- 奧德賽(第十九卷至二十四卷)
- (古希臘)荷馬
- 9769字
- 2019-01-04 10:42:07
第十九卷 控隱情奧德修斯面見妻子不相認
這時神樣的奧德修斯仍留在廳堂里,
為眾求婚人謀劃死亡,有雅典娜襄助,
他對特勒馬科斯說出有翼飛翔的話語:
“特勒馬科斯,我們必須把這里的武器
全部搬走,如果求婚人覺察問原因,
你可語氣溫和地向他們解釋這樣說:
‘我把它們從煙塵中移走,因為它們
已不像奧德修斯前去特洛亞留下時那樣,
長久被爐火燎熏,早已積滿了塵垢。
克羅諾斯之子還引起我心中更大的憂慮,
擔心你們縱飲之后可能起爭執,
互相殘殺致傷殘,玷污盛筵和求婚,
因為鐵制的武器本身常能誘惑人?!?/p>
他這樣說完,特勒馬科斯遵從父命,
召喚奶媽歐律克勒婭,對她這樣說:
“好奶媽,你現在讓女仆們全都回屋,
我好把父親的精美武器搬進庫房去,
父親離家后未精心保管,讓它們在宮里
被煙塵玷污,只因我當日還是個孩子。
我現在要搬走它們,不再受火燎煙熏?!?/p>
慈愛的奶媽歐律克勒婭這樣回答說:
“我的孩子,我多么希望你終于懂得
關心自己的家業,保護所有的財富。
只是請告訴我,哪個女仆掌燈伴隨你?
你不讓女仆們出屋,她們本該管照明?!?/p>
聰慧的特勒馬科斯這時對奶媽這樣說:
“這位客人可替代,他既然在我家吃飯,
盡管是外鄉客,我也不能讓他不干活?!?/p>
他這樣說,奶媽囁嚅未敢再多言,
便把各間居住舒適的房門關上。
奧德修斯和光輝的兒子立即起身,
開始搬動那些頭盔、突肚盾牌
和鋒利的槍矛,由帕拉斯·雅典娜引路,
手擎黃金火炬,放射出優美的光輝。
這時特勒馬科斯立即對父親這樣說:
“父親,我親眼所見一件驚人的奇事。
這廳堂里的墻壁、精美的屋頂橫架木、
松木屋梁和根根直立的高大堂柱,
都在眼前生輝,有如熾烈的火焰。
定然有某位掌管廣天的神明在這里?!?/p>
足智多謀的奧德修斯當時這樣回答說:
“別說話,把你的想法藏心里,不要詢問。
掌管奧林波斯的眾神明自有行事的道理。
只是你現在去睡覺,我還要留在這里,
以便進一步試探眾女仆和你的母親。
她會無限傷感地詢問我種種事情?!?/p>
他這樣說完,特勒馬科斯走過廳堂,
前往自己的寢間,火炬照耀他行進。
他通常在那里安息,甜蜜的睡眠降臨他。
他這時在屋里躺下,等待神妙的黎明。
這時神樣的奧德修斯仍留在廳堂里,
為眾求婚人謀劃死亡,有雅典娜襄助。
審慎的佩涅洛佩這時舉步出寢間,
有如阿爾特彌斯或黃金的阿佛羅狄忒。
女侍們把她常坐的椅子擺放在火爐旁,
椅上鑲有象牙和白銀。那座椅由巧匠
伊克馬利奧斯制作,下面配有擱腳凳,
與座椅相連,椅面鋪有寬厚的羊皮。
審慎的佩涅洛佩這時在那椅上坐下。
白臂的侍女們紛紛走出她們的房間。
她們收起豐盛的餐食,清理餐桌
和高傲的求婚人歡宴飲用的雙重杯。
她們把火缽的余燼傾倒地上,又添上
許多柴薪,使得燃起的火焰更明亮。
墨蘭托這時再次兇狠地責罵奧德修斯:
“外鄉人,你是不是想整夜在這里煩人,
在宅內到處亂走動,偷偷窺伺婦女們?
你這可憐蟲,快去門外,你沒有少吃,
否則你會很快嘗火棍,不得不逃出門?!?/p>
足智多謀的奧德修斯側目怒視這樣說:
“你這惡婦,為什么對我如此憤恨?
