第8章 破繭的蝴蝶(3)
- 淡定的人生不寂寞:英漢對照
- 凱瑟琳
- 2223字
- 2016-08-26 16:34:42
基本上我是一位滿足者,實際上,我經常會因為沒有做更多調查就作了決定而愧疚。但是,我的一條“成年人秘密”是:多數決定不需要詳盡調查。為了選擇一個女孩夏令營,我的一位朋友調查了25個夏令營,親自去了5個。而我們調查了5個,選擇了一位朋友女兒喜歡的那個。我曾以為不勤奮是懶惰的標志,然而“至善者,善之敵”這想法讓我心情大大地好了起來。
某些時候,要學會知足,而別去擔心是否完美或是否作了完美的決定。
受損的物品
Damaged Goods
The dust mites danced in the ray of sunshine that provided the only light in the rabbi's offce. He leaned back in his offce chair and sighed as he stroked his beard.Then he took his wire-rimmed glasses and polished them absentmindedly on his fannel shirt.
"So," he said, "you were divorced. Now you want to marry this good Jewish boy.What's the problem?"
He nestled his grizzled chin in his hand and smiled softly at me.
I want to shriek. What's the problem?First of all, I'm Christian.Second, I'm older than he is.Third—and not least, by any means—I'm divorced!Instead, I looked back into his soft brown eyes and tried to form the words.
"Don't you think," I stuttered, "that being divorced is like being used?Like being damaged goods?"
He settled back into the offce chair and stretched so that he was looking at the ceiling. He stroked the scraggly beard that covered his chin and his neck.Then, he returned to his spot behind the desk and leaned toward me.
"Say you have to have surgery. Say you have a choice between two doctors.Who are you going to choose?The one right out of medical school or the one with experience?"
"The one with experience," I said.
His face crinkled into a grin. "I would, too," he locked his eyes with mine. "So in this marriage, you will be the one with experience. That's not such a bad thing, you know."
"Often, marriages tend to drift. They get caught in dangerous currents.They get off course and head toward hidden sandbars.No one notices until it is too late.On your face, I see the pain of a marriage gone bad.You will notice the drift in this marriage.You'll call out when you see the rocks.You'll yell to watch out and pay attention.You'll be the person with experience," he sighed. "And believe me, that's not such a bad thing.Not bad at all."
He walked to the window and peeked between the slats of the blinds. "You see, no one here knows about my frst wife. I don't hide it, but I don't make a big deal about it.She died early in our marriage before I moved here.Now, late at night I think of all the words I never said.I think of all the chances I let pass by in that frst marriage, and I believe I'm a better husband to my wife today because of the woman I lost."
For the first time, the sadness in his eyes had meaning. Now I understood why I chose to come talk to this man about marriage instead of taking an easier route and getting married outside both our religions.The word "rabbi" means teacher.Somehow I sensed he could teach me, or even lend me, the courage I needed in order to try again, to marry again and to love again.
"I will marry you and your David," said the rabbi "If you promise me that you will be the person who yells out when you see the marriage is in danger."
I promised him I would, and I rose to leave.
"By the way," he called to me as I hesitated in his doorway, "did anyone ever tell you that Joanna is a good Hebrew name?"
Sixteen years have passed since the rabbi married David and me on a rainy October morning. And, yes, I have called out several times when I sensed we were in danger.I would tell the rabbi how well his analogy has served me, but I cannot.He died two years after our wedding.But I will always be grateful for the priceless gift he gave me:the wisdom to know that all of our experiences in life make us not less valuable, but more valuable, not less able to love, but more able to love.
微塵在射進拉比辦公室的那縷陽光中飛舞著,那縷陽光是拉比辦公室里唯一的光源。拉比坐在椅子上往后仰,撫摸著他的胡須嘆息了一聲。他摘下金屬絲鏡架的眼鏡,漫不經心地在他的法蘭絨襯衫上擦拭著。
“這么說,”他開了口,“你離婚了。現在你想與這位猶太好小伙子結婚,有什么問題嗎?”
他用手托住他那有花白胡須的下巴,溫柔地沖我微笑著。
我真想尖叫。有什么問題?第一,我是基督教徒。第二,我比他年齡大。第三,這絕不是最不重要的——我離過婚!但我沒有叫,而是迎向他那雙溫柔的棕色的眼睛,努力組織著話語。
“您不認為,”我結結巴巴地說,“離過婚就像東西被用過一樣吧?就像是受損的物品吧?”
