第3章 威尼斯商人(3)
- 莎士比亞戲劇全集(6卷)
- (英)莎士比亞
- 4901字
- 2016-02-29 15:46:05
要是我從我的主人這個猶太人的家里逃走,我的良心是一定要責備我的??墒悄Ч砝业谋郯?,引誘著我,對我說,“高波,朗西洛脫·高波,好朗西洛脫,拔起你的腿來,開步走!”我的良心說,“不,留心,老實的朗西洛脫;留心,老實的高波;”或者就是這么說,“老實的朗西洛脫·高波,別逃跑;用你的腳跟把逃跑的念頭踢得遠遠的?!焙?,那個大膽的魔鬼卻勸我卷起鋪蓋滾蛋;“去呀!”魔鬼說,“去呀!看在老天的面上,提起勇氣來,跑吧!”好,我的良心挽住我心里的脖子,很聰明地對我說,“朗西洛脫我的老實朋友,你是一個老實人的兒子!”或者還不如說一個老實婦人的兒子,因為我的父親的確有點兒不大那個,有點兒很丟臉的壞脾氣;好,我的良心說,“朗西洛脫,別動!”魔鬼說,“動!”我的良心說,“別動!”“良心,”我說,“你說得不錯;”“魔鬼,”我說,“你說得有理。”要是聽良心的話,我就應該留在我的主人那猶太人家里,上帝恕我這樣說,他也是一個魔鬼;要是從猶太人的地方逃走,那么我就要聽從魔鬼的話,對不住,他本身就是魔鬼??墒俏艺f,那猶太人一定就是魔鬼的化身;憑良心說話,我的良心勸我留在猶太人地方,未免良心太狠。還是魔鬼的話說得像個朋友。我要跑,魔鬼;我的腳跟聽從著你的指揮;我一定要逃跑。
老高波攜籃上。
年青的先生,請問一聲,到猶太老爺的家里是怎么去的?
(旁白)天??!這是我的親生的父親,因為他的眼睛因為有八九分盲,所以不認識我。待我把他戲弄一下。
年青的少爺先生,請問一聲,到猶太老爺的家里是怎么去的?
你在轉下一個彎的時候,望右手轉過去;臨了一次轉彎的時候,望左手轉過去;再下一次轉彎的時候,什么手也不用轉,曲曲彎彎地轉下去,就轉到那猶太人的家里了。
哎喲,這條路可不容易走哩!您知道不知道有一個住在他家里的朗西洛脫,現在還在不在他家里?
你說的是朗西洛脫少爺嗎?(旁白)瞧著我吧,現在我要誘他流起眼淚來了。你說的是朗西洛脫少爺嗎?
不是什么少爺,先生,他是一個窮人的兒子;他的父親,不是我說一句,是個老老實實的窮光蛋,多謝上帝,他還活得好好兒的。
好,不要管他的父親是個什么人,咱們講的是朗西洛脫少爺。
他是您少爺的朋友,他就是叫朗西洛脫。
對不住,老人家,所以我要問你,你說的是朗西洛脫少爺嗎?
是朗西洛脫,少爺。
所以就是朗西洛脫少爺。老人家,你別提起朗西洛脫少爺啦,因為這位年青的少爺啦;因為這位年青的少爺,根據天命氣數鬼神這一類陰陽怪氣的說法,是已經去世啦,或者說得明白一點是已經歸天啦。
哎喲,天哪!這孩子是我老年的拐杖,我的唯一的靠傍哩。
(旁白)我難道像一根棒兒,或是一根柱子嗎?爸爸,您不認識
我嗎?
唉,我不認識您,年青的少爺;可是請您告訴我,我的孩子,上帝安息他的靈魂!究竟是活著還是死了?
您不認識我嗎,爸爸?
