第3章 (2)
書名: 曼斯菲爾德莊園(簡·奧斯丁小說全集)作者名: (英)簡·奧斯丁本章字數: 4989字更新時間: 2016-12-12 11:30:04
“諾里斯太太,”托馬斯爵士說道,“隨著三個姑娘一天天長大,怎樣在她們之間畫個適當的界線,我們還會遇到些困難:怎樣使我女兒既能始終意識到自己的身份,又不至于過分看不起自己的表妹;怎樣能讓表妹記住她不是伯特倫家的小姐,而又不使她情緒太低沉。我希望她們成為很好的朋友,決不允許我女兒對自己的親戚有半點傲氣。不過,她們還不能完全是同等人。她們的身份、財產、權利和前程,永遠是不同的。這是一個非常棘手的問題,你得幫助我們盡力選擇一個不偏不倚的正確處理方式。”
諾里斯太太很樂意為他效力。盡管她完全同意他的看法,認為這是件十分棘手的事,但她還是讓他覺得這件事由他們倆操辦,不會有多大的困難。
諸位不難料想,諾里斯太太給妹妹的信沒有白寫。普萊斯太太似乎甚為驚訝,她明明有那么多漂亮男孩,他們卻偏偏選中一個女孩。不過,她還是千恩萬謝地接受了這番好意,向他們擔保說:她女兒性情、脾氣都很好,相信他們決沒有理由不要她。接著,她又說這孩子有點單薄瘦小,但卻樂觀地認為,只要換個環境,孩子會大大改觀。可憐的女人啊!她大概覺得她的好多孩子都該換換環境吧。
第二章
小姑娘一路平安地完成了長途旅行,到了北安普敦受到諾里斯太太的迎接。這位太太覺得自己既有最先來歡迎她的功勞,又有領著她去見眾人,讓眾人關照她的臉面,心里不禁樂滋滋的。
范妮·普萊斯這時才剛剛十歲,初來乍到雖然看不出多少媚人之處,但至少沒有什么地方令親戚們生厭。她人比實際年齡長得小了些,臉上沒有光澤,也沒有其他引人注目的麗質;極其膽怯羞澀,不愿引人注意;不過,她的儀態雖說有些笨拙,卻并不粗俗,聲音還挺動聽,一說起話來,小臉還挺好看。托馬斯爵士夫婦非常熱情地接待了她。托馬斯爵士見她需要鼓勵,便盡量和和氣氣的,不過他生就一副不茍言笑的樣子,要做到這一點并不容易——而伯特倫夫人用不著費他那一半的力氣,用不著說他十分之一的話,只要和顏悅色地笑一笑,便馬上能讓那孩子覺得她沒有托馬斯爵士那么可畏。
幾個孩子都在家,見面的時候始終表現得十分得體,一個個高高興興,毫不拘謹,至少兩個男孩是這樣,他們一個十七,一個十六,個子比一般同齡的人要高,在小表妹的眼里,都儼然已是大人了。兩個姑娘由于年紀小,加上當時父親對她們過于嚴厲,心里難免有些畏怯,因而不像兩個哥哥那樣泰然自若。不過,她們常和客人應酬,也聽慣了表揚,已不可能再有那種天生的羞怯。眼見表妹毫無自信,她們反倒越來越有信心,很快就能從容地、若無其事地把她的面龐和上衣仔細打量了一番。
