第7章 仲夏夜之夢(7)
- 莎士比亞戲劇全集(5卷)
- (英)莎士比亞
- 4254字
- 2016-02-29 11:35:28
列位大人,也許你們會奇怪這一班人跑出來干么。不必尋根究底,自然而然地你們總會明白過來。這個人是匹拉麥斯,要是你們想要知道的話;這位美麗的姑娘不用說便是雪絲佩啦。這個人手里拿著石灰和粘土,是代表著墻頭,那堵隔開這兩個情人的壞墻頭;他們這兩個可憐的人只好在墻縫里低聲談話,這是要請大家明白的。這個人提著燈籠,牽著犬,拿著柴枝,是代表著月亮;因為你們要知道,這兩個情人只在月光底下才肯在奈納斯的墳頭聚首談情。這一頭可怕的畜生名叫獅子,那晚上忠實的雪絲佩先到約會的地方,給它嚇跑了,或者不如說是被它驚走了;她在逃走的時候脫落了她的外套,那件外套因為給那惡獅子咬住在它那張血嘴里,所以沾滿了血斑。隔了不久,匹拉麥斯,那個高個兒的美少年,也來了,一見他那忠實的雪絲佩的外套死在地上,便赤楞楞的一聲拔出一把血淋淋的劍來,對準他那熱辣辣的胸脯里豁拉拉地刺了進去。那時雪絲佩卻躲在桑樹的樹蔭里,等到她發現了這回事,便把他身上的劍拔出來,結果了她自己的性命。至于其余的一切,可以讓獅子,月光,墻頭,和兩個情人詳詳細細地告訴你們,當他們上場的時候。(袞斯及匹拉麥斯,雪絲佩,獅子,月光同下)
我不知道獅子要不要說話。
殿下,這可不用懷疑,要是一班驢子都會講人話,獅子當然也會說話啦。
小子斯諾脫是也,在這本戲文里扮做墻頭;須知此墻不是他墻,乃是一堵有裂縫的墻,在那條裂縫里匹拉麥斯和雪絲佩兩個情人常常偷偷地低聲談話。這一把石灰,這一撮粘土,這一塊磚頭,表明咱是一堵真正的墻頭,并非滑頭冒牌之流。這便是那個鬼縫兒,這兩個膽小的情人在那兒談著知心話兒的。
石灰和泥土筑成的東西,居然這樣會說話,難得難得!
殿下,這是我所聽到的中間最俏皮的一段。
匹拉麥斯走近墻邊來了。靜聽!
匹拉麥斯重上。
板著臉孔的夜啊!漆黑的夜??!
夜啊!白天一去,你就來啦!
夜?。∫拱?!唉呀!唉呀!唉呀!
咱擔心咱的雪絲佩要失約啦!
墻??!親愛的,可愛的墻??!
你硬生生地隔分了咱們兩人的家!
墻??!親愛的,可愛的墻啊!
露出你的裂縫,讓咱向里頭瞧瞧吧?。▔εe手疊指作裂縫狀)
謝謝你,殷勤的墻!上帝大大保佑你!
但是咱瞧見些什么呢?咱瞧不見伊。
刁惡的墻?。〔蛔屧矍埔娍蓯鄣囊?;
愿你倒霉吧,因為你竟這樣把咱欺!
這墻并不是沒有知覺的,我想他應當反罵一下。
沒有的事,殿下,真的,他不能?!鞍言燮邸笔窃撗┙z佩接下去的尾白;她現在就要上場啦,咱就要在墻縫里看她。你們瞧著吧,下面做下去正跟咱告訴你們的完全一樣。那邊她來啦。
雪絲佩重上。
墻啊!你常常聽得見咱的呻吟,
怨你生生把咱共他兩兩分拆!
咱的櫻唇常跟你的磚石親吻,
你那用水泥膠得緊緊的磚石。
咱瞧見一個聲音;讓咱去望望,不知可能聽見雪絲佩的臉龐。雪絲佩!
那是咱的好人兒,咱想。
盡你想吧,咱是你風流的情郎。
好像李芒特,咱此心永無變更。(注六)
咱就像海倫,到死也決不變心。
沙發勒斯對待普洛克勒斯不過如此。(注七)
你就是普洛克勒斯,咱就是沙發勒斯。
啊,在這堵萬惡的墻縫中請給咱一吻!
咱吻著墻縫,可全然吻不到你的嘴唇。
你肯不肯到尼內的墳頭去跟咱相聚?
