第4章 威尼斯商人(4)
- 莎士比亞戲劇全集(6卷)
- (英)莎士比亞
- 4959字
- 2016-02-29 15:46:05
這蠢才人倒還好,就是食量太大;做起事來,慢吞吞像條蝸牛一般;白天睡覺的本領,比野貓還勝過幾分;我家里可容不得懶惰的黃蜂,所以才打發他走了,讓他去跟著那個靠借債過日子的敗家精,正好幫他消費。好,吉雪加,進去吧;也許我一會兒就回來。記住我的話,把門兒隨手關了。“縛得牢,跑不了,”這是一句千古不磨的至理明言。(下)
再會;要是我的命運不跟我作梗,那么我將要失去一個父親,你也要失去一個女兒了。(下)
同前
葛萊西安諾及撒拉林諾戴假面同上。
這兒屋檐下便是羅倫佐叫我們守望的地方。
他約定的時間快要過去了。
他會遲到真是件怪事,因為戀人們總是趕在時鐘的前面的。
啊!維納絲的鴿子飛去締結新歡的盟約,比之履行舊日的諾言,總是要快上十倍。
那是一定的道理。誰在席終人散以后,他的食欲還像初入座時候那么強烈?那一匹馬在冗長的歸途上,會像它起程時那么長驅疾馳?對世間的任何事物,追求時候的興致總要比享用時候的興致濃烈。一艘新下水的船只揚帆出港的當兒,多么像一個嬌養的少年,給那輕狂的風兒愛撫摟抱!可是等到它回來的時候,船身已遭風日的侵蝕,船帆也變成了百結的破衲,它又多么像一個落魄的浪子,給那輕狂的風兒肆意欺凌!
羅倫佐來啦;這些話你留著以后再說吧。
羅倫佐上。
兩位好朋友,累你們久等了,對不起得很;實在是因為我有點事情,急切里抽身不出。等你們將來也要偷妻子的時候,我一定也替你們守這么些時候。過來,這兒就是我的猶太岳父所住的地方。喂!里面有人嗎?
吉雪加著男裝自上方上。
你是那一個?我雖然認識你的聲音,可是為了免得錯認了人,請你把名字告訴我。
我是羅倫佐,你的愛人。
你果然是羅倫佐,也的確是我的愛人,誰會使我愛得像你一樣呢?羅倫佐,除了你之外,誰還知道我究竟是不是屬于你的?
上天和你的思想,都可以證明你是屬于我的。
來,把這匣子接住了,你拿了去大有好處的。幸虧在夜里,你瞧不見我,我改扮成這個怪樣子,怪不好意思哩。可是戀愛是盲目的,戀人們瞧不見他們自己所干的傻事;要是他們瞧得見的話,那么邱必特瞧見我變成一個男孩子,也會臉紅起來哩。
下來吧,你必須替我拿著火炬。
怎么?我必須拿著燭火,照亮自己的羞恥嗎?像我這樣子,已經太輕狂了,應該遮掩遮掩才是,怎么反而要在別人面前露臉?
親愛的,你穿上這一身漂亮的男孩子衣服,人家不會認出你來的。快來吧,夜色已經在不知不覺中深了起來,巴散尼奧在等著我們去赴宴呢。
讓我把門窗關好,再收拾些銀錢帶在身邊,然后立刻就來。(自上方下)
憑著我的頭巾發誓,她真是個基督徒,不是個猶太人。
我從心底里愛著她。要是我有判斷的能力,那么她是聰明的;要是我的眼睛沒有欺騙我,那么她是美貌的;她已經替自己證明她是忠誠的;像她這樣又聰明,又美麗,又忠誠,怎么不叫我把她永遠放在自己的靈魂里呢?
吉雪加上。
啊,你來了嗎?朋友們,走吧!我們的舞侶們現在一定在那兒等著我們了。(羅倫佐、吉雪加、撒拉林諾同下)
安東尼奧上。
那邊是誰?
安東尼奧先生!