這是些極棒的孩子,兩個兒子非常英俊,兩個女兒也十分漂亮,四個人個個發育良好,比實際年齡要早熟一些。如果說所受教育使他們與表妹在談吐上形成了顯著差別的話,以上特征則使他們與表妹在外觀上形成了顯著的差別。誰也猜想不到,表姐表妹之間年齡相距如此之近。實際上,二表姐比范妮只不過大兩歲。朱莉婭·伯特倫才十二歲,瑪麗亞僅僅年長她一歲。小客人這時候要多難受有多難受。她人人都怕,自慚形穢,懷念自己剛剛離開的家,她不敢抬頭看人,不敢大聲說話,一說話就要流眼淚。從北安普敦到曼斯菲爾德的路上,諾里斯太太一直在開導她,說她真是鴻運高照,她應該萬分感激,好好表現才是。于是,那孩子便覺得自己不快活乃是以怨報德的行徑,不由得心里越發悲傷。漫長旅途的勞頓也很快成了非同小可的弊端。托馬斯爵士屈尊地好心關懷她,無濟于事;諾里斯太太苦心孤詣地一再預言她會做個乖孩子,也無濟于事;伯特倫夫人笑容可掬,讓她跟自己和哈巴狗一起坐在沙發上,還是無濟于事;就連看到草莓餡餅,也仍然沒能讓她開心。她還沒吃兩口,就淚汪汪地再也吃不下去了,這時睡眠似乎成了她最需要的朋友,于是她給送到床上去排解憂傷。
“一開始就這樣,可不是個好苗頭啊,”范妮走出屋之后,諾里斯太太說道。“我一路上跟她說了那么多,滿以為她會表現得好一些。我跟她說過,一開始就表現好有多重要。我但愿她不要有小脾氣——她那可憐的媽媽脾氣可不小啊。不過,我們要體諒這樣的孩子——依我看,這孩子因為離開家而傷心也沒有什么不好的,她的家雖然不怎么樣,但總還是她的家呀,她現在還鬧不清楚她的境況比在家時好了多少。不過,以后一切都會有所好轉的。”
然而,范妮適應曼斯菲爾德莊園的新奇環境,適應與所有親友的分離,用的時間比諾里斯太太預想的要長。她的情緒太低沉了,別人無法理解,因而也難以好生關照。誰也不想虧待她,可是誰也不想特意去安慰她。
第二天,伯特倫家給兩位小姐放了假,好給她們閑暇跟小表妹相熟,陪她玩耍,可結果并不怎么融洽。兩人發現她只有兩條彩帶,而且從來沒有學過法語,不禁有些瞧不起她。她們把拿手的二重奏表演給她聽,見她沒有什么反應,便只好把自己最不想要的玩具慨然送給了她,由她自己玩去,而她們卻去玩當時最時興的假日游戲:做假花,或者說糟蹋金紙。
范妮不管是在表姐身旁還是不在表姐身旁,不管是在課堂、客廳還是灌木林,都同樣孤苦伶仃,見到什么人、什么地方,都覺得有點懼怕。伯特倫夫人的沉默不語使她氣餒,托馬斯爵士的正顏厲色使她敬畏,諾里斯太太的諄諄告誡使她惶恐。兩個表姐議論她的身材使她覺得羞愧,說她羞羞答答使她為之窘迫。李小姐奇怪她怎么什么都不知道,女仆譏笑她衣服寒酸。面對著這些傷心事,再聯想到以前和兄弟妹妹們在一起的時候,她作為玩伴、老師和保姆,總是被大家所看重,她那小小的心靈便越發感到沮喪。
房屋的富麗堂皇使她為之驚愕,但卻不能給她帶來安慰。一個個房間都太大,她待在里面好不自在,每碰到一樣東西,都覺得會碰壞似的,走動起來躡手躡腳,總是生怕出點什么事,常常回到自己房里去哭泣。這小姑娘夜晚離開客廳時,大家就說她好像正如大家希望的那樣,認識到自己交了好運,豈料她是啜泣著進入夢鄉,以此來結束自己一天的悲哀。一個星期就這樣過去了,從她那文靜隨順的儀態中,誰也看不出她在傷心。然而,有一天早晨,她的二表哥埃德蒙發現她坐在閣樓的樓梯上哭泣。