活也好,死也好,咱一準立刻動身前去。(二人下)
現在咱已把墻頭扮好,因此咱便要拔腳去了。(下)
現在隔在這兩份人家之間的墻頭已經倒下了。
殿下,墻頭要是都像這樣隨隨便便偷聽人家的談話起來,可真沒法好想。
我從來沒有聽到過比這再蠢的東西。
最好的戲劇也不過是人生的一個縮影;最壞的只要用想像補足一下,也就不會壞到什么地方去。
那該是你的想像,而不是他們的想像。
要是我們對于他們的想像并不比他們對于自己的想像更壞,那么他們也可以算得頂好的人。兩只好東西登場了,一只是人,一只是獅子。
獅子及月光重上。
各位太太小姐們,你們那柔弱的心一見了地板上爬著的一頭頂小的老鼠就會害怕,現在看見一頭兇暴的獅子發狂地怒吼,多分要發起抖來的吧?但是請你們放心,咱實在是細木工匠史納格,既不是兇猛的公獅,也不是一頭母獅。要是咱真的是一頭獅子而沖到這兒來,那咱才大倒其霉!
一頭非常善良的畜生,有一顆好良心。
殿下,這是我所看見過的最好的畜生了。
這頭獅子按勇氣說只好算是一只狐貍。
對了,而且按他那小心翼翼的樣子說起來倒像是一頭鵝。好,別管他吧,讓我們聽月亮說話。
這盞燈籠代表著角兒彎彎的新月;咱好像就是月亮里的仙人。
這該是最大的錯誤了。應該把這個人放進燈籠里去;否則他怎么會是月亮里的仙人呢?
他因為怕蠟燭不敢進去。瞧,他惱了。
這月亮真使我厭倦。他應該變化變化才好!
照他那知覺欠缺的樣子看起來,他大概是一個缺月;但是為著禮貌和一切的理由,我們得忍耐一下。
說下去,月亮。
總而言之,咱要告訴你們的是,這燈籠便是月亮;咱便是月亮里的仙人;這柴枝是咱的柴枝;這狗是咱的狗。
嗨,這些都應該放進燈籠里去才對,因為它們都是在月亮里的。但是靜些,雪絲佩來了。
雪絲佩重上。
這是尼內老人的墳。咱的好人兒呢?
(吼)嗚……?。ㄑ┙z佩奔下)
吼得好,獅子!
奔得好,雪絲佩!
照得好,月亮!真的,月亮照得姿勢很好。(獅子撕破雪絲佩的外套后下)
撕得好,獅子!
于是匹拉麥斯來了。
于是獅子不見了。
匹拉麥斯重上。
可愛的月亮,咱多謝你的陽光;
謝謝你,因為你照得這么皎潔!
靠著你那慈和的閃爍的金光,
咱將要飽餐著雪絲佩的秀色。
但是且住,啊該死!
瞧哪,可憐的武士,
這是一場什么慘景!
眼睛,你看不看見?
這種事怎會出現?
可愛的寶貝啊,親親!
你的好外套一件,
怎么全都是血點?
過來吧,猙獰的兇神!
快把生命的羈纏
從此后一刀割斷;
今朝咱了結了殘生!
這一種情感再加上一個好朋友的死,很可以使一個人臉帶愁容。
該死!我倒真有點可憐這個人。
蒼天啊!你為什么要造下獅子,
讓它在這里蹂躪了咱的愛人?
她在一切活著愛著的人中,是
一個最美最美最最美的美人。
淋漓地流吧,眼淚!
咱要把寶劍一揮,
當著咱的胸頭劃破:
一劍刺過了左胸,
叫心兒莫再跳動,
這樣咱就死啰死啰!(以劍自刺)
現在咱已經身死,
現在咱已經去世,
咱靈魂兒升到天堂;
太陽,不要再照耀!
月亮,給咱拔腳跑!
咱已一命,一命喪亡。(死)
不是雙亡,是單亡,因為他是孤零零地死去。
他現在死去,不但成不了雙,而且成不了單;他已經變成“沒有”啦。
要是就去請外科醫生來,也許還可以把他醫活轉來,叫他做一頭驢子。
雪絲佩還要回來看見她的愛人,月亮怎么這樣性急便去了呢?
她可以在星光底下看見他的。現在她來了。她再痛哭流涕一下子,戲文也就完了。
雪絲佩重上。
我想對于這樣一個寶貨的匹拉麥斯,她可以不必浪費口舌;我希望她說得短一點兒。
她跟匹拉麥斯較量起來真是半斤對八兩。上帝保佑我們不要嫁到這種男人,也保佑我們不要娶著這種妻子!
她那秋波已經看見他了。
于是悲聲而言曰:
睡著了嗎,好人兒?
?。∷懒耍鄣镍澴樱?
匹拉麥斯啊,快醒醒!
說呀!說呀!啞了嗎?
唉,死了!一堆黃沙
將要蓋住你的美睛。
嘴唇像百合花開,
鼻子像櫻桃可愛,
黃花像是你的臉孔,
一齊消失,消失了,
有情人同聲哀悼!
他眼睛綠得像青蔥。
舌頭,不許再多言!
