第2章 威尼斯商人(2)
- 莎士比亞戲劇全集(6卷)
- (英)莎士比亞
- 4609字
- 2016-02-29 15:46:05
聶莉莎 要是他要求選擇,結果居然給他選中了預定的匣子,那時候您倘然拒絕嫁給他,那不是違背了老太爺的遺命了嗎?
鮑細霞 為了預防萬一起見,所以我要請你替我在錯誤的匣子上放好一杯滿滿的萊茵河葡萄酒;要是魔鬼在他的心里,誘惑在他的面前,我相信他一定會選了那一只匣子的。什么事情我都愿意做,聶莉莎,只要不讓我嫁給一個酒鬼。
聶莉莎 小姐,您放心吧,您再也不會嫁給這些貴人中間的任何一個的。他們已經把他們的決心告訴了我,說除了您父親所規定的用選擇匣子決定去取的辦法以外,要是他們不能用別的方法取得您的應允,那么他們決定動身回國,不再麻煩您了。
鮑細霞 要是沒有人愿意照我父親的遺命把我娶去,那么即使我長活到一千歲,也只好終身不字。我很高興這一群求婚者都是這么懂事,因為他們中間沒有一個人我不是唯望其速去的;求上帝賜給他們一路順風吧!
聶莉莎 小姐,您還記不記得,當老太爺在世的時候,有一個跟著蒙脫佛拉侯爵到這兒來的才兼文武的威尼斯人?
鮑細霞 是的,是的,那是巴散尼奧;我想這是他的名字。
聶莉莎 正是,小姐;照我這雙癡人的眼睛看起來,他是一切男子中間最值得匹配一位佳人的。
鮑細霞 我很記得他,他果然值得你的夸獎。
—一仆人上。
鮑細霞 啊!什么事?
仆人 小姐,那四位客人要來向您告別;另外還有第五位客人,摩洛哥親王,差了一個人先來報信,說他的主人親王殿下今天晚上就要到這兒來了。
鮑細霞 要是我能夠竭誠歡迎這第五位客人,就像我竭誠歡送那四位客人一樣,那就好了。假如他有圣人般的德性,偏偏生著一副魔鬼樣的面貌,那么與其讓他做我的丈夫,還不如讓他聽我的懺悔。來,聶莉莎。正是垂翅狂蜂方出戶,尋芳浪蝶又登門。(同下)
第三場 威尼斯;廣場
—巴散尼奧及夏洛克上。
夏洛克 三千塊錢,嗯?
巴散尼奧 是的,大叔,三個月為期。
夏洛克 三個月為期,嗯?
巴散尼奧 我已經對你說過了,這一筆錢可以由安東尼奧簽立借據。
夏洛克 安東尼奧簽立借據,嗯?
巴散尼奧 你愿意幫助我嗎?你愿意應承我嗎?可不可以讓我知道你的答覆?
夏洛克 三千塊錢,借三個月,安東尼奧簽立借據。
巴散尼奧 你的答覆呢?
夏洛克 安東尼奧是個好人。
巴散尼奧 你有沒有聽見人家說過他不是個好人?
夏洛克 啊,不,不,不,不;我說他是個好人,我的意思是說他是個有身家的人。可是他的財產卻還有些問題:他有一艘商船開到特里坡利斯,另外一艘開到印度群島,我在交易所里還聽人說起,他有第三艘船在墨西哥,第四艘到英國去了,此外還有遍布在海外各國的買賣;可是船不過是幾塊木板釘起來的東西,水手也不過是些血肉之軀,岸上有旱老鼠,水里也有水老鼠,有陸地的強盜,也有海上的強盜,還有風波礁石各種的危險。不過雖然這么說,他這個人是靠得住的。三千塊錢,我想我可以接受他的契約。
巴散尼奧 你放心吧,不會有錯的。
夏洛克 我一定要放了心才敢把債放出去,所以還是讓我再考慮考慮吧。我可不可以跟安東尼奧談談?
巴散尼奧 不知道你愿不愿意陪我們吃一頓飯?
夏洛克 是的,叫我去聞豬肉的味道,吃你們拿撒拉先知(注四)把魔鬼趕進去的臟東西的身體!我可以跟你們做買賣,講交易,談天散步,以及諸如此類的事情,可是我不能陪你們吃東西喝酒做禱告。交易所里有些什么消息?那邊來的是誰?
—安東尼奧上。
巴散尼奧 這位就是安東尼奧先生。
夏洛克 (旁白)他的樣子多么像一個搖尾乞憐的稅吏!我恨他因為他是個基督徒,可是尤其因為他是個傻子,借錢給人不取利錢,把咱們在威尼斯城里放債的這一行的利息都壓低了。要是我有一天抓住他的把柄,一定要痛痛快快地向他報復我的深仇宿怨。他憎惡我們神圣的民族,甚至在商人會集的地方當眾辱罵我,辱罵我的交易,辱罵我辛辛苦苦賺下來的錢,說那些都是些盤剝得來的腌臜錢。要是我饒過了他,讓我們的民族永遠沒有翻身的日子!