是不是因為我渾身污穢,衣衫襤褸,
到處乞求?可是我這樣也是不得已。
乞求者和游蕩人通常都是這副模樣。
須知我先前在人間也居住高大宅邸,
幸福而富有,經常資助這樣的游蕩者,
不管他是什么人,因何需要來求助。
我也曾擁有許多奴仆和能使人們
生活富裕,被譽為富人的一切東西。
可是克羅諾斯之子宙斯毀滅了一切,
因此你切不可如此,女人啊,你也會失去
現有的榮耀,雖然你現在超越眾女奴。
留心女主人有一天會生氣對你不滿意,
或者奧德修斯會回返,希望未泯滅。
即使他真的已故去,不可能再返回家園,
可是由于阿波羅的眷佑,他還有兒子
特勒馬科斯,家里任何女奴作惡,
都不可能把他瞞過,因為他已不是孩子?!?/p>
他這樣說,聰明的佩涅洛佩聽完,
嚴厲譴責女仆,連聲斥責這樣說:
“無恥的東西,大膽的惡狗,你的罪行
難把我瞞過,你得用你的生命來償付。
你都清楚地知道,你曾聽見我說過,
我想在自己家里向這位外鄉人打聽
丈夫的消息,無限的憂傷糾纏著我?!?/p>
這時她對女管家歐律諾墨這樣吩咐:
“歐律諾墨,去端張座椅,鋪上羊皮,
好讓這個外鄉人坐下來敘說經歷,
也聽我說話,因為我想詢問他事情?!?/p>
她這樣吩咐,奶媽迅速端來一張
光亮的座椅放下,在椅上鋪上羊皮,
歷盡艱辛的神樣的奧德修斯在上面坐下。
聰明的佩涅洛佩開言對眾人這樣說:
“外鄉人,我首先要親自向你詢問一事:
你是何人何部族?城邦父母在何方?”
足智多謀的奧德修斯這樣回答說:
“尊敬的夫人,大地廣袤,人們對你
無可指責,你的偉名達廣闊的天宇,
如同一位無暇的國王,敬畏神明,
統治無法勝計的毫強勇敢的人們,
執法公允,黝黑的土地為他奉獻
小麥和大麥,樹木垂掛累累碩果,
健壯的羊群不斷繁衍,大海育魚群,
人民在他的統治下興旺昌盛享安寧。
因此現在請在你家里把其他事垂詢,
切不要詢問我的出生和故鄉在何處,
免得激起我回憶,痛苦充滿我心靈;
我是個飽嘗患難之人,卻也不該
在他人家里哀嘆不斷,淚流不止,
因為不斷地哭泣并非永遠都相宜。
也免得女仆又來譴責我,甚至你自己,
說我淚水漣漣是由于酒醉亂心靈?!?/p>
審慎的佩涅洛佩回答客人這樣說;
“外鄉人,不死的眾神明已使我的容貌
和體態失去光彩,自從阿爾戈斯人
遠征伊利昂,我丈夫奧德修斯同出征。
要是他現在能歸來,照顧我的生活,
那時我會有更好的容顏,更高的榮譽。
如今我心中悲傷,惡神給我降災難。
統治各海島的貴族首領,他們來自
杜利基昂、薩墨和多林木的扎昂托斯,
還有居住在陽光明媚的伊塔卡的貴族,
都強制向我求婚,消耗我家的財產。
由此我疏于接待外鄉來客、求援人
和身居國家公務職位的各種使者,
我深深懷念親愛的奧德修斯心憔悴。
他們卻摧促我成婚,我便思慮用計謀。
神明首先啟示我的心靈,激發我
站在宮里巨大的機杼前織造布匹,
布質細密幅面又寬闊,對他們這樣說:
‘我的年輕的求婚人,奧德修斯既已死,
你們要求我再嫁,但不妨把婚期稍延遲,
待我織完這匹布,免得我前工盡廢棄,
這是給英雄拉埃爾特斯織造做壽衣,
當殺人的命運有一天讓可悲的死亡降臨時,
免得本地的阿開奧斯婦女中有人指責我,
他積得如此多財富,故去時卻可憐無殯衣?!?/p>
我這樣說,說服了他們的高傲的心靈。
就這樣,我白天開始織那匹寬面的布料,
夜里當火炬燃起時,又把織成的布拆毀。
我這樣欺詐三年,瞞過了阿開奧斯人。
待到第四年來臨,時光不斷流逝,
月亮一次次落下,白天一次次消隱,
他們買通女仆們,那些無恥的狗東西,
進屋來把我的計謀揭穿,大聲指責我。
我終于不得不違愿地把那匹布織完。
現在我難以躲避婚姻,可又想不出
其他辦法,父母親極力鼓勵我再嫁,
我兒子心中怨恨那些人消耗家財,
看見他們飲宴,因為他已長大成人,
知道關心財產,宙斯賜給他榮譽。
但請你告訴我你的氏族,來自何方,
你定然不會出生于巖石或古老的橡樹。”
足智多謀的奧德修斯這樣回答說:
“拉埃爾特斯之子奧德修斯的尊貴婦人,
你為何要如此不停地詢問我的身世?
