官术网_书友最值得收藏!

第8章 還璧記(1)

原名:辛白林

Cymbeline

劇中人物

辛白林 英國國王

克洛登 王后及其前夫所生之子

普修默斯·利昂那脫斯 紳士,伊慕琴之夫

裴拉律斯 被放逐的貴族,化名為摩根

基特律斯 化名為坡力陀兒

阿維雷格斯 化名為凱特華爾

菲拉利奧 普修默斯之友

埃契摩 菲拉利奧之友

一法國紳士 菲拉利奧之友

凱易斯·琉歇斯 羅馬主將

一羅馬將領

二英國將領

畢散尼奧 普修默斯之仆

考尼律斯 醫生

辛白林宮庭中二貴族

同前二紳士

二獄卒

王后 辛白林之妻

伊慕琴 辛白林及其前后所生之女

海倫 侍隨伊慕琴的宮女

群臣,宮女,羅馬元老,護民官,一荷蘭紳士,一西班牙紳士,一預言者,

樂工,將校,軍士,使者,及其他侍從等

裘必脫及利昂那脫斯家族鬼魂

地點

英國,意大利

第一幕

對于少年人,他是一個良好的模范;對于涉世已深之輩,他是一面可資取法的明鏡;對于老成之士,他是一個后生可畏的小子。

第一場 英國;辛白林宮中花園

—二紳士上。

甲紳士 您無論碰見什么人,總是愁眉蹙額的;我們的感情不再服從上天的意旨,雖然我們朝廷里的官兒們表面上仍舊服從著我們的國王。

乙紳士 可是究竟為了什么事呀?

甲紳士 他最近娶了一個寡婦做妻子,那寡婦有一個獨生子,他想把他的女兒,他的王國的繼承者,許嫁給他,可是他的女兒偏偏看中了一個有才的貧士。她跟她的愛人秘密結了婚;她的父親知道了這件事情,就把她的丈夫宣布放逐,把她幽禁起來,大家弄得一場沒趣,雖然我想國王心里是很受打動的。

乙紳士 受打動的只有國王一個人嗎?

甲紳士 那失去她的人當然也是很不高興的;還有那個王后,她是最希望這頭婚事成功的人;可是講到朝廷里的官兒們,雖然他們在表面上順著國王的顏色,裝出了一付哭喪的臉孔,可是心里頭沒有一個不是歡歡喜喜的。

乙紳士 為什么?

甲紳士 那失去這公主的人,是一個丑惡得無可形容的東西;那得到她的人,我的意思是說因為和她結了婚而被放逐的那個,唉,好漢子!他才是一個人物,走遍世界也找不到一個可以和他相比的人。像這樣才貌雙全的青年,我想除了他以外是再沒有第二個的了。

乙紳士 您把他說得太好了。

甲紳士 我并沒有把他揄揚過分,先生,我的贊美并不能充分表現他的長處。

乙紳士 他叫什么名字?他的出身怎樣?

甲紳士 我不能追溯到他的先世。他的父親名叫西昔律斯,曾經隨同凱昔皮蘭向羅馬人作戰,可是他的封號是在德南歇斯手里得到的,因為卓著勛勤的緣故,賜姓為利昂那脫斯;除了我們現在所講起的這位公子以外,他還有兩個兒子,都因為參加當時的戰役,喋血身亡,那年老的父親痛子情深,也跟著一命嗚呼;那時候我們這位公子還在他母親的腹內,等到他呱呱墮地,他的母親也死了。我們現在這位國王把這嬰孩收養宮中,替他取名為普修默斯利昂那脫斯,把他撫育成人,使他受到當時最完備的教育;他接受學問的熏陶,就像我們呼吸空氣一樣,俯仰之間,皆成心得,在他生命的青春,已經得到了豐富的收獲。他住在宮庭之內,成為最受人贊美敬愛的人物,這樣的先例是很少見的:對于少年人,他是一個良好的模范;對于涉世已深之輩,他是一面可資取法的明鏡;對于老成之士,他是一個后生可畏的小子。對于他的愛人,他既然是為了她的緣故才被放逐的,那么她本身的價值,就可以表示她是怎樣重視他和他的才德;從她的選擇上,我們可以真實地明了他是一個怎么樣的人。

乙紳士 聽了您這一番話,已經使我不能不對他肅然起敬。可是請你告訴我,她是國王唯一的孩子嗎?