巴散尼奧 夏洛克,你聽見嗎?
夏洛克 我正在估計我手頭的現款,照我大概記得起來的數目,要一時湊足三千塊錢,恐怕辦不到。可是那沒有關系,我們族里有一個猶太富翁杜拔爾,可以借給我必要的數目。且慢!您打算借幾個月?(向安東尼奧)您好,好先生;那一陣好風把尊駕吹了來啦?
安東尼奧 夏洛克,雖然我跟人家互通有無,從來不講利息,可是為了我的朋友的急需,這回我要破一次例。(向巴散尼奧)他有沒有知道你需要多少?
夏洛克 嗯,嗯,三千塊錢。
安東尼奧 三個月為期。
夏洛克 我倒忘了,正是三個月,您對我說過的。好,您的借據呢?讓我瞧一瞧。可是聽著,好像您說您從來借錢不講利息。
安東尼奧 我從來不講利息。
夏洛克 當雅谷替他的舅父拉班牧羊的時候(注五)—這個雅谷是我們圣祖亞伯蘭的后裔,他的聰明的母親設計使他做第三代的族長,是的,他是第三代,—
安東尼奧 為什么說起他呢?他也是取利息的嗎?
夏洛克 不,不是取利息,不是像你們所說的那樣直接取利息。聽好雅谷用些什么手段:拉班跟他約定,生下來的小羊凡是有條紋斑點的,都歸雅谷所有,作為他的牧羊的酬勞;到晚秋的時候,那些母羊因為淫情發動,跟公羊交合,這個狡猾的牧人就乘著這些毛畜正在進行傳種工作的當兒,削好了幾根木棒,插在淫浪的母羊的面前,它們這樣懷下了孕,一到生產的時候,產下的小羊都是有斑紋的,所以都歸雅谷所有。這是致富的妙法,上帝也祝福他;只要不是偷竊,會打算盤總是好事。
安東尼奧 雅谷雖然幸而獲中,可是這也是他按約應得的酬報;上天的意旨成全了他,卻不是出于他自己的力量。你提起這一件事,是不是要證明取利息是一件好事?還是說金子銀子就是你的公羊母羊?
夏洛克 這我倒不能說;我只是叫它像母羊生小羊一樣地快快生利息。可是先生,您聽我說。
安東尼奧 你聽,巴散尼奧,魔鬼也會引證圣經來替自己辯護哩。一個指著神圣的名字作證的惡人,就像一個臉帶笑容的奸徒,又像一只外觀美好中心腐爛的蘋果。唉,奸偽的表面是多么動人!
夏洛克 三千塊錢,這是一筆可觀的整數。一年除去三個月,讓我看看利錢應該有多少。
安東尼奧 好,夏洛克,我們可不可以仰仗你這一次?
夏洛克 安東尼奧先生,好多次您在交易所里罵我,說我盤剝取利,我總是忍氣吞聲,聳聳肩膀,沒有跟您爭辯,因為忍受迫害,本來是我們民族的特色。您罵我異教徒,殺人的狗,把唾沫吐在我的猶太長袍上,只因為我用我自己的錢博取幾個利息。好,看來現在是您要來向我求助了;您跑來見我,您說,“夏洛克,我們要幾個錢;”您這樣對我說。您曾把唾沫吐在我的胡子上,用您的腳踢我,好像我是您門口的一條野狗一樣;現在您卻來問我要錢,我應該怎樣對您說呢?我要不要這樣說,“一條狗會有錢嗎?一條惡狗能夠借人三千塊錢嗎?”或者我應不應該彎下身子,像一個奴才似地低聲下氣,恭恭敬敬地說,“好先生,您在上星期三將唾沫吐在我身上;有一天您用腳踢我;還有一天您罵我狗;為了報答您的這許多恩典,所以我應該借給您這么些錢嗎?”