我這就告訴你,雖然你這樣使我更傷心。
須知這也是人之常情,當一個人
長久地離別故鄉,像我遭遇的那樣,
漫游過許多人間城市,忍受艱辛。
不過我仍然向你述說,如你所垂詢。
有一處國土克里特,在酒色的大海中央,
美麗而肥沃,波浪環抱,居民眾多,
多得難以勝計,共有城市九十座,
不同的語言互相混雜,有阿開奧斯人、
勇猛的埃特奧克瑞特斯人、庫多涅斯人、
蓄發的多里斯人、勇敢的佩拉斯戈斯人。
有座偉大的城市克諾索斯,彌諾斯在那里
九歲為王,他是偉大的宙斯的好友,
我的祖父,我父親是英勇的杜卡利昂。
杜卡利昂生了我和國王伊多墨紐斯。
伊多墨紐斯乘彎船隨同阿特柔斯之子
前往伊利昂;我的高貴的名字叫艾同,
年齡較小,伊多墨紐斯年長且勇敢。
這時我見到奧德修斯,曾盛情招待他。
那是風暴的威力把他趕來克里特,
他前往特洛亞途經馬勒亞偏離航線。
他首先??侩U峻的港灣安尼索斯,
那里有個山洞,好容易把風浪躲過。
他立即前往城市探訪伊多墨紐斯,
聲稱伊多墨紐斯是他敬愛的摯友,
可是伊多墨紐斯已離開十天或十一天,
乘坐彎船出發遠征,前往伊利昂。
我把他帶領到自己家里,熱情招待,
殷勤地拿出家里貯存的豐盛的物品,
為跟隨他一起遠征的其他同伴們
提供公共的大麥,征集了閃光的酒釀,
宰殺了許多肥牛,滿足他們的心愿。
英勇的阿開奧斯人在那里逗留十二天,
強勁的博瑞阿斯攔阻,甚至使人
難站穩于陸地,定是由某位惡神掀起。
第十三天風暴平息,他們繼續航行?!?/p>
他說了許多謊言,說得如真事一般。
佩涅洛佩邊聽邊流淚,淚水掛臉頰。
有如那高山之巔的積雪開始消融,
由澤費羅斯堆積,歐羅斯把它融化,
融雪匯成的水流注滿一條條河流;
佩涅洛佩淚水流,沾濕了美麗的臉面,
哭泣自己的丈夫,就坐在自己身邊。
奧德修斯心中也悲傷,憐惜自己的妻子,
可他的眼睛卻有如牛角雕成或鐵鑄,
在睫毛下停滯不動,狡獪地把淚水藏住。
待佩涅洛佩盡情地悲慟哭泣一陣后,
她重又開言把客人探詢,這樣發問:
“可敬的外鄉人,我現在還想對你考驗,
看你是否真如你所說,曾在你家里
招待過我的丈夫和他那些勇敢的同伴,
請說說他當時身上穿著什么樣衣服,
他什么模樣,一些什么樣的同伴跟隨他?!?/p>
足智多謀的奧德修斯這樣回答說:
“尊敬的夫人啊,事情相隔如此久遠,
難以追述,因為已歷時二十個年頭,
自從他來到我故鄉,又從那里離去,
不過我仍憑心中的印象對你敘說。
神樣的奧德修斯穿著一件紫色的
雙層羊絨外袍,上面的黃金扣針
有兩個針孔,扣針表面有精巧的裝飾。
一只狗用前爪逮住一只斑斕的小鹿,
用嘴咬住掙扎的獵物。眾人稱羨
精美的黃金圖飾,獵狗吁喘咬小鹿,
小鹿不斷地兩腿掙扎,渴望能逃脫。
我還見他穿一件光亮閃爍的衣衫,
有如晾曬干燥的蔥頭的一層外表皮;
那衣衫如此輕柔,猶如陽光燦爛,
許多婦女看見,嘖嘖地贊嘆不已。
我也有一言相詢,請你細聽記心里:
我不知奧德修斯在家便著這些衣服,
還是有同伴在他乘坐快船時相贈,