甲紳士 他的唯一的孩子。他曾經有過兩個兒子,—您要是不嫌我提起這些古話,那么請聽好了,—大的在三歲的時候,小的還在襁褓之中,就從他們的育兒室里給人偷了去,直到現在還猜不到他們的下落。

乙紳士 這件事情發生得多久了?

甲紳士 約莫是二十年前的事。

乙紳士 一個國王的兒子會給人這樣偷走,看守的人會這樣疏忽,搜訪的工作會這樣緩怠,竟至于查不出他們的蹤跡,真是怪事!

甲紳士 怪事固然是怪事,那當事者的疏忽,也著實可笑,然而這是一件確實的事呢,先生。

乙紳士 我很相信您的話。

甲紳士 我們必須避一避。那公子,王后,和公主都來了。(二人同下)

—王后,普修默斯,及伊慕琴上。

王后 不,女兒,你盡可以放心,我決不會像一般人嘴里所說的后母那樣嫉視你;你是我的囚犯,可是你的獄吏將要把那禁錮你的鑰匙交在你的手里。至于你,普修默斯,只要我能夠挽回那惱怒的國王的心,我一定會替你說話的;不過現在他在盛怒之下,你是一個聰明人,還是安心忍耐,暫時接受他的判決吧。

普修默斯 啟稟娘娘,我今天就要離開這里。

王后 你知道逗留不去的危險。現在我就在園子里繞一個圈子,讓你們敘敘離別的情悰,雖然王上是有命令禁止你們在一起說話。(下)

伊慕琴 啊,虛偽的殷勤!這惡婦傷害了人,還會替人爬搔傷口。我的最親愛的丈夫,我有些害怕我父親的憤怒;可是我的神圣的責任重于一切,我不怕他的憤怒會把我怎樣。你必須去;我將要在這兒忍受著每一小時的怒眼的掃射;失去了生存的樂趣,我的唯一的安慰,只是在這世上還有一個我所寶愛的你,天可憐見我們還有會面的一天。

普修默斯 我的女王!我的情人!啊,親愛的,不要哭了,否則人家將要以為我是一個沒有男子氣的懦夫了。我將要信守我的盟誓,永遠做一個世間最忠實的丈夫。我到了羅馬以后,就住在一個名叫菲拉利奧的人的家里,他是我父親的朋友,對我還不過是書面上的相識;你可以寫信到那邊去,我的女王,我將要用我的眼睛喝下你所寫的每一個字,即使那墨水是用最苦的膽汁做成的。

—王后重上。

王后 請你們趕快一些;要是王上來了,我不知道他要對我怎樣生氣哩。(旁白)可是我要騙他到這兒來。我沒有對他不起,是他自己把我的惡意當作了好心,為了我所干的壞事,甘愿付出了重大的代價。(下)

普修默斯 要是我們用畢生的時間訣別,那也不過格外增加我們離別的痛苦。再會吧!

伊慕琴 不,再等一會兒;即使你現在不過是騎馬出游,這樣的分手也是太輕率了。瞧,愛人,這一顆鉆石是我母親的;拿著吧,心肝;好好保存著它,直到伊慕琴死后,你向另一個妻子求婚的時候吧。

普修默斯 怎么!怎么!另一個?仁慈的天神啊,我只要你們把這一個給我,要是另結新歡,愿你們用死亡的鐵索加在我的身上!(套上戒指)當我還有知覺的時候,你繼續留在這兒吧!最溫柔的,最美麗的人兒,正像我用寒傖的自己交換了你,使你蒙受無限的損失一樣,在我們小物件的交換上,我也要占到你的便宜:為了我的緣故,把這個帶上了吧;它是愛情的手銬,我要把它套在這一個最美貌的囚人的臂上。(以手鐲套伊慕琴臂上)

伊慕琴 神啊!我們什么時候再相見呢?

