,還有一個破損不堪的窗格。
他過了一段舒心愜意的美好時光——不乏玩耍的伙伴——而且圍墻已經刷上了三層灰漿。倘若不是灰漿刷完,他說不定會讓村子里的每個男孩破產。
湯姆這會兒覺得,這個世界原來并不那么空虛無聊。他無意中發現了人類行為的一個重要規律,那就是要讓大人或小孩渴望做一件事,只需使做事的機會難以獲得即可。如果他是一個聰明的哲人,如同本書作者一樣,他此時就能悟出這個道理:“工作”是一個人被迫做的事情,而“玩耍”則不是他非做不可的事情。這個道理有助于他明白何以做假花或者蹬踏車是工作,而玩滾木球或爬勃朗峰只能算消遣。英國一些闊綽的紳士夏季每天駕著四套馬車沿大路跑上二三十英里,因為這樣做可以花掉不少錢;可如果付錢雇他們駕車載客,消遣便成了工作,他們是不愿干的。
湯姆把他的小天地里發生的實質性變化細細琢磨了一陣,便返回“司令部”報告去了。