或是外鄉人贈予,只因奧德修斯
為眾人敬愛,少有阿開奧斯人能相比。
我自己便送他一柄銅劍、一件精美的
紫色雙層外袍和一件鑲邊的襯衣,
隆重地送他乘上建造堅固的船舶。
他還有一位年歲較長的傳令官跟隨,
待我向你敘述那位傳令官的模樣。
那人雙肩彎曲,皮膚黝黑發濃密,
名叫歐律巴特斯,奧德修斯尊重他
勝過對其他的同伴,他們情投意合。”
他這樣說,激起探詢者更強烈的哭泣,
奧德修斯說出的證據確鑿無疑端。
待她不斷流淚,心靈得到慰藉后,
她重又開言回答客人,對他這樣說:
“外鄉人,你以前只是激起我的同情,
現在你在我家里卻是位受敬重的友人。
你描述的那些衣衫正是我親手交給他,
從庫房里取出疊整齊,那輝煌的扣針
也是我給他佩上作裝飾,現在我再不能
迎接他返回自己親愛的故土家園。
奧德修斯必然是受不詳的命運蠱惑,
才乘空心船前往可憎的惡地伊利昂。”
足智多謀的奧德修斯這樣回答說:
“拉埃爾特斯之子奧德修斯的尊貴夫人,
請不要為哭泣丈夫而毀壞美麗的容顏,
把你的心靈折磨;我當然也不會責怪你,
因為別的女人失去了結發的丈夫,
曾同他恩愛育兒女,也會悲痛地哭泣,
更何況奧德修斯,都說他如神明一般。
不過請你暫且停止哭泣,聽我把話說。
我要向你說明真情,絲毫不隱瞞,
我曾聽到過奧德修斯歸返的消息,
他就在附近,在特斯普羅托伊人的肥沃國土,
仍然活著;還帶著許多珍貴的財物,
是他在各處漫游時積攢。不過他在
酒色的海上失去了親愛的同伴和空心船,
在他離開特里納基亞時,宙斯和太陽神
對他生氣,同伴們宰殺了太陽神的牛群。
他的所有同伴都在喧囂的大海上喪命,
他坐上船脊,風浪把他推向陸地,
費??怂谷说膰?,他們是天神的近族;
他們像尊敬神明一樣真心尊敬他,
饋贈他許多禮物,并愿親自伴送他
安全返家園。奧德修斯早該抵家宅,
只是他心中認為,若在大地上漫游,
聚集更多的財富,這樣更為有利。
奧德修斯比所有有死的凡人更知道
積聚財物,任何人都不能和他相比擬。
特斯普羅托伊人的國王費冬這樣告訴我。
國王曾奠酒堂上,鄭重地對我發誓說,
船只已拖到海上,船員們已準備就緒,
他們將伴送奧德修斯返回親愛的家園。
但他遣我先啟程,特斯普羅托伊人的船只
恰好要前往盛產小麥的杜利基昂。
國王向我展示了奧德修斯聚集的財物,
那些財物啊足夠供應十代人享用,
他留在國王宮殿里的財物如此豐富。
據說當時奧德修斯去到多多那,
向高大的橡樹求問神明宙斯的旨意,
他該如何返回自己的故鄉土地,
遠離后公開返回,還是秘密歸返。
因此他現在平安無恙,很快會歸返,
就在近期,他離開自己的親朋和故土
不會再長久,我甚至可以莊嚴地發誓。
我現在請眾神之父、至高至尊的宙斯
和我來到的高貴的奧德修斯的家灶作見證,
這一切定然會全部實現,如我所預言。
在太陽的這次運轉中,奧德修斯會歸返,
就在月亮虧蝕變昏暗,新月出現時。”
審慎的佩涅洛佩這時對他這樣說:
“客人啊,但愿你這些話最終能實現!