—辛白林及群臣上。

普修默斯 唉!國王來了!

辛白林 你這下賤的東西,滾出去!走開,不要讓我看見你的臉!這是最后的命令,要是以后你再敢讓你這下賤的身體混進我們的宮庭,你可休想活命。去!你是敗壞我的血液的毒藥。

普修默斯 愿天神們護佑你,祝福宮庭里一切善良的人們!我去了。(下)

伊慕琴 死亡的痛苦也不會比這更使人難受。

辛白林 啊,不孝的東西!你本該安慰我的晚景,使我回復青春;可是你卻偏偏干出這種事來,加老我的年齡。

伊慕琴 父親,請您不要氣惱壞了自己的身體。對于您的憤怒,我是完全漠然的;一種更希有的感情征服了一切的痛苦,一切的恐懼。

辛白林 羞恥也可以不顧,服從父母的道理也可以不講了嗎?

伊慕琴 一切希望都消沉了,還有什么羞恥?

辛白林 放著我的王后的獨生子不要!

伊慕琴 啊,我好有幸沒有成為他的妻子!我選中了一頭神鷹,避開了一頭鷂子。

辛白林 你選中了一個叫化子;你要讓卑賤之人占據我的王座。

伊慕琴 不,我要使它格外增加光彩。

辛白林 啊,你這可惡的東西!

伊慕琴 父親,都是您的錯處,我才會愛上了普修默斯;您把他撫養長大,叫他做我的游侶;他是一個配得上無論那個女子的男人,我把整個身心給了他,還抵不上他付給我的他自身的價值。

辛白林 嚇!你瘋了嗎?

伊慕琴 差不多瘋了,父親;愿上天恢復我的理智!我愿做一個牧牛人的女兒,我的利昂那脫斯是我們鄰家牧羊人的兒子!

辛白林 你這傻瓜!

—王后重上。

辛白林 他們又在一起了;你沒有照我的命令辦。把她帶去關起來。

王后 請您不要惱得這個樣子。別吵了,我的好小姐,別吵了!親愛的王上,讓我們在這兒談談,您去找些什么消遣,解解您的怒氣好不好?

辛白林 哼,讓她每天失去一滴血;讓她未老先衰,為了這一件蠢事而死去了吧!(辛白林及群臣下)

王后 噯喲!你也該讓讓他才是。

—畢散尼奧上。

王后 你的仆人來了。喂,朋友!什么消息?

畢散尼奧 您的公子爺剛才向我家主人挑戰。

王后 嚇!我想沒有鬧出什么亂子來吧?

畢散尼奧 倘不是我家主人抑住怒氣,只跟他敷衍兩手,一場惡戰是免不了的;后來他們總算被兩旁的紳士們勸解開了。

王后 謝天謝地。

伊慕琴 你的兒子是我的父親所中意的人,他也站在他的一方面,向一個被放逐的人挑戰!啊,好一位英雄!我希望他們兩人都在非洲,我自己拿著一枚針站在旁邊,誰要是先追下去的,我就用針去刺他。為什么你不跟你的主人在一起?到這兒來有什么事?

畢散尼奧 這是他的命令。他不許我把他送到港口;留下這一張字條,叫我留在這兒伺候您,無論什么時候,您假如有事使喚我,都請吩咐我就是了。

王后 這人一向是你們的忠仆;我敢用我的名譽打賭,他一定會繼續忠實于你們的。

畢散尼奧 多謝娘娘褒獎。

王后 來,我們散步一會兒吧。

伊慕琴 (向畢散尼奧)大約半點鐘以后,請你再來見我。你至少應該去送我的丈夫上船。現在你去吧。(各下)

第二場 同前;廣場

—克洛登及二貴族上。

貴族甲 殿下,我要勸您換一件襯衫;您用力太猛了,瞧您身上這一股熱騰騰的汗氣,活像獻祭的牛羊一般。一口氣出來,一口氣進去;像您老兄嘴里吐出來的,才真是天地間浩然的正氣。

克洛登 要是我的襯衫上染著血跡,那倒非換不可。我有沒有傷了他?

