第13章
- 簡·愛(譯文名著精選)
- 夏洛蒂·勃朗特
- 2840字
- 2018-05-03 16:39:11
她那眼神、那聲音,激起我莫大的反感。我激動得無法控制,從頭到腳都在哆嗦,我繼續(xù)說下去:
“你不是我的親屬,我很高興。我這一輩子永遠不再叫你舅媽。我長大以后也決不來看你;要是有誰問我,我怎么愛你,你又怎么待我,我就說,我一想起你就惡心,你對我殘酷到了可恥的地步。”
“簡·愛,你怎么敢說這樣的話?”
“我怎么敢,里德太太?我怎么敢?就因為這是事實。你以為我沒有感情,所以我沒有一點愛、沒有一點仁慈也能行;可是我不能這樣過日子;你沒有一點憐憫心。我到死也不會忘記你怎么推我——粗暴地兇狠地推我——把我推回紅屋子,把我鎖在里邊,雖然我當時多么痛苦,雖然我難過得要死,大聲叫喊,‘可憐可憐我!可憐可憐我,里德舅媽!’你要我受這個懲罰,只不過是因為你的壞兒子無緣無故地打了我,把我打倒。不管誰問我,我都要把這個千真萬確的故事告訴他。別人以為你是個好女人,可是你壞,你狠心。你才會騙人呢!”
我話還沒說完,我的心靈就懷著一種從未有過的最奇怪的自由感、勝利感,開始擴張、升騰,仿佛是掙脫了一道無形的束縛,終于掙扎著來到了夢想不到的自由之中。這種感覺倒不是沒有原因的;里德太太看上去很害怕;活計從她的膝頭上掉了下來;她舉起雙手,搖來晃去,愁眉苦臉,像是要哭似的。
“簡,你錯了;你怎么了?干嗎抖得這么厲害?你想喝點兒水嗎?”
“不想,里德太太。”
“你想要什么別的嗎?簡?我向你擔保,我是想做你的朋友的。”
“你不是這樣的人。你告訴布洛克爾赫斯特先生說我脾氣壞,生來愛騙人;我要讓勞渥德人人都知道你是什么樣的人,你干下了什么好事。”
“簡,這些事你不懂;孩子有錯就得改正。”
“欺騙不是我的缺點!”我粗野地大聲叫道。
“可是你性子暴躁,簡,這一點你總得承認;現在回嬰兒室去吧——親愛的——去躺一會兒。”
“我不是你的親愛的;我不能躺下;里德太太,早點送我進學校,我恨住在這兒。”
“我真的要早點送她進學校,”里德太太自言自語地說,sotto voce[2],收起活兒,突然走出屋去。
那兒只剩下我一個人,戰(zhàn)場上的勝利者。這是我經歷過的最艱苦的一次戰(zhàn)斗,也是我獲得的第一次勝利。我在布洛克爾赫斯特先生站過的地毯上站了一會兒,享受著我那種勝利者的孤獨感。起初,我暗自微笑,覺得高興;可是就像我的加速的脈搏跳動一樣,這陣猛烈的歡樂急劇地減退了。一個孩子像我那樣跟長輩吵了架,像我那樣讓自己的憤怒毫無控制地發(fā)作一通,事后總不免要后悔,總不免會感到反作用帶來的沮喪。一塊石楠叢生的荒地著了火、活躍、閃亮、肆虐,正好作為我咒罵和威脅里德太太時的心情的恰當象征;而這一塊荒地,在烈火熄滅以后,變成一片燒毀的焦土,這又正好恰當地象征了我事后的心境。我默默地反省了一個鐘頭,已經覺得自己的行為是瘋狂的,覺得自己那種被人恨而又恨別人的處境是可悲的。
我頭一次嘗到了一點兒報復的滋味,看來就像香氣襲人的美酒,上口時,又暖又醇;可是過后的滋味,卻又刺激又傷人,給了我一種像中了毒似的感覺。現在我倒愿意去求里德太太原諒;可是,一半憑著我的經驗,一半憑著我的本能,我知道,這么做只會使她加倍輕蔑地唾棄我,而她的唾棄會把我天性中每一種狂暴的沖動再激發(fā)起來。
我愿意施展一些比說惡毒話更高明的手腕,愿意給不像暴怒那么兇猛的感情找一些養(yǎng)料。我拿了一本書——幾個阿拉伯故事,坐下來想看看。可是我看不出書里講些什么。我自己的思想老是在我和以前一直迷住我的書頁之間飄飄蕩蕩。我打開早餐室的玻璃門,灌木林靜悄悄的;遍地嚴霜,沒有一絲陽光或微風。我把外衣的裙裾翻上來,蒙著頭和胳臂,走了出去,到一塊極其僻靜的園地里溜達;可是靜靜的樹木、掉下來的樅果、秋天的凍結的遺物、被路過的狂風聚成一堆堆、如今又凍在一塊兒的枯黃落葉……從這一切,我都找不到歡樂。我斜倚在一扇門上,眺望著空曠的田野,那兒沒有羊兒在吃草,短短的草葉受到了嚴寒的摧殘,給染成白茫茫的一片。那是一個陰沉凄涼的日子,“大雪將至”,彤云密布的天空籠罩著一切;有時飄下片片雪花,落在堅實的小道和雪白的草地上,卻并不融化。我,一個夠可憐的孩子,佇立在那兒,一遍又一遍地喃喃自語:“我該怎么辦呢?——我該怎么辦呢?”