那時你會立即得到我的熱情款待
和許多贈禮,令遇見的人都稱你幸運。
可是我心中預感,事情卻會是這樣:
奧德修斯不會歸來,你也不可能歸返,
因為現在我家里沒有這樣的主管,
如同奧德修斯在家時照應客人,
給尊貴的客人送行或者招待他們。
女仆們,你們給他沐浴,安排床鋪,
備齊鋪蓋,鋪上毛毯和閃光的褥墊,
好使他暖和地安寢直至金座的黎明。
明天早晨你們要給他沐浴、抹油膏,
讓他在廳內特勒馬科斯旁邊用餐,
坐在廳堂上。若有人再敢欺凌客人,
那樣會對他更糟糕;他在這里將會
一無所獲,不管他如何心懷不滿。
外鄉人,你又怎么會認為我在思想
和聰慧的理智方面超過其他的婦女,
如果你渾身骯臟、一身襤褸衣衫地
坐在廳堂上用餐?人生在世頗短暫。
如果一個人秉性嚴厲,為人嚴酷,
他在世時人們便會盼望他遭不幸,
他死去后人們都會鄙夷地嘲笑他。
如果一個人秉性純正,為人正直,
賓客們會在所有的世人中廣泛傳播
他的美名,人們會稱頌他品性高尚?!?/p>
足智多謀的奧德修斯這樣回答說:
“拉埃爾特斯之子奧德修斯的尊貴夫人,
我已討厭那些毛毯和閃光的褥墊,
自從我當初拋下克里特積雪的峰巒,
乘坐長槳的船只,亡命航行于海上;
我將像往日一樣度過不眠的長夜。
須知我無數的夜晚曾躺在陋榻上度過,
等待寶座輝煌的神妙的黎明來臨。
洗腳也不會給我的心靈帶來喜悅,
現在在這座宅邸服役的眾多女奴,
不會有哪一位能夠觸到我的雙腳,
除非有一位年邁的女仆,善良知禮,
像我一樣,心靈忍受過那許多苦難,
這樣的女仆給我洗腳我才不拒絕?!?/p>
審慎的佩涅洛佩回答客人這樣說:
“親愛的外鄉人,所有曾經前來我家的
遠方貴客中,從沒有一位明智的客人
能像你所說的一切如此智慧和得體。
我倒真有一位老婆子,心中明事理,
她曾哺養和撫育我那個不幸的丈夫,
自從他母親生下他,她便把他抱起,
她可以給你洗腳,盡管她已入暮年。
審慎的歐律克勒婭,現在你快過來,
給這位與你的主人年齡相仿的人洗腳。
奧德修斯的雙手和雙腳可能也這樣,
因為人們身陷患難,很快會衰朽?!?/p>
她這樣吩咐,老女仆用手捂住臉面,
熱淚不斷流淌,說出感人的話語:
“孩子,我真可憐你,盡管宙斯在世人中,
獨把你厭棄,雖然你有一顆虔誠的心靈,
因為世上沒有哪個人向擲雷的宙斯
焚獻過那么多肥美的羊腿和精選的百牲祭,
如同你向他奉獻的那樣,祈求他讓你
活到老年,把杰出高貴的兒子撫育,
可現在宙斯卻唯獨不讓你一人返家園。
遙遠的外邦人家的女仆們也會嘲弄他,
當他前往某個顯赫的高大宅邸時,
如同這里所有的狗女奴嘲弄你一樣。
你為了避免她們不斷的羞辱和嘲弄,
不讓她們給你洗腳,聰明的佩涅洛佩、
伊卡里奧斯的女兒差遣我,我欣然從命。
我給你洗腳既由于佩涅洛佩的吩咐,
也由于你本人,我的心靈為苦痛所感染。
只是現在也請你注意聽我說句話。
這里來過許多飽經憂患的外鄉人,
可是在我看來,從沒有哪一位的體形、
聲音和雙腳比你跟奧德修斯的更相近?!?/p>
足智多謀的奧德修斯這樣回答說:
“老夫人,凡是有人親眼見過我們,