“親愛的小表妹,”他出于善良的天性,溫存備至地說,“你怎么啦?”說著在她身邊坐下,苦口婆心地安慰她,讓她不要因為被人發現哭鼻子而感到難為情,還勸她痛痛快快地把心里話都說出來。“你是否生病了?有人對你發火了嗎?跟瑪麗亞、朱莉婭吵嘴了嗎?功課中有沒有什么搞不懂,我可以為你解釋的?總而言之,你是否需要什么東西我可以幫你弄來,是否有什么事我可以幫你辦?”問了許久,得到的答復只是:“沒,沒——絕對沒有——沒,謝謝你。”可是表哥依然問個不停,他剛一提到她原先的家,表妹越發泣不成聲了,于是他明白了她傷心的緣由,便盡量安慰她。
“親愛的小范妮,你離開媽媽感到難過,”他說道,“這說明你是個好孩子。不過,你要記住,你和親戚朋友們在一起,他們都愛你,都想使你快活。我們到莊園里散散步吧,把你兄弟妹妹們的情況講給我聽聽。”
經過追問,他發現表妹雖說跟她所有的兄弟妹妹都很親密,但其中有一個最讓她思念。她談得最多、最想見到的是威廉。威廉是家中最大的孩子,比她大一歲,是她形影不離的伙伴和朋友。他還是媽媽的寵兒,她每逢闖了什么禍,他總是護著她。“威廉不愿讓我離開家——他跟我說他真的會非常想我。”“不過,我想威廉會給你寫信的。”“是的,他答應過給我寫信,不過他叫我先寫。”“那你什么時候寫呢?”表妹低下頭來,遲遲疑疑地說:“我也不知道。我沒有信紙。”
“如果你就是為這犯難,我來給你提供紙什么的好啦,你想什么時候寫就什么時候寫吧。給威廉寫信能使你快樂嗎?”
“是的,非常快樂。”
“那就說寫就寫吧。跟我到早餐廳去,那里筆墨紙張什么都有,而且肯定不會有什么人。”
“不過,表哥——能送到郵局嗎?”
“是的,肯定能,和別的信一起送到。你姨父蓋上免費郵遞的戳記,威廉就不用再交費了。”
“我姨父!”范妮滿面惶恐地重復了一聲。
“是呀,你把信寫好了,我拿到我父親那里蓋免費戳。”
范妮覺得這樣做有點冒昧,不過并沒再表示反對。于是,兩人來到了早餐室,埃德蒙給她備好了紙,打上了橫格,那副熱心腸并不亞于她哥哥,而那一絲不茍的勁頭或許還要勝過她哥哥。表妹寫信的時候,他一直守在旁邊,要削筆時就幫她削筆,遇到不會拼寫的字就教她如何拼寫。這些關照已經讓表妹頗為感動了,而他對她哥哥的一番好意,使她越發高興得不得了。他親筆附言向威廉表弟問好,并隨信寄給他半個幾尼。范妮當時心情激動得無以言表。不過,她的神情和幾句質樸無華的言語充分表達了她的喜幸和感激之情,表哥從而看出她是個討人喜歡的姑娘。表哥跟她又談了談,從她的話里可以斷定,她有一顆溫柔親切的心,想要表現得體的強烈愿望。他發覺她對自己的處境非常敏感,總是非常羞怯,因而更應得到大家的關照。他從來不曾有意地惹她痛苦過,但他現在意識到她需要的是更多的正面愛護,因此便首先設法減少她對眾人的懼怕,特別是不厭其煩地勸她跟瑪麗亞和朱莉婭一起玩,盡可能地快活起來。