貴族乙 (旁白)天地良心,沒有;你不過傷了他的忍耐心。

貴族甲 傷了他!要是他沒有受傷,除非他的身體是一具洞穿的尸骸,是一條可以讓刀劍自由通過的大道。

貴族乙 (旁白)他的劍大概欠了人家的債,所以放著大路不走,偷偷地溜到巷堂背后去了。

克洛登 這混蛋不敢跟我抵抗。

貴族乙 (旁白)不;可是他一看見你,就向你的臉前逃了上來。

貴族甲 跟您抵抗!您占據的地面,他不但不敢侵犯,并且連他自己腳下的地面也要讓給您哩。

貴族乙 (旁白)你有多少的海洋,他也會讓給你多少吋的地面。搖頭擺尾的狗子們!

克洛登 我希望他們不要來解勸我們。

貴族乙 (旁白)我也是這樣希望,好讓你量量你在地上是一個多少長的蠢才。

克洛登 她居然會拒絕了我去愛這個家伙!

貴族乙 (旁白)假如確當的選擇是一種罪惡,那么她的確是罪無可逭的。

貴族甲 殿下,我早就屢次對您說過了,她的美貌和她的頭腦并不是一致的;她是一個美好的外形,可是我看不出有什么智慧的反映。

貴族乙 (旁白)她的智慧是不會照射到愚人身上的,因為恐怕那反光會傷害她。

克洛登 來,我要回家去了。要是讓他多受一些傷就好了!

貴族乙 (旁白)我倒不希望這樣;除非讓一頭驢子倒在地上,那是算不了什么損傷的。

克洛登 你們愿意跟我走嗎?

貴族甲 我愿意奉陪殿下。

克洛登 那么來,我們一塊兒去吧。

貴族乙 很好,殿下。(同下)

第三場 辛白林宮中一室

—伊慕琴及畢散尼奧上。

伊慕琴 我希望你的身體牢附在港岸之上,探詢每一艘經過的船只。要是他寫信給我,而我卻不能收到,那就是一封遺失的音信,正像一片好心被人藐視一樣。他最后對你說的是些什么話?

畢散尼奧 他說的是,“我的女王,我的女王!”

伊慕琴 于是揮動他的手帕嗎?

畢散尼奧 是,他還吻著它哩,公主。

伊慕琴 沒有知覺的布片,你還比我幸福一些!這樣就完了嗎?

畢散尼奧 不,公主;當我這雙眼睛和耳朵還能夠從人叢之中分辨出他來的時候,他始終站在甲板之上,不斷地揮著他的手套,帽子,或是手帕,表示他的內心的沖動,好像在說,他的靈魂是多么遲遲其行,何奈那船兒偏偏行駛得這樣迅速。

伊慕琴 你應該一眼不霎地望著他,直到他只有烏鴉那么大小,或者比烏鴉還要小一點兒,方才回過頭來才是。

畢散尼奧 公主,我正是這樣望著他的。

伊慕琴 為了瞧望他的緣故,我甘心望穿我的眼睛,直到遼邈的空間把他縮小得像一枚針尖一樣;我要繼續用我的眼光追隨他,讓他從蚊蚋般的微細以至于完全消失在空氣中為止,那時候我就要轉過我的眼睛來流淚。可是,好畢散尼奧,我們什么時候再可以聽到他的消息呢?

畢散尼奧 不必擔心,公主,他一有機會,就會寫信來的。

主站蜘蛛池模板: 郁南县| 绍兴市| 蛟河市| 新疆| 姚安县| 乌拉特后旗| 永靖县| 观塘区| 东乡族自治县| 山东| 开原市| 南城县| 依安县| 合山市| 甘泉县| 云南省| 栾城县| 鹿泉市| 龙里县| 会同县| 景德镇市| 孟津县| 文安县| 八宿县| 洛阳市| 靖州| 秭归县| 柳江县| 拉萨市| 澜沧| 云龙县| 资源县| 察哈| 安仁县| 赞皇县| 微山县| 甘泉县| 天全县| 高雄市| 禄劝| 探索|