唉,少爺,我是個瞎子;我不認識您。
哦,真的,您就是眼睛明亮,也許會不認識我,只有聰明的父親才會認識他自己的兒子。好,老人家,讓我告訴您關于您兒子的消息吧。請您給我祝福;真理總會顯露出來,殺人的兇手總會給人捉住;兒子雖然會暫時躲了過去,事實到臨了總是瞞不過的。
少爺,請您站起來。我相信您一定不會是朗西洛脫,我的孩子。
廢話少說,請您給我祝福:我是朗西洛脫,從前是您的孩子,現在是您的兒子,將來也還是您的小子。
我不能想像您是我的兒子。
那我倒不知道應該怎樣想法;可是我的確是在猶太人家里當仆人的朗西洛脫,我也相信您的妻子瑪葛蕾就是我的母親。
她的名字果真是瑪葛蕾。你倘然真的就是朗西洛脫,那么你是我的親生血肉了。上帝果然靈圣!你長了多長的一把胡子啦!你臉上的毛,比我那拖車子的馬兒道平尾巴上的毛還多吶!
這樣看起來,那么道平的尾巴一定是越長越短的;我還清楚記得,上一次我看見它的時候,他尾巴上的毛比我臉上的毛多得多哩。
上帝??!你多么變了樣子啦!你跟主人合得來嗎?我給他帶了點兒禮物來了。你們現在合得來嗎?
合得來,合得來;可是從我自己這一方面講,我既然已經決定逃跑,那么非到跑走了一程路之后,我是決不會停止下來的。我的主人是個十足的猶太人;給他禮物!還是給他一根上吊的繩子吧。我替他做事情,把個身體都餓瘦了;您可以用我的肋骨摸出我的每一條手指來。爸爸,您來了我很高興。把您的禮物送給一位巴散尼奧大爺吧,他是會賞漂亮的新衣服給用人穿的。我要是不能服侍他,我寧愿跑到地球的盡頭去。啊,運氣真好!正是他來了。到他跟前去,爸爸。我要是再繼續服侍這個猶太人,連我自己都要變做猶太人了。
巴散尼奧率里奧那陀及其他從者上。
你們就這樣做吧,可是要趕快點兒,晚飯頂遲必須在五點鐘預備好。這幾封信替我分別送出;叫裁縫把制服做起來;回頭再請葛萊西安諾立刻到我的寓所里來。(一仆人下)
上去,爸爸。
上帝保佑大爺!
謝謝你,有什么事?
大爺,這一個是我的兒子,一個苦命的孩子,
不是苦命的孩子,大爺,我是那位猶太富翁的跟班;不瞞大爺說,我想要我的父親可以給我證明,
大爺,正像人家說的,他一心一意地想要伺候
總而言之一句話,我本來是伺候那個猶太人的,可是我很想要我的父親可以給我證明,
不瞞大爺說,他的主人跟他有點兒意見不合,
干脆一句話,實實在在說,這猶太人欺侮了我,他叫我我的父親是個老頭子,我希望他可以替我向您證明,
我這兒有一盤烹好的鴿子送給大爺,我要請求大爺一件事,
廢話少說,這請求是關于我的事情,這位老實的老人家可以告訴您;不是我說一句,我這父親雖然是個老頭子,卻是個苦人兒。
讓一個人說話。你們究竟要什么?
伺候您,大爺。
正是這一件事,大爺。
我認識你;我可以答應你的要求;你的主人夏洛克今天曾經向我說起,要把你舉薦給我??墒悄悴蝗ニ藕蛞粋€有錢的猶太人,反要來做一個窮紳士的跟班,恐怕沒有什么好處吧。
大爺,一句老古話剛好說著我的主人夏洛克跟您:他有的是錢,您有的是上帝的恩惠。
你說得很好。老人家,你帶著你的兒子,先去向他的舊主人告別,然后再來打聽我的住址。(向從者)給他做一身比別人格外鮮艷一點的制服,不可有誤。
爸爸,進去吧。我不能得到一個好差使嗎?我生了嘴不會說話嗎?好,(視手掌)要是在意大利有誰生得一手比我還要好的掌紋,我一定會交好運的。好,這兒是一條筆直的壽命線;這兒有不多幾個老婆;唉!十五個老婆算得什么,十一個寡婦,再加上九個黃花閨女,對于一個男人也不算太多啊。還要三次溺水不死,有一次幾幾乎在一張天鵝絨的床邊送了性命,好險呀好險!好,要是命運之神是個女的,她倒是個很好的娘兒。爸爸,來,我要用一霎眼的功夫向那猶太人告別。(朗西洛脫及老高波下)
好里奧那陀,請你記好,這些東西買到以后,把它們安排停當,就趕緊回來,因為我今晚要宴請我的最有名望的相識;快去吧。
我一定給您盡力辦去。
葛萊西安諾上。
你家主人呢?