咦,葛萊西安諾!還有那些人呢?現在已經九點鐘啦,我們的朋友們大家在那兒等著你們。今天晚上的假面跳舞會取消了。風勢已轉,巴散尼奧就要立刻上船。我已經差了二十個人來找你們了。
那好極了;我巴不得今天晚上就開船出發。(同下)
貝爾蒙脫;鮑細霞家中一室
喇叭吹花腔;鮑細霞及摩洛哥親王各率侍從上。
去把帳幕揭開,讓這位尊貴的王子瞧瞧那幾個匣子。現在請殿下自己選擇吧。
第一只匣子是金的,上面刻著這幾個字:“誰選擇了我,將要得到眾人所希求的東西。”第二只匣子是銀的,上面刻著這樣的約許:“誰選擇了我,將要得到他所應得的東西。”第三只匣子是用沉重的鉛打成的,上面刻著像鉛一樣冷酷的警告:“誰選擇了我,必須準備把他所有的一切作為犧牲。”我怎么可以知道我選得錯不錯呢?
這三只匣子中間,有一只里面藏著我的小像;您要是選中了那一只,我就是屬于您的了。
求神明指示我!讓我看;我且先把匣子上面刻著的字句再推敲一遍。這一個鉛匣子上面說些什么?“誰選擇了我,必須準備把他所有的一切作為犧牲。”必須準備犧牲;為什么?為了鉛嗎?為了鉛而犧牲一切嗎?這匣子說的話兒倒有些嚇人。人們為了希望得到重大的利益,才會不惜犧牲一切;一顆貴重的心,決不會屈躬俯就鄙賤的外表;我不愿為了鉛的緣故而作任何的犧牲。那個色澤皎潔的銀匣子上面說些什么?“誰選擇了我,將要得到他所應得的東西。”得到他所應得的東西!且慢,摩洛哥,把你自己的價值作一下公正的估計吧。照你自己判斷起來,你應該得到很高的評價,可是也許憑著你這幾分長處,還不配娶到這樣一位小姐;然而我要是疑心我自己不夠資格,那未免太小看自己了。得到我所應得的東西!當然那就是指這位小姐而說的;講到家世,財產,人品,教養,我在那一點上配不上她?可是超乎這一切之上,憑著我這一片深情,也就應該配得上她了。那么我不必遲疑,就選了這一個匣子吧。讓我再瞧瞧那金匣子上說些什么話:“誰選擇了我,將要得到眾人所希求的東西。”啊,那正是這位小姐了;整個兒的世界都希求著她,從地球的四角他們迢迢而來,頂禮這位塵世的仙真:赫堪尼亞的沙漠和廣大的阿剌伯的遼闊的荒野,現在已經成為各國王子們前來瞻仰美貌的鮑細霞的通衢大道;把唾沫吐在天庭面上的傲慢不遜的海洋,也不能阻止外邦的遠客,他們越過洶涌的波濤,就像跨過一條小河一樣,為了要看一看鮑細霞的絕世姿容。在這三只匣子中間,有一只里面藏著她的天仙似的小像。難道那鉛匣子里會藏著她嗎?想起這樣一個卑劣的思想,就是一種褻瀆。那么她是會藏在那價值只及純金十分之一的銀匣子里面嗎?啊,罪惡的思想!這樣一顆珍貴的珠寶,決不會裝在比金子低賤的匣子里。把鑰匙交給我;我已經選定了,但愿我的希望能夠成就!
親王,請您拿著這鑰匙;要是這里邊有我的小像,我就是您的了。(摩洛哥親王開金匣)
哎喲,該死!這是什么?一個死人的骷髏,那空空的眼眶里藏著一張有字的紙卷。讓我讀一讀上面寫著什么。
“發閃光的不全是黃金,
古人的說話沒有騙人;
多少世人出賣了一生,
不過看到了我的外形,
蛆蟲占據著鍍金的墳。
你要是又大膽又聰明,
手腳壯健,見識卻老成,
就不會得到這樣回音:
再見,勸你冷卻這片心。”
冷卻這片心;真的是枉費辛勞!