他坐在椅子上,頭往后靠,伸直了腿,將目光投向天花板。他輕撫著他那稀稀拉拉的、遮蓋了下巴和脖子的胡須,然后將身子轉回辦公桌前并朝我這邊俯過來。
“比如說你得做個手術。有兩位醫生可供你選擇。你會選誰?選位剛從醫學院畢業的,還是選那位有經驗的?”
“有經驗的那位。”我回答。
他笑了,臉上都是皺紋。“我也是,”他凝視著我說,“那么在這樁婚姻中,你就是有經驗的一方。要知道這并不是什么壞事。”
“婚姻往往像在水上漂流,會陷入危險的激流里,會偏離航向沖向暗藏的沙洲。等注意到時已經晚了。在你的臉上,我看到了一樁失敗婚姻留下的痛苦。在這樁婚姻中你會注意到流向。當你看到巖石時你會大喊一聲。你會呼叫要小心些,注意點。你將是有經驗的那個人。”他嘆息著說。“相信我,那并不是什么壞事,真的不是。”
他走到窗邊,透過百葉板向外瞥了一眼。“你瞧,這里沒有人知道我的第一位妻子。我并沒有掩藏,但我也沒有大肆渲染。我們結婚沒多久她就去世了,后來我遷居到這里。現在,夜深人靜時我想到所有那些我從未能說出的話,我想到所有那些我在第一次婚姻中錯過的機會。我相信對于我現在的妻子我是個更好的丈夫,是因為那位我失去的女人。”
他眼里的悲傷顯露出了含意。現在我明白了為什么我選擇來和這個人談婚姻,而沒有圖省事去找不屬于我們雙方宗教的人為我們主持婚禮。“拉比”一詞意味著老師。不知怎的,我感覺出他會教給我,甚至會給予我去再次嘗試、再次結婚、再次奉獻出愛情所需要的勇氣。
“我會為你和你的戴維主持婚禮,”拉比說,“但條件是,你要答應我,當你發現婚姻陷入危機時你要大聲說出來。”
我答應他我會的,然后我起身離開。
“順便說一句,”當我走到門口猶豫片刻時他叫住我,“有沒有人告訴過你喬安娜是個好的希伯來語名字?”
十月的一個下雨的早晨,拉比為我和戴維舉行了婚禮。一晃十六年過去了。是的,有幾次當我感覺到我們身陷危機時我就大聲地說了出來。我多想告訴拉比他的比喻讓我多么受益。但是我無法告訴他。我們結婚兩年后他就去世了。但是我永遠感激他賜予我的無價的禮物:一種智慧,它使我懂得我們生活中所有的經歷并不會使我們貶值,而是使我們更有價值,并不會使我們喪失愛的能力,而是使我們更有能力去愛。
誠信的重要性
The Importance of Being Honest
In the busy city of New York, such an astonishing thing that ever happened.
On a Friday night, a poor young artist stood at the gate of the subway station playing his violin. Though the music was great people were quickly going home for the weekend.In this case, many of them slowed down their paces and put some money into the hat of the young man.
The next day, the young artist came to the gate of the subway station and put his hat on the ground gracefully. Different than the day before, he took out a large piece of paper and laid it on the ground and put some stones on it.Then he adjusted the violin and began playing.It seemed more pleasant to listen to.
Before long, the young violinist was surrounded with people, who were all attracted by the words on that paper. It said, "Last night, a gentleman named George Sang put an important thing into my hat by mistaken.Please come to claim it soon."
- 流動的盛宴(雙語譯林·壹力文庫)
- 加州之旅(Aunt Jane's Nieces on the Ranch)
- 循序漸進學英語系列6:Lee and Pat like animals
- 老外最想和你聊的101個英語話題:流行名人篇
- 晨讀夜誦·英語經典短篇小說大全集(英漢對照)
- 像天使一般地唱:雙語(紀伯倫經典詩選)
- Sense and sensibility(理智與情感)(英文版)
- 捕捉偉大思想的那些美文:英文(環球時代美文讀本)
- 美妙的新世界:英漢對照
- 淡定的人生不寂寞:英漢對照
- 泰戈爾英文詩全集(全4冊):漢英對照
- 我的怪物學閱讀(第一級第三本):常見字
- 尋夢環游記 Coco(迪士尼英文原版)
- 時間機器
- 股票大作手回憶錄(雙語譯林·壹力文庫)