從這天起,范妮就感到比較自在了。她覺得自己有了一個朋友,表哥埃德蒙對她那么關心,她跟別人在一起時心情也好起來了。這地方不再那么陌生了,這里的人們也不再那么可怕了。即便有些人還沒法讓她不害怕,她至少開始了解他們的脾性,知道如何順應他們。她起初惹得眾人忐忑不安,特別是惹得自己忐忑不安的那些小小的無知、笨拙之處,都自然而然地消失了,她已不再非常怕見二姨父,聽到大姨媽的聲音也不再膽戰心驚。兩個表姐有時也愿意和她一起玩了。雖然由于年幼體弱的緣故,她還不能跟她們形影相伴,但她們玩的娛樂游戲有時必須有個第三者參加,尤其需要一個和和氣氣、百依百順的第三者。當大姨媽查問她有什么缺點,或二哥埃德蒙要她們好好照顧她的時候,她們不得不承認:“范妮倒是個好性子。”
埃德蒙總是待她很好,湯姆也沒給她氣受,大不了拿她逗逗趣,而一個十七歲青年對一個十歲孩子做這樣的事,總覺得不為過。他剛剛踏入社會,生氣勃勃,具有長子常有的那種灑脫大度,以為自己生來就是為了花錢和享受。他對小表妹的關切倒也符合他的身份和權利,一邊給她送些漂亮的小禮物,一邊又取笑她。
隨著范妮情緒好轉,眉開顏展,托馬斯爵士和諾里斯太太對自己的慈善計劃越發感到得意。兩人很快得出一致看法:這孩子雖然談不上聰明,但是性情溫順,看來不會給他們增添多少麻煩。而覺得她天資愚鈍的還不只是他們倆。范妮能讀書、做活、寫字,但別的事就沒有教給她。兩個表姐發現,有許多東西她們早就熟悉了,范妮卻一無所知,覺得她真是愚不可及,頭兩三個星期,她們不停地把這方面的新發現帶到客廳里去匯報。“親愛的媽媽,你想想看,表妹連歐洲地圖都拼不到一起——她說不出來俄國有哪些主要河流——她從沒聽說過小亞細亞——她分不清蠟筆畫和水彩畫!多奇怪呀!你聽說過有這么蠢的嗎?”
“親愛的,”能體諒人的大姨媽會說,“這是很糟糕,不過你們不能指望人人都像你們那樣早懂事,那樣聰明呀。”
“可是,姨媽,她真是什么都不懂呀!你知道嗎,昨天晚上我們問她,她要是去愛爾蘭,愿意走哪條路。她說,她渡海到懷特島。她心里只有一個懷特島,把它稱作‘島子’,好像世界上再沒有別的島子似的。我敢說,我遠遠沒有她這么大的時候就比她知道得多,不然我會覺得害臊。我不記得從什么時候起,她現在還一無所知的東西,我已經知道許許多多了。姨媽,我們按照先后次序背誦英國國王的名字,他們登基的日期,以及他們在位期間發生的主要事件,那是多久以前的事情啊!”
“是呀,”另一個姑娘接著說,“還背誦古羅馬皇帝的名字,一直背到塞維魯[3]。此外,還記了許多異教的神話故事,還會背誦所有的金屬名稱、半金屬名稱、行星的名字以及杰出哲學家的名字。”
“千真萬確呀,親愛的,不過你們有極好的記憶力,你們可憐的表妹可能什么都記不住。記憶力也像其他各種事情一樣,人與人之間的差別可大了,因此你們應該體諒你們的表妹,對她的缺陷要包涵。你們要記住,就算你們懂事早,又那么聰明,你們還得始終注意謙虛。你們盡管已經懂得許多事情,還有許多事情需要學習。”
“是的,我知道在我長到十七歲以前還有許多事情要學習。不過我還得告訴你一件有關范妮的事,那么奇怪,那么愚蠢。你知道嗎,她說她既不想學音樂,也不想學繪畫。”
“毫無疑問,親愛的,這確實很愚蠢,表明她太沒有天賦,太缺乏上進心。不過全面考慮起來,我看她不學也好。雖說你們知道(多虧了我)你們的爸爸媽媽收養了她,但完全沒有必要讓她和你們一樣多才多藝。相反,倒是應該有些差別。”