第68章 約翰·克利斯朵夫(68)
- 羅曼·羅蘭小說集(傅雷譯文經(jīng)典)
- (法)羅曼·羅蘭
- 4896字
- 2017-12-15 17:09:18
哈斯萊的幫口,主要是一般文學(xué)家,畫家,頹廢的批評家組成的,他們代表革命派對反動(dòng)派——(它們在德國北部一向勢力很雄厚)——的斗爭,對冒充的虔誠和國定禮教的斗爭,在這方面他們當(dāng)然是有功的;但斗爭的時(shí)候,他們獨(dú)立不羈的精神往往過于激昂,不知不覺的到了可笑的地步;因?yàn)樗麄冎屑词褂行┤瞬环ο喈?dāng)粗豪的才具,總嫌不夠聰明,而見識與趣味尤豈不高明。他們制造了虛幻的境界把自己關(guān)在里頭跳不出來;并且和所有的藝術(shù)黨派一樣,結(jié)果對實(shí)際的人生完全隔膜了。他們替自己,替上百個(gè)讀他們的出版物,盲目的相信他們的傻瓜,定下規(guī)律。這幫口的吹捧對哈斯萊是致命傷,使他過分的自得自滿。他腦子里想到什么樂思,就不加考慮的接受;他暗中認(rèn)為便是他寫的東西夠不上自己的標(biāo)準(zhǔn),比別的音樂家已經(jīng)高明多了。固然他這種看法往往是不錯(cuò)的,但決不是一種健全的看法,同時(shí)也不能使他產(chǎn)生偉大的作品。哈斯萊骨子里是不分?jǐn)秤眩瑢φl都瞧不起,結(jié)果對自己對人生也取了這種輕視與冷嘲熱諷的態(tài)度。因?yàn)樗麖那跋嘈胚^不少天真與豪俠的事,所以一旦失望,他更加往譏諷與懷疑的路上走。既沒有勇氣保護(hù)他的信念不受時(shí)間一點(diǎn)一滴的磨蝕,也不能自欺其人,自以為還相信他早已不信的東西,他便盡量嘲笑自己過去的信念。他有種德國南方人的性格,貪懶,軟弱,擔(dān)當(dāng)不起極端的好運(yùn)或厄運(yùn),太熱與太冷,他都受不了,他需要溫和的氣候維持精神上的平衡。他不知不覺的只想懶懶的享受人生:好吃好喝,無所事事,想些萎靡不振的念頭。他的藝術(shù)也沾染了這種氣息,雖然因?yàn)樗艢饪v橫,便是在迎合時(shí)流的頹廢作品中也藏不住光芒。他對自己的沒落比誰都感覺得更清楚。老實(shí)說,能感覺到的只有他一個(gè)人;而那種時(shí)間是少有的,并且是他竭力避免的。那時(shí)他就變得悲觀厭世,心緒惡劣,只想著自私的念頭,擔(dān)憂自己的健康,——而對于從前引其他熱情或厭惡的東西漠不關(guān)心了。
克利斯朵夫想來向他求一點(diǎn)鼓勵(lì)的便是這樣一個(gè)人物。在一個(gè)下著冷雨的早晨,來到哈斯萊住的城里的時(shí)候,克利斯朵夫抱著不知多大的希望。他認(rèn)為這個(gè)人物在藝術(shù)界是獨(dú)立精神的象征,指望從他那兒聽到些友善的勉勵(lì)的話,使自己能繼續(xù)那毫無收獲而不可避免的斗爭,那是一切真正的藝術(shù)家和社會的斗爭,一息尚存決不休止的斗爭。席勒說過:“你和群眾的關(guān)系,唯有斗爭是不會使你后悔的。”
克利斯朵夫性急到極點(diǎn),在車站附近的一家旅店中丟下了行李,立刻奔到戲院去探問哈斯萊的住址。他住在離開城區(qū)相當(dāng)遠(yuǎn)的地方,在郊外的一個(gè)小鎮(zhèn)上。克利斯朵夫一邊啃著一個(gè)小面包,一邊搭上電車。快到目的地的時(shí)候,他的心不由得跳起來。
在哈斯萊所住的區(qū)域內(nèi),奇形怪狀的新建筑觸目皆是;現(xiàn)代的德國盡量在這方面運(yùn)用淵博的學(xué)問,創(chuàng)造一種野蠻的藝術(shù),以勾心斗角的人工來代替天才。在談不到什么風(fēng)光的小鎮(zhèn)上,在筆直的平板的街道中,出人不意的矗立著埃及式的地窖,挪威式的木屋,寺院式的回廊,有雉堞的堡壘,萬國博覽會會場式的建筑;大肚子的屋子沒頭沒腳的深深的埋在地下,死氣沉沉的面目,睜著一只巨大的眼睛,地牢式的鐵柵,那種潛水艇上的門,窗的欄桿上嵌著金字,大門頂上蹲著古怪的妖魔,東一處西一處的鋪著藍(lán)琺瑯的地磚,都是在意想不到的地方,五光十色的碎石鋪出亞當(dāng)與夏娃的圖像,屋頂上蓋著各種顏色的瓦;還有堡壘式的房屋,屋脊上趴著奇形怪狀的野獸,一邊完全沒有窗,一邊是一排很大的洞,方形的,矩形的,象傷疤一般;一堵空無所有的大墻,忽然有些野蠻人的雕像支著一座很大的陽臺,上邊只開一扇窗,陽臺的石欄桿內(nèi)探出兩個(gè)有胡子的老人頭,鮑格林畫上的人魚。在這些監(jiān)獄式的屋子中間,有一所門口雕著兩個(gè)奇大無比的裸體像,低矮的樓上,外邊刻著建筑師的二行題辭:
“前無古人,后無來者,藝術(shù)家顯示他的新天地!”