安東尼奧 我巴不得再這樣罵你唾你踢你。要是你愿意把這錢借給我,不要把它當作借給你的朋友,—那有朋友之間通融幾個臭錢也要斤斤較量地計算利息的道理?—你就把它當作借給你的仇人吧;倘使我失了信用,你盡管拉下臉來照約處罰就是了。
夏洛克 噯喲,瞧您生這么大的氣!我愿意跟您交個朋友,大家要好好的;您從前加在我身上的種種羞辱,我愿意完全忘掉;您現在需要多少錢,我愿意如數供給您,而且不要您一個子兒的利息;可是您卻不愿意聽我說下去。我這完全是一片好心哩。
安東尼奧 這倒果然是一片好心。
夏洛克 我要叫你們看看我到底是不是一片好心。跟我去找一個公證人,就在那兒簽好了約;我們不妨開個頑笑,在約里載明,要是您不能按照約中所規定的條件,在什么日子什么地點,還給我一筆什么數目的錢,就得隨我的意思,在您身上的任何部分割下一磅白肉,作為處罰。
安東尼奧 很好,就是這么辦吧;我愿意簽下這樣一張約,還要對人家說這個猶太人的心腸倒不壞呢。
巴散尼奧 我寧愿安守貧困,不能讓你為了我的緣故簽這樣的約。
安東尼奧 老兄,你怕什么;我決不會受罰的。就在這兩個月之內,離開這約的滿期還有一個月,我就可以有十倍這借款的數目進門。
夏洛克 亞伯蘭老祖宗啊!瞧這些基督徒因為自己待人刻薄,所以疑心人家也對他們不懷好意。請您告訴我,要是他到期不還,我照著約上規定的條款向他執行處罰了,那對我又有什么好處?從人身上割下來的一磅肉,它的價值可以比得上一磅羊肉,牛肉,或是山羊肉嗎?我為了要博得他的好感,所以才向他買這樣一個交情;要是他愿意接受我的條件,很好,否則也就算了。千萬請你們不要誤會了我這一番誠意。
安東尼奧 好,夏洛克,我愿意簽約。
夏洛克 那么就請您先到公證人的地方等我,告訴他這一張游戲契約怎樣寫法;我就去馬上把錢湊起來,還要回到家里去瞧瞧,讓一個靠不住的奴才看守著門戶,有點放心不下;然后我立刻就來瞧您。
安東尼奧 那么你去吧,善良的猶太人。(夏洛克下)這猶太人快要變作基督徒了,他的心腸變好多啦。
巴散尼奧 我不喜歡口蜜腹劍的人。
安東尼奧 好了好了,這又有什么要緊?再過兩個月,我的船就要回來了。(同下)
注一 奈斯脫(Nestor),荷馬史詩Iliad中的希臘將領,以嚴肅著名。
注二 勃魯脫斯(Brutus)即莎翁史劇《該撒遇弒記》中的要角,其妻亦名Portia。
注三 巴拉庭伯爵原文作County Palatine,義為在其封邑內享有君權的伯爵,因無適當譯名,故譯音以代。
注四 拿撒拉先知即耶穌。
注五 見舊約創世紀。
第二幕
誰在席終人散以后,他的食欲還像初入座時候那么強烈?那一匹馬在冗長的歸途上,會像它起程時那么長驅疾馳?對世間的任何事物,追求時候的興致總要比享用時候的興致濃烈。
貝爾蒙脫;鮑細霞家中一室
喇叭吹花腔。摩洛哥親王率侍從;鮑細霞,聶莉莎及婢仆等同上。
不要因為我的膚色而憎厭我;我是驕陽的近鄰,我這一身黝黑的制服,便是它的威焰的賜予。給我到終年不見陽光,冰山雪柱的極北,找一個最白皙皎好的人來,讓我們刺血察驗對您的愛情,看看究竟是他的血紅還是我的血紅。我告訴你,小姐,我這副容貌曾經嚇破了勇士的肝膽;可是憑著我的愛情起誓,我們國土里最有聲譽的少女也曾為它害過相思。我不愿更變我的膚色,除非為了取得您的歡心,我的溫柔的女王!
講到選擇這一件事,我倒并不單單憑信一雙善于挑剔的少女的眼睛;而且我的命運由抽簽決定,自己也沒有任意去取的權力;可是我的父親倘不曾用他的遠見把我束縛住了,使我只能委身于按照他所規定的方法贏得我的男子,那么您,聲名卓著的王子,您的容貌在我的心目之中,并不比我所已經看到的那些求婚者有什么遜色。
單是您這一番美意,已經使我萬分感激了;所以請您帶我去瞧瞧那幾個匣子,試一試我的命運吧。憑著這一柄曾經手刃波斯王,并且使一個三次戰敗蘇里曼蘇丹的波斯王子授首的寶劍起誓,我要瞪眼嚇退世間最猙獰的猛漢,跟全世界最勇武的壯士比賽膽量,從母熊的胸前奪下哺乳的小熊;當一頭餓獅咆哮攫食的時候,我要向它揶揄侮弄,為了要博得你的垂青,小姐。可是,唉!即使像赫邱里斯那樣的蓋世英雄,要是跟他的奴仆賭起骰子來,也許他的運氣還不如一個下賤之人;我現在聽從著盲目的命運的指揮,也許結果終于失望,眼看著一個不如我的人把我的意中人挾走,而自己在悲哀中死去。
您必須信任命運,或者死了心放棄選擇的嘗試,或者當您開始選擇以前,先立下一個誓言,要是選得不對,終身不再向任何女子求婚;所以還是請您考慮考慮吧。
我的主意已決,不必考慮了;來,帶我去試我的運氣吧。
第一先到教堂里去;吃過了飯,您就可以試試您的命運。
好,成功失敗,在此一舉!正是不挾美人歸,壯士無顏色。(吹喇叭;眾下)
威尼斯;街道
朗西洛脫·高波上。