憑著這一柄好劍,
趕快把咱胸膛刺穿。(以劍自刺)
再會,親愛的友朋!
雪絲佩已經畢命;
再見吧,再見吧,再見!(死)
他們的葬事要讓月亮和獅子來料理了吧?
是的,還有墻頭。
(跳起)不,咱對你們說,那堵隔開他們兩家的墻早已經倒了。你們要不要瞧瞧收場詩,或者聽一場咱們兩個伙計的貝格摩舞?(注九)
請把收場詩免了吧,因為你們的戲劇無須再有什么解釋;扮戲的人一個個死了,我們還能責怪誰不成?真的,要是寫那本戲的人自己來扮匹拉麥斯,把他自己吊死在雪絲佩的褲帶上,那倒真是一出絕妙的悲劇。實在你們這次演得很不錯?,F在把你們的收場詩擱在一旁,還是跳起你們的貝格摩舞來吧。(跳舞)夜鐘已經敲過了十二點;戀人們,睡覺去吧,現在已經差不多是神仙們游戲的時間了。我擔心我們明天早晨會起不起身來,因為今天晚上睡得太遲。這出粗劣的戲劇卻使我們不覺得時間的過去。好朋友們,去睡吧。我們要用半月功夫把這喜慶延續,夜夜有不同的尋歡作樂。(眾下)
同前景
迫克上。
餓獅在高聲咆哮;
豺狼在向月長嗥;
農夫們鼾息沈沈,
完畢一天的辛勤。
火把還留著殘紅,
鴟鸮叫得人膽戰,
傳進愁人的耳中,
仿佛見殮衾飄飐。
現在夜已經深深,
墳墓都裂開大口,
吐出了百千幽靈,
荒野里四散奔走。
我們跟著海凱提,(注十)
離開了陽光赫奕,
像一場夢景幽凄,
追隨黑暗的蹤跡。
且把這空屋打掃;
供大家一場歡鬧;
驅走擾人的小鼠;
還得揩干凈門戶。
奧白朗,蒂妲妮霞,及侍從等上。
屋中消沉的火星微微地尚在閃耀;
跳躍著每個精靈像花枝上的小鳥;
隨我唱一支曲調,
一齊輕輕地舞蹈。
先要把歌兒練熟,
每個字玉潤珠圓;
然后齊聲唱祝福,
手攜手縹緲回旋。(歌舞)
趁東方沒有發白,
讓我們滿屋溜跶;
先去看一看新床,
祝福它吉利禎祥。
這三對新婚伉儷,
愿他們永無離貳,
生下來小小兒郎,
一個個相貌堂堂,
不生黑痣不缺唇,
再沒有半點瘢痕。
用這神圣的野露,
你們去澆灑門戶,
祝福屋子的主人,
永享著福祿康寧。
快快去,莫猶豫,
天明時我們重聚。(除迫克外皆下)
(向觀眾)
要是我們這輩影子
有拂了諸位的尊意,
就請你們這樣思量,
一切便可得到補償:
這種種幻景的顯現,
不過是夢中的妄念;
這一段無聊的情節,
真同誕夢一樣無力。
先生們,請不要見笑!
倘蒙原宥,定當補報。
萬一我們幸而免脫
這一遭噓噓的指斥,
我們決不忘記大恩,
迫克生平不會騙人。
再會了!肯賞個臉子的話,
就請拍兩下手,多謝多謝?。ㄏ拢?
注一
身毒(Centaurs)一名乃借譯,是神話中一種半人半馬的怪物,赫邱里斯曾戰而勝之。
注二 普廬塔克(Plutarch)以提修斯及赫邱里斯為母系親屬。
注三 色累斯(Thrace)歌人指奧菲厄斯(Orpheus),遭酗酒婦人所肢裂而死。
注四 九繆斯神(Nine Muses)即司文藝學術的九女神。
注五 此段句讀完全錯誤。
注六
李芒特(Limander)是李昂特(Leander)之訛,傳說中的情人,愛其戀女希羅(Hero),泳過赫勒斯滂河(Hellespont)以赴約,卒遭滅頂,有中國尾生高之風。下行弗魯脫該以希羅為海倫(Helen),后者為荷馬史詩以利亞特中之美人。
注七
沙發勒斯(Shafalus)為色發勒斯(Cephalus)之訛,為黎明女神奧洛拉(Aurora)所戀,但彼卒忠于其妻普洛克里斯(Procris,此處誤為Procrus。)
注八 頭上出角是西方譏人作“烏龜”的俗語。
注九 貝格摩(Bergamo)為密蘭(Milan)東北地名,以產小丑著名。
注十
海凱提(Hecate)為下界的女神。原文作triple Hecate蓋三位一體之神,在地上為戴安娜(Diana),在天上為琉娜(Luna)。