克利斯朵夫一心一意想著哈斯萊,對這些只睜著驚駭?shù)哪抗馇屏饲疲瑹o心去了解。他找到了哈斯萊的住處,那是最其實(shí)的一所屋子,加洛冷式的建筑。內(nèi)部很華麗,俗氣;樓梯道有一股溫度太高的氣味;克利斯朵夫放著一座狹窄的電梯不用,寧可兩腿哆嗦著,心跳動(dòng)著,邁著細(xì)步走上四樓,因?yàn)檫@樣可以定定神去見這位名人。在這短短的途程中,從前和哈斯萊的相見,童年時(shí)代的熱情,祖父的形象,都一一回到記憶中來,仿佛只是昨天的事。
他去按鈴的時(shí)候已經(jīng)快到十一點(diǎn)。應(yīng)門的是一個(gè)精神抖擻的女仆,頗象管家婦模樣,很不客氣的把他瞧了一眼,先是說:“先生不見客,他很累。”隨后,大概是克利斯朵夫臉上那種天真的失望的神氣使她覺得好玩,所以把他從頭到腳打量了一番之后,忽然緩和下來,讓克利斯朵夫走進(jìn)哈斯萊的書房,說她去想辦法教先生見客。她說完眨了眨眼睛,關(guān)上門走了。
壁上掛著幾幅印象派的畫,和法國十八世紀(jì)的描寫風(fēng)情的鏤版畫:哈斯萊自命為對各種藝術(shù)都是內(nèi)行,聽了他小圈子里的人的指點(diǎn),從瑪奈到華多都有收藏。這種混雜的風(fēng)格也可以從家具上看出來,一張極美的路易十五式的書桌周圍,擺著幾張“新派藝術(shù)”的沙發(fā),一張東方式的半榻,花花綠綠的靠枕堆得象山一樣高。門上都嵌著鏡子;壁爐架中央擺著哈斯萊的胸像,兩旁和骨董架上放著日本小骨董。獨(dú)腳的圓桌上,一只盤里亂七八糟散著一大堆照片,有歌唱家的,有崇拜他的婦女們的,有朋友們的,都寫著些警句和措辭熱烈的題款。書桌上雜亂不堪;鋼琴打開著;骨董架上全是灰;到處扔著燒掉一半的雪茄煙尾……
克利斯朵夫聽見隔壁屋里有一陣不高興的咕嚕聲;女仆扯著尖嗓子在那里跟他拌嘴。那分明是哈斯萊不愿意見客,也分明是女仆非要他見客不可;她毫不客氣的用著狎習(xí)的語氣跟他頂撞,尖銳的聲音隔著一間屋還能聽到。她埋怨主人的某些話使克利斯朵夫聽了很窘,主人可并不生氣。相反,這種放肆的態(tài)度仿佛使他覺得好玩:他一邊嘰咕,一邊逗那個(gè)女孩子,故意惹她冒火。終于克利斯朵夫聽到開門聲,哈斯萊拖著有氣無力的腳步走過來了。
他進(jìn)來了。克利斯朵夫忽然一陣難過。他認(rèn)得是他。怎么會不認(rèn)得呢?明明是哈斯萊,可又不是哈斯萊。寬廣的腦門上依舊沒有一道褶裥,臉上依舊沒有一絲皺痕,象孩子的臉,可是頭已經(jīng)禿了,身子發(fā)胖了,皮色發(fā)黃了,一副瞌睡的神氣,下嘴唇有點(diǎn)兒往下掉,撅著嘴巴,好似挺不高興。他駝著背,兩手插在打縐的上衣袋里;腳下曳著一雙舊拖鞋;襯衣在褲腰上面扭做一團(tuán),鈕扣也沒完全扣好。克利斯朵夫嘟囔著向他通報(bào)姓名,他卻睜著沒有光彩的倦眼瞧著他,機(jī)械的行了個(gè)禮,一聲不出,對著一張椅子點(diǎn)點(diǎn)頭教克利斯朵夫坐下;接著他嘆了口氣,望半榻上倒下身子,把靠枕堆在自己周圍。克利斯朵夫又說了一遍:
“我曾經(jīng)很榮幸的……你先生曾經(jīng)對我一番好意……我是克利斯朵夫·克拉夫脫……”
哈斯萊埋在半榻里促膝而坐,右邊的膝蓋聳得跟下巴一樣高,一雙瘦削的手勾搭著放在膝蓋上。他回答說:
“想不起。”
克利斯朵夫喉嚨抽搐著,想教他記其他們從前會面的經(jīng)過。要克利斯朵夫提到這些親切的回憶原來就不容易,而在這種情形之下尤其使他受罪:他話既說不清,字又找不到,胡言亂語,自己聽了都臉紅了。哈斯萊讓他支吾其詞,只用著那雙心不在焉的淡漠的眼睛瞪著他。克利斯朵夫講完了,哈斯萊把膝蓋繼續(xù)搖擺了一會,仿佛預(yù)備克利斯朵夫再往下說似的。隨后,他回答:
“對……可是這些話并不能使我們年輕啊……”
他欠伸了一會,打了個(gè)呵欠:“對不起……沒睡好……昨天晚上,在戲院里吃了消夜……”他說著又打了個(gè)呵欠。
克利斯朵夫希望哈斯萊提到他剛才講過的事;但哈斯萊對那些往事一點(diǎn)不感興趣,連一個(gè)字也沒提,也不問一句克利斯朵夫的生活情形。他打完了呵欠,問:
“你到柏林很久了嗎?”
“今天早上才到。”
“啊!”哈斯萊除了這樣叫一聲,也沒有別的驚訝的表示。“什么旅館?”
說完他又不想聽人家的回答,只懶懶的抬起身子,伸手去按電鈴:
“對不起,”他說。
矮小的女仆進(jìn)來了,始終是那副放肆的神氣。
“凱蒂,”他說,“難道你今天要取消我一頓早飯嗎?”
“您在會客,我怎么能端東西來呢?”她回答。
“干嗎不?”他一邊說一邊俏皮的用眼睛瞟了瞟克利斯朵夫。“他喂養(yǎng)我的思想;我喂養(yǎng)我的身體。”
“讓人家看著您吃東西,象動(dòng)物園里的野獸一樣,您不害羞嗎?”
哈斯萊非但不生氣,反而笑起來,改正她的句子:“應(yīng)當(dāng)說象日常生活中的動(dòng)物……”他又接著說:“拿來罷,我只要吃早飯,什么難為情不難為情,我才不管呢。”
她聳聳肩退出去了。
克利斯朵夫看到哈斯萊老不問起他的工作,便設(shè)法把談話繼續(xù)下去。他說到內(nèi)地生活的苦悶,一般人的庸俗,思想的狹窄,自己的孤獨(dú)。他竭力想把自己精神上的痛苦來打動(dòng)他。可是哈斯萊倒在半榻上,腦袋倚著靠枕望后仰著,半闔著眼睛,讓他自個(gè)兒說著,仿佛并沒有聽;再不然他把眼皮撐起一忽兒,冷冷的說幾句挖苦內(nèi)地人的笑話,使克利斯朵夫沒法再談更親密的話。——?jiǎng)P蒂捧了一盤早餐進(jìn)來了,無非是咖啡,牛油,火腿等等。她沉著臉把盤子放在書桌上亂七八糟的紙堆里。克利斯朵夫等她出去了,才繼續(xù)他痛苦的陳訴,而那又是極不容易說出口的。
哈斯萊把盤子拉到身邊,倒出咖啡,呷了幾口;接著他用一種又親熱,又隨便,又有點(diǎn)兒輕視的神氣,打斷了克利斯朵夫的話:“也來一杯吧?”