永別了,熱情!歡迎,凜冽的寒飚!
再見,鮑細霞;悲傷塞滿了心胸,
莫怪我這敗軍之將去得匆匆。(率侍從下;喇叭吹花腔)
他去得倒還知趣。把帳幕拉下來。但愿像他一樣膚色的人,都像他一樣選不中。(同下)
威尼斯;街道
撒拉林諾及薩蘭尼奧上。
啊,朋友,我看見巴散尼奧開船,葛萊西安諾也跟他同船去;我相信羅倫佐一定不在他們船里。
那個惡猶太人大呼小叫地吵到公爵那兒去,公爵已經跟著他去搜巴散尼奧的船了。
他去遲了一步,船已經開出。可是有人告訴公爵,說他們曾經看見羅倫佐跟他的多情的吉雪加在一艘平底船里;而且安東尼奧也向公爵證明他們并不在巴散尼奧的船上。
那猶太狗在街上一路亂叫亂喊,“我的女兒!啊,我的銀錢!啊,我的女兒!跟一個基督徒逃走啦!啊,我的基督徒的銀錢!公道啊!法律啊!我的銀錢,我的女兒!一袋封好的,兩袋封好的銀錢,給我的女兒偷去了!還有珠寶!兩顆寶石,兩顆珍貴的寶石,都給我的女兒偷去了!公道啊!把那女孩子找出來!她身邊帶著寶石,還有銀錢。”
威尼斯城里所有的小孩子們,都跟在他背后,喊著:他的寶石,他的女兒,他的銀錢。
安東尼奧應該留心那筆債款不要誤了期,否則他要在他身上報復的。
對了,你想起得不錯。昨天我跟一個法國人談天,他對我說起,在英法二國之間的狹隘的海面上,有一艘從咱們國里開出去的滿載著貨物的船只出了事了。我一聽見這句話,就想起安東尼奧,但愿那艘船不是他的才好。
你最好把你聽見的消息告訴安東尼奧;可是你要輕描淡寫地說,免得害他著急。
世上沒有一個比他更仁厚的君子。我看見巴散尼奧跟安東尼奧告別,巴散尼奧對他說他一定盡早回來,他就回答說,“不必,巴散尼奧,不要為了我的緣故而誤了你的正事,你等到一切事情圓滿完成以后再回來吧;至于我在那猶太人那里簽下的約,你不必放在心上,你只管高高興興,一心一意地進行著你的好事,施展你的全副精神,去博得美人的歡心吧。”說到這里,他的眼睛里已經噙著一包眼淚,他就回轉身去,把他的手伸到背后,親親熱熱地握著巴散尼奧的手;他們就這樣分別了。
我看他只是為了他的緣故才愛這世界的。咱們現在就去找他,想些開心的事兒替他解解愁悶,你看好不好?