他就在那邊走著,先生。(下)
巴散尼奧大爺!
葛萊西安諾!
我要向您提出一個要求。
我答應你。
您不能拒絕我;我一定要跟您到貝爾蒙脫去。
啊,那么我只好讓你去了??墒锹犞?,葛萊西安諾,你這個人太隨便,太不拘禮節,太愛高聲說話了;這幾點本來對于你是再合適不過的,在我們的眼睛里也不以為嫌,可是在陌生人的地方,那就好像有點兒放肆啦。請你千萬留心在你的活潑的天性里盡力放進幾分冷靜進去,否則人家見了你這樣狂放的行為,也許會對我發生誤會,害我不能達到我的希望。
巴散尼奧大爺,聽我說。我一定會裝出一副安詳的態度,說起話來恭而敬之,難得賭一兩句咒,口袋里放一本祈禱書,臉孔上堆滿了莊嚴;不但如此,在念食前祈禱的時候,我還要把帽子拉下來遮住我的眼睛,嘆一口氣,說一句“阿們;”我一定遵守一切禮儀,就像人家有意裝得循規蹈矩,去討他老祖母的歡喜一樣。要是我不照這樣的話去做,您以后不用相信我好了。
好,我們倒要瞧瞧你裝得像不像。
今天晚上可不算;您不能按照我今天晚上的行動來判斷我。
不,那未免太殺風景了。我倒要請你今天晚上痛痛快快地歡暢一下,因為我已經跟幾個朋友約定,大家都要盡興狂歡?,F在我還有點事情,等會兒見。
我也要去找羅倫佐跟還有那些人;吃晚飯的時候我們一定來看您。(各下)
同前;夏洛克家中一室
吉雪加及朗西洛脫上。
你這樣離開我的父親,使我很不高興;我們這個家是一座地獄,幸虧有你這淘氣的小鬼,多少解除了幾分悶氣。可是再會吧,朗西洛脫,這一塊錢你且拿了去;你在晚飯的時候,可以看見一位叫做羅倫佐的,是你新主人的客人,這封信你替我交給他,留心別讓旁人看見?,F在你快去吧,我不敢讓我的父親瞧見我跟你談話。
再見!眼淚哽住了我的舌頭。頂美麗的異教徒,頂溫柔的猶太人!倘不是一個基督徒跟你母親私通,生了你下來,就算我有眼無珠。再會吧!這些傻氣的淚點,快要把我的男子氣概都淹沉啦。再見!
再見,好朗西洛脫。(朗西洛脫下)唉,我真是罪惡深重,竟會羞于做我父親的孩子!可是雖然我在血統上是他的女兒,在行為上卻不是他的女兒。羅倫佐?。∧阋悄軌蚴匦挪挥?,我將要結束我的內心的沖突,皈依基督教,做你的親愛的妻子。(下)
同前;街道
葛萊西安諾,羅倫佐,撒拉林諾,薩蘭尼奧同上。
不,咱們就在吃晚飯的時候溜了出去,在我的寓所里化裝好了,只消一點鐘功夫就可以把事情辦好回來。
咱們還沒有好好兒準備過呢。
咱們還沒有提到過拿火炬的人。
那一定要經過一番訓練,否則叫人瞧著笑話;依我看來,還是不用了吧。
現在還不過四點鐘;咱們還有兩個鐘點可以準備起來。
朗西洛脫持函上。
朗西洛脫朋友,你帶來什么消息來了?