都一致稱說我們兩人彼此很相像,
如同你本人現在敏銳地指出的那樣。”
他這樣說,老女仆拿出光亮的水盆,
給他洗腳,向盆里注進很多涼水,
然后再加進熱水。這時奧德修斯
坐在柴火旁,立即把身子轉向暗處,
因為他倏然想起,老女仆抓住他的腳,
會立即認出那傷疤,從而把秘密暴露。
老女仆給他洗腳,立即發現那傷疤。
那是野豬用白牙咬傷,當年他前往
帕爾涅索斯看望奧托呂科斯父子,
他的高貴的外祖父,此人的狡獪和咒語
超過其他人,為大神赫爾墨斯所賜,
因為他向神明焚獻綿羊或山羊的腿肉,
博得神明歡心,神明樂意伴隨他。
奧托呂科斯來到伊塔卡的肥沃土地,
看望自己剛剛生育了外孫的女兒,
歐律克勒婭把嬰兒放到他的膝頭,
當他剛用完晚餐,稱呼一聲這樣說:
“奧托呂科斯,現在請給你的外孫
取個你如意的名字,他也是你的期望。”
奧托呂科斯開言回答老女仆這樣說:
“親愛的女婿和女兒,我這就給孩兒命名。
因為我前來這片人煙稠密的國土時,
曾經對許多男男女女怒不可遏,
因此我們就給孩子取名奧德修斯。
待他長大后去拜訪他母親家的高大宅邸,
前往帕爾涅索斯,那里有我的財產,
我會從其中饋贈他,讓他滿意地回返?!?/p>
奧德修斯因此前去,為獲得光輝的贈禮。
奧托呂科斯和奧托呂科斯的那些兒子
紛紛拉住他的手,話語親切地歡迎他。
外祖母安菲特埃熱烈擁抱奧德修斯,
親吻他的頭部和那雙美麗的眼睛。
奧托呂科斯要求他的高貴的兒子們
準備午餐,兒子們遵從父親的吩咐,
立即趕來一頭五歲的肥壯公牛,
把牛剝皮洗凈,剖開整個牛腹,
熟練地把肉切塊,把肉塊穿上肉叉,
仔細地把肉烤熟,分成許多等份。
他們整天飲宴,直到太陽下行,
豐盛的餐食使他們個個稱心如意。
在太陽西沉,夜幕終于降臨之后,
他們紛紛躺下,接受睡眠的贈禮。
當那初升的有玫瑰色手指的黎明呈現時,
他們出發去狩獵,奧托呂科斯的兒子們
帶著獵狗,神樣的奧德修斯和他們同行。
他們到達險峻的、被濃密的森林覆蓋的
帕爾涅索斯山,很快來到多風的谷地。
當時赫利奧斯剛剛照耀廣闊的原野,
從幽深的、水流平緩的奧克阿諾斯升起,
狩獵的人們來到山谷。獵狗在前面
奔跑著尋覓野獸的蹤跡,后面跟隨著
奧托呂科斯的兒子,神樣的奧德修斯
在他們中間靠近獵狗,把長矛揮舞。
一頭巨大的野豬正臥于濃密的樹林,
那林陰強勁的潮濕氣流吹不進去,
明亮的赫利奧斯也無法把光線射入,
雨水也難滲進;那樹林就是這樣濃密,
地上集聚的殘枝敗葉堆積無數。
狩獵人和獵狗搜索前進,腳步聲響
驚動野豬。野豬從林中迎面竄出,
鬃毛豎起,雙目眈眈如閃閃的火焰,
站在離他們不遠處。奧德修斯第一個
用強健的臂膀舉起長矛奮力揮動,
心想擊中野豬,但野豬首先迅速地
沖向他的膝下,牙齒深深扎進肉里,
向側面劃去,未能傷著英雄的骨頭。
奧德修斯把長矛刺中野豬的右肩,
閃光長矛的銳尖穿透野豬的軀體,
野豬吼叫著倒進塵埃里,靈魂飛逸。
奧托呂科斯的心愛的兒子們奔向野豬,
熟練地給神樣勇敢的高貴的奧德修斯
包扎傷口,念動咒語止住流淌的
暗黑鮮血,迅速返回父親的宅邸。