很好很好。(同下)
貝爾蒙脫;鮑細霞家中一室
聶莉莎及一仆人上。
趕快,趕快,扯開那帳幕;阿拉貢親王已經宣過誓,就要進來選匣子啦。
喇叭吹花腔;阿拉貢親王及鮑細霞各率侍從上。
瞧,尊貴的王子,那三個匣子就在這兒;您要是選中了有我的小像藏在里頭的那一只,我們就可以立刻舉行婚禮;可是您要是失敗了的話,那么殿下,不必多言,您必須立刻離開這兒。
我已經宣誓遵守三項條件:第一,不得告訴任何人我所選的是那一只匣子;第二,要是我選錯了,終身不得再向任何女子求婚;第三,要是我選不中,必須立刻離開此地。
為了我這微賤的身子來此冒險的人,沒有一個不曾立誓遵守這幾個條件。
我也是這樣宣誓過了。但愿命運滿足我的心愿!一只是金的,一只是銀的,還有一只是下賤的鉛的。“誰選擇了我,必須準備把他所有的一切作為犧牲。”你要我為你犧牲,應該再好看一點才是。那個金匣子上面說的什么?“誰選擇了我,將要得到眾人所希求的東西。”眾人所希求的東西!那“眾人”也許是指那無知的群眾,他們只知道憑著外表取人,信賴著一雙愚妄的眼睛,不知道窺察到內心,就像暴風雨中的燕子,把巢筑在屋外的墻壁上,自以為可保萬全,不想到災禍就會接踵而至。我不愿選擇眾人所希求的東西,因為我不愿隨波逐流,與庸俗的群眾為伍。那么還是讓我瞧瞧你吧,你這白銀的寶庫;待我再看一遍刻在你上面的字句:“誰選擇了我,將要得到他所應得的東西。”說得好,一個人要是自己沒有幾分長處,怎么可以妄圖非分?尊榮顯貴,原來不是無德之人所可以忝竊的。唉!要是世間的爵祿官職,都能夠因功授賞,不藉鉆營,那么多少脫帽侍立的人將會高冠盛服,多少發號施令的人將會唯唯聽命,多少卑劣鄙賤的渣滓可以從高貴的種子中間篩分出來,多少隱暗不彰的賢才異能,可以從世俗的糠粃中間剔選出來,大放它們的光澤!閑話少說,還是讓我考慮考慮怎樣選擇吧。“誰選擇了我,將要得到他所應得的東西。”那么我有擅了。把這匣子上的鑰匙給我,讓我立刻打開藏在這里面的我的命運。(開銀匣)
您在這里面瞧見些什么?怎么呆住了一聲也不響?
這是什么?一個瞇著眼睛的傻瓜的畫像,上面還寫著字句!讓我讀一下看。唉!你跟鮑細霞相去得多么遠!你跟我的希望又相去得多么遠!難道我只配得到你這樣一個東西嗎?“誰選擇了我,將要得到他所應得的東西。”難道我只應該得到一副傻瓜的嘴臉嗎?那便是我的獎品嗎?我不該得到好一點的東西嗎?
毀謗和評判,是兩件作用不同,性質相反的事。
這兒寫著什么?
“這銀子在火里燒過七遍;
那永遠不會錯誤的判斷,
也必須經過七次的試煉。
有的人終身向幻影追逐,
只好在幻影里尋求滿足。
我知道世上盡有些呆鳥,
空有著一個鍍銀的外表;
隨你娶一個怎樣的妻房,
擺脫不了這傻瓜的皮囊;
去吧,先生,莫再耽擱時光!”
我要是再留在這兒發呆,
愈顯得是個十足的蠢才;
頂一顆傻腦袋來此求婚,
帶兩個蠢頭顱回轉家門。
別了,美人,我愿遵守誓言,
默忍著心頭憤怒的熬煎。(阿拉貢親王率侍從下)
正像飛蛾在燭火里傷身,
這些傻瓜們自恃著聰明,
免不了被聰明誤了前程。
古話說得好,上吊娶媳婦,
都是一個人注定的天數。
來,聶莉莎,把帳幕拉下了。
一仆人上
小姐呢?
在這兒;尊駕有什么見教?
小姐,門口有一個年青的威尼斯人,說是來通知一聲,他的主人就要來啦;他說他的主人叫他先來向小姐致意,除了一大堆恭維的客套以外,還帶來了幾件很貴重的禮物。小的從來沒有見過這么一位體面的愛神的使者;預報繁茂的夏季快要來臨的四月的天氣,也不及這個為主人先驅的俊仆的溫雅。
請你別說下去了吧;你把他稱贊得這樣天花亂墜,我怕你就要說他是你的親戚了。來,來,聶莉莎,我倒很想瞧瞧這一位愛神差來的體面的使者。
愛神啊,但愿來的是巴散尼奧!
注
夏甲(Hagar)為猶太人始祖亞伯拉罕正妻撒拉的婢女,撒拉因無子勸亞伯拉罕納為次妻;夏甲生子后,遭撒拉之妒,與其子并遭斥逐。見舊約創世記。此處所云“夏甲后裔”,系表示“賤種”之意。