克利斯朵夫謝絕了。他一心想繼續(xù)沒有說完的句子,但越來越喪氣,連自己也不知說些什么。看著哈斯萊吃東西,他的思路給擾亂了。對方托著碟子,象孩子一樣拚命嚼著牛油面包,手里還拿著火腿。可是他終究說出他作著曲子,說人家演奏過他為赫貝爾的《尤迪特》所作的序曲。哈斯萊心不在焉的聽著,忽然問:“什么?”
克利斯朵夫把題目重新說了一遍。
“啊!好!好!”哈斯萊一邊說,一邊把面包跟手指一起浸在咖啡杯里。
他的話只此一句。
克利斯朵夫失望之下,預(yù)備站起身來走了;但一想到這個(gè)一無結(jié)果的長途旅行,他又鼓起余勇,嘟囔著向哈斯萊提議彈幾闋作品給他聽。哈斯萊不等他說完就拒絕了。
“不用,不用,我對這個(gè)完全外行,”他說話之間大有咕嚕,挖苦,和侮辱人的意味。“并且我也沒有時(shí)間。”
克利斯朵夫眼淚都冒上來了。可是他暗暗發(fā)誓,沒有聽到哈斯萊對他的作品表示意見,決不出去。他又惶愧又憤怒的說道:
“對不起;從前你答應(yīng)聽我的作品;我為此特意從內(nèi)地跑來的,你一定得聽。”
沒見慣這種態(tài)度的哈斯萊,看到這愣頭傻腦的青年滿臉通紅,快要哭出來了,覺得挺好玩,便無精打采的聳聳肩,指著鋼琴,用一種無可奈何的神氣說:
“那末……來吧!”
說完他又倒在半榻上,仿佛想睡一覺的樣子,用拳頭把靠枕捶了幾下,把它們放在他伸長的胳膊下面,眼睛閉著一半,又睜開來,瞧瞧克利斯朵夫從袋里掏出來的樂譜有多少篇幅,然后他輕輕嘆了口氣,準(zhǔn)備忍著煩悶聽克利斯朵夫的曲子。
克利斯朵夫看到這種態(tài)度又膽小又委屈,開始彈奏了。哈斯萊不久便睜開眼睛,豎起耳朵,象一個(gè)藝術(shù)家聽到一件美妙的東西的時(shí)候一樣,不由自主的提起了精神。他先是一聲不出,一動(dòng)不動(dòng);但眼睛不象先前那么沒有神了,撅起的嘴唇也動(dòng)起來了。不久他竟完全清醒過來,嘰嘰咕咕的表示驚訝跟贊許,雖然只是些悶在喉嚨里的驚嘆辭,但那種聲音絕對藏不了他的思想,使克利斯朵夫感到一種說不出的喜悅。哈斯萊不再計(jì)算已經(jīng)彈了多少,沒有彈的還有多少。克利斯朵夫彈完了一段,他就嚷:
“還有呢?……還有呢?”
他的話慢慢的有了人味兒了:
“好,這個(gè)!好!……妙!……妙極了!……該死!”他嘟囔著,非常驚訝。“這算什么呢?”
他半起來,探著腦袋,把手托著耳朵,自言自語的,滿意的笑著;聽到某些奇怪的和聲,他微微伸出舌頭,好象要舔嘴唇似的。一段出豈其不意的變調(diào)使他突然叫了一聲,站了起來,跑到鋼琴前面挨著克利斯朵夫坐下。他仿佛不覺得有克利斯朵夫在場,只注意著音樂。曲子完了,他抓起樂譜,把剛才那頁重新看了一遍,接著又看了以后的幾頁,始終自言自語的表示贊美和驚訝,好象屋子里只有他一個(gè)人:
“怪了!……虧他想出來的,這家伙!……”
他把克利斯朵夫擠開了,自己坐下來彈了幾段。在鋼琴上,他的手指非常可愛,又柔和,又輕靈。克利斯朵夫瞧著他保養(yǎng)得挺好的細(xì)長的手,帶點(diǎn)兒病態(tài)的貴族氣息,跟他身體上別的部分不大調(diào)和。哈斯萊彈到某些和弦停住了,反復(fù)彈了幾遍,瞇著眼睛,卷著舌頭發(fā)出的的篤篤的聲音,又輕輕學(xué)著樂譜的音響,一邊照舊插幾個(gè)驚嘆辭,表示又高興又遺憾:他不由得暗中氣惱,有種下意識的嫉妒,而同時(shí)也感到非常快樂。