奧托呂科斯和奧托呂科斯的眾兒子
治愈他的傷口,贈給他貴重的禮品,
迅速送他歡樂地返回自己的家鄉,
回到伊塔卡。父親和尊貴的母親欣喜地
歡迎他歸來,仔細詢問種種事情,
膝下為何有傷跡。他詳細向他們說明,
在他與奧托呂科斯的兒子們一同狩獵于
帕爾涅斯山,野豬用白牙咬傷了他。
老女仆伸開雙手,手掌抓著那傷疤,
她細心觸摸認出了它,松開了那只腳。
那只腳掉進盆里,銅盆發出聲響,
水盆傾斜,洗腳水立即涌流地面。
老女仆悲喜交集于心靈,兩只眼睛
充盈淚水,心頭充滿熱切的話語。
她撫摸奧德修斯的下頜,對他這樣說:
“原來你就是奧德修斯,親愛的孩子。
我卻未認出,直到我接觸你主人的身體?!?/p>
她這樣說完,轉眼注視佩涅洛佩,
意欲告訴女主人,她丈夫就在眼前。
但女主人并未理會,不明白她的意思,
雅典娜轉移了她的心思。這時奧德修斯
用右手摸著老女仆的喉嚨,輕輕捂住,
另一只手把她拉近身邊,對她這樣說:
“奶媽啊,你為何要毀掉我,你曾親自
哺育我長大,現在我經歷無數苦難,
二十載終得返回自己的故土家園。
盡管神明給你啟示,讓你認出我,
但你要沉默,不可讓家里其他人知情。
否則我要警告你一句,它定會成現實。
如果神明讓我制服了高傲的死人,
盡管你是我的奶媽,但在我殺掉
家里的其他女仆后,我也不會放過你。”
審慎的歐律克勒婭立即回答這樣說:
“我的孩子,從你的齒籬溜出了什么話?
你應該知道我的心如何堅定不動搖,
我會保守秘密,堅如巖石或鐵器。
我還有一件事告訴你,你要牢牢記在心。
如果神明讓你制服了高傲的求婚人,
那時我會向你說明家中女仆們的情形,
哪些人對你不尊敬,哪些人行為無罪過?!?/p>
足智多謀的奧德修斯回答她這樣說:
“奶媽啊,你為何提起她們?不用你費心!
我自己會區分清楚,我會審查每個人。
你只需保持沉默,其余事情由神明照應?!?/p>
他這樣說,老女仆迅速穿過廳堂,
取來洗腳水,因為原先的水已流盡。
老女仆給他洗完腳,認真擦抹橄欖油,
奧德修斯把座椅重新移近爐灶,
暖和身體,用襤褸的衣衫把傷疤蓋住。
審慎的佩涅洛佩對大家開言這樣說:
“外鄉人,我尚有一件小事想詢問你,
因為甜美的安息時刻很快就來臨,
甜蜜的睡眠也會抓住任何憂愁人。
現在惡神給了我無窮無盡的悲愴,
白日里我雖然哭泣嘆息,尚可慰愁苦,
忙于自己的活計,督促家中的女奴們;
但當黑夜來臨時,人們盡已入夢境,
唯獨我躺臥床上,各種痛苦的憂思
撕扯我的心靈,我淚水盈眶心難靜。
有如潘達瑞奧斯的女兒,綠色的夜鶯,
在早春來臨之際優美地放聲歌唱,
坐在林間繁枝茂葉的濃密蔭蔽里;
她常常展開嘹亮的歌喉,放聲鳴唱,
哀嘆親愛的兒子伊提洛斯,她在無意中
用銅器把他殺死,國王澤托斯的兒子。
我的心靈也這樣凄慘不安難決定,
是繼續照顧孩子,看守所有的家財、
我自己的財富、奴隸和高聳寬大的宅邸,
尊重我丈夫的臥床和國人們的輿論,
還是嫁給一個在大廳向我求婚、
饋贈大量禮物的最高貴的阿開奧斯人。
當我的孩子年齡幼小、尚無見識時,
他不讓我離開丈夫的家宅嫁他人;