請您把這封信拆開來,好像它就會告訴您的。
我認識這筆跡;這幾個字寫得真好;寫這封信的那雙手,是比這信紙還要潔白的。
一定是情書。
大爺,小的告辭了。
你還要到那兒去?
呃,大爺,我要去請我的舊主人猶太人今天晚上陪我的新主人基督徒吃飯。
慢著,這幾個錢賞給你;你去回覆溫柔的吉雪加,我不會誤她的約;留心說話的時候別給旁人聽見。各位,去吧。(朗西洛脫下)你們愿意去準備今天晚上的假面跳舞會嗎?我已經有了一個拿火炬的人了。
是,我立刻就去準備起來。
我也就去。
再過一點鐘左右,咱們在葛萊西安諾的寓里所里相會。
很好。(撒拉林諾,薩蘭尼奧同下)
那封信不是吉雪加寫給你的嗎?
我必須把一切都告訴你。她已經教我怎樣帶著她逃出她父親的家里,告訴我她隨身帶了多少金銀珠寶,并已經準備好怎樣一身小僮的服裝。要是她的父親那個猶太人有一天會上天堂,那一定因為上帝看在他善良的女兒面上特別開恩;惡運再也不敢侵犯她,除非因為她的父親是一個奸詐的猶太人。來,跟我一塊兒去;你可以一邊走一邊讀這封信。美麗的吉雪加將要替我舉拿著火炬。(同下)
同前;夏洛克家門前
夏洛克及朗西洛脫上。
好,你就可以知道,你就可以親眼瞧瞧,夏洛克老頭子跟巴散尼奧有什么不同啦。喂,吉雪加!我家里容得你狼吞虎咽,別人家里是不許你這樣放肆的;喂,吉雪加!還讓你睡覺打鼾,把衣服胡亂撕破;喂,吉雪加!
喂,吉雪加!
誰叫你喊的?我沒有叫你喊呀。
您老人家不是常常怪我一定要等人家吩咐了才會做事嗎?
吉雪加上。
您叫我嗎?有什么吩咐?
吉雪加,人家請我去吃晚飯;這兒是我的鑰匙,你好生收管著??墒俏胰ジ墒裁茨??人家又不是真心邀請我,他們不過拍拍我的馬屁而已??墒俏乙驗楹匏麄?,倒要去這一趟,受用受用這個浪子基督徒的酒食。吉雪加,我的孩子,留心照看門戶。我實在有點不愿意去;昨天晚上我做夢看見錢袋,恐怕不是個吉兆。
老爺,請您一定去;我家少爺在等著您賞光呢。
我也在等著他賞我一記耳光哩。
他們已經商量好了;我并不說您可以看到一場假面跳舞,可是您要是果然看到了,那就怪不得我在上一個黑曜日早上六點鐘會流起鼻血來啦,那一年正是在圣灰節星期三第四年的下午。
怎么!還有假面跳舞嗎?聽好,吉雪加,把家里的門鎖上了;聽見鼓聲和彎笛子的怪叫聲音,不許爬到窗格子上張望,也不要伸出頭去,瞧那些臉上涂得花花綠綠的傻基督徒們打街道上走過。所有的窗都給我關起來,別讓那些無聊的胡鬧的聲音鉆進我的清靜的屋子里。憑著雅谷的牧羊杖發誓,我今晚真有點不想出去參加什么宴會??墒蔷腿ミ@一次吧。小子,你先回去,說我就來了。
那么我先去了,老爺。小姐,留心看好窗外;“跑來一個基督徒,不要錯過好姻緣?!保ㄏ拢?
嘿,那個夏甲的傻瓜后裔(注)說些什么?
沒有說什么,他只是說,“再會,小姐?!?/p>