猛然間,我聽到一個清脆的聲音叫道,“簡小姐!你在哪兒?來吃飯吧!”
那是白茜,我完全知道;可我一動也不動;她的輕捷的腳步在小道上走過來。
“你這淘氣的小家伙!”她說。“叫你,你干嘛不來?”
和我剛才暗自思量的那一些念頭相比,白茜的到來,似乎是件快活的事;雖然她跟往常一樣,有點兒暴躁。事實上,在我跟里德太太起了沖突,獲得了勝利以后,我才不把保姆一時的憤怒放在心上呢;我真想分享一點兒她那種年輕人的輕松愉快的心情。我就用兩條胳臂摟著她,說道:“呣!白茜!別罵。”
這個動作比我平時慣有的任何動作都要坦率、大膽;不知怎的,這使她很高興。
“你真是個古怪的孩子,簡小姐,”她低下頭看著我,說道;“一個流浪的、孤獨的小家伙;我想,你要進學校去了吧?”
我點了點頭。
“你離開可憐的白茜,不難過么?”
“白茜怎么會把我放在心上?她老是罵我。”
“那是因為你是那么一個怪僻、膽小、怕羞的小家伙。你該大膽些才是。”
“什么!要多挨幾次打嗎?”
“廢話!不過你受了些虐待,這倒是真的。我媽上個星期來看我,她說她不愿自己的孩子處在你這樣的地位,——好啦,進來吧,我有些好消息要告訴你。”
“我看你不見得有,白茜。”
“孩子!你這是什么意思?你盯著我的那雙眼睛多憂郁啊!好吧!太太、小姐和約翰少爺今天下午都出去吃點心,你可以跟我一塊兒吃。我要叫廚子給你烤一個小蛋糕,然后你再幫我查看一下你的抽屜;不久我就要給你收拾行李了。太太要你在一兩天以后就離開蓋茲海德,你可以挑一下,要帶哪些玩具。”
“白茜,你得答應我,在我走以前不再罵我。”
“好,我不罵你;可你也得記住,做個很乖的孩子,別再怕我。萬一我說話兇一點,可別嚇得跳起來;那樣可真叫人冒火。”
“我想我不會再怕你,白茜,因為我對你已經習慣了;不久我又要害怕另外一些人了。”
“你怕他們,他們就不喜歡你。”
“跟你一樣嗎,白茜?”
“我不是不喜歡你,小姐;我相信,和任何別人比起來,我還是更愛你。”
“可是你沒表示出來。”
“你這個厲害的小家伙!你說話跟以前不同了。是什么叫你變得這么大膽和勇敢?”
“怎么,我快要離開你了,再說——”我本想說一說我跟里德太太之間發(fā)生的事情;可是再一想,我認為這件事還是不說出來好。
“這么說,你很高興離開我啰?”
“哪兒的話,白茜;說真的,現在我還有點兒難受呢。”
“現在!有點兒!我的小姐說得多么冷淡啊!要是我要你吻我一下,你也許還不愿意吧;你會說你有點兒不愿意。”
“我要吻你,還很愿意吻你,把頭低下來。”白茜彎下腰來;我們互相擁抱,我得到了很大的安慰,跟著她進屋去了。那個下午就在寧靜和諧的氣氛中消逝了;晚上,白茜給我講了她的幾個最迷人的故事,給我唱了她的幾支最優(yōu)美的歌曲。甚至對我這樣的人,人生也有陽光燦爛的時刻。
注釋:
[1]《啟示錄》等都是《圣經》各卷的篇名。
[2]意大利文,低聲地。