可現在他已長大,達到成人年齡,
他也希望我離開這所住宅回娘家,
痛惜阿開奧斯人耗費家里的資產。
現在請給我解釋夢幻,我給你敘說。
家里有二十只白鵝,它們爬出水面,
啄食麥粒,我看見它們便喜上心頭。
這時從山上飛來一只巨大的彎喙鷹,
把鵝的頸脖折斷殺死,白鵝成群地
倒斃廳堂上,老鷹飛入神妙的空宇里。
我在夢中深感傷心,禁不住哭泣,
美發的阿開奧斯婦女們圍在我身旁,
我痛哭不止,因為老鷹殺死了我的鵝。
這時老鷹又迅速飛回,棲于突出的橫梁,
用常人語言勸我止哭泣,對我這樣說:
‘聲名遠揚的伊卡里奧斯的女兒,請放心,
那不是噩夢,是美好的事情,不久會實現。
鵝群就是那些求婚人,我剛才是老鷹,
其實卻是你的丈夫,現在回到家,
將讓所有的求婚人遭受可恥的毀滅?!?/p>
他這樣說完,甜蜜的睡眠離開了我,
我環顧四周,看見鵝群仍在家里,
在它們往常進食的食糟邊啄食麥粒?!?/p>
足智多謀的奧德修斯這樣回答說:
“夫人,你的這夢幻無需別的說明
為它作闡釋,既然奧德修斯本人
已說明事情會如何結果。求婚的人們
必遭滅亡,誰也逃不脫死亡和毀滅?!?/p>
審慎的佩涅洛佩回答客人這樣說:
“外鄉人,夢幻通??偸腔逎y解,
并非所有的夢境都會為夢幻人應驗。
須知無法挽留的夢幻擁有兩座門,
一座門由牛角制作,一座門由象牙制成。
經由雕琢光亮的象牙前來的夢幻
常常欺騙人,送來不可實現的話語;
經由磨光的牛角門進來的夢幻
提供真實,不管是哪個凡人夢見它。
可是我認為,我的可怕的夢幻并非
來自那里,不管它令我母子多欣喜。
我還有一事告訴你,你要牢牢記在心。
該詛咒的黎明正臨近,它將使我離開
奧德修斯的官邸,因為我想安排競賽,
就是奧德修斯在自己的廳堂挨次擺成的
那些鐵斧,如同船龍骨,一共十二把,
他站在很遠的地方能一箭把它們穿過。
現在我要為求婚人安排這樣的競賽,
如果有人能最輕易地伸手握弓安好弦,
一箭射出,穿過全部十二把鐵斧,
我便服從他,離開結發丈夫的這座
美麗無比、財富充盈的巨大宅邸,
我相信我仍會在睡夢中把它時時記念。”
足智多謀的奧德修斯這樣回答說:
“拉埃爾特斯之子奧德修斯的尊貴妻子,
請不要推遲在你家舉行這場競賽,
因為足智多謀的奧德修斯在他們
試拉那把光滑的彎弓,安好弓弦,
射穿那些鐵斧之前,便會回宅邸?!?/p>
審慎的佩涅洛佩回答客人這樣說:
“外鄉人,倘若你愿意繼續留在這廳堂,
讓我高興,睡眠將不會降臨我眼簾。
可是人們不可能永遠警醒不安息,
因為不死的眾神明給生長谷物的大地上的
有死的凡人為每件事物都安排了尺度。
因此我現在就要返回樓上寢間,
臥床休息,那里是我的哭泣之處,
一直被我的淚水浸濕,自從奧德修斯
乘上空心船前往可憎的惡地伊利昂。
我就在那里安寢,你也就在我家安息,
你可以睡地板,或睡女仆們安放的床鋪?!?/p>
她這樣說完,上樓回到明亮的寢間,
不是她一人,另有侍女們陪同她回房。
她同侍女們一起回到自己的寢間,
禁不住為親愛的丈夫奧德修斯哭泣,
直到目光炯炯的雅典娜把把甜夢降眼簾。