第6章 召南(2)
書名: 詩經(jīng)三百首大師導(dǎo)讀作者名: 華夏國(guó)學(xué)書院本章字?jǐn)?shù): 4927字更新時(shí)間: 2016-02-26 15:05:09
【賞析】
《甘棠》是一首頌歌,一首懷念召公的詩作。盡管也有人認(rèn)為此詩“懷諷刺”之意,但更多學(xué)者都認(rèn)為這是一首懷頌之作。
詩中的“召伯”是西周時(shí)期著名的周、召二公之一。召公名奭,是周文王姬昌的兒子,周武王姬發(fā)的弟弟。他協(xié)助周武王覆滅了商朝,功不可沒。周朝建立后,諸侯為表示敬奉,紛紛向武王進(jìn)貢稀有之物,武王自此耽于玩樂。召公唯恐武王喪志誤國(guó),便勸誡他:賢明的國(guó)君首要的是修養(yǎng)德行,應(yīng)當(dāng)隨時(shí)檢點(diǎn)自己言行,切莫忽視行為細(xì)節(jié),要把良好的品德一點(diǎn)一滴積累起來,就如筑起一座有德望的高山。除此之外,召公還向武王提出了“敬德保民”的措施。武王接納了召公的勸誡,從此嚴(yán)格檢討自己的一言一行,躬身為政,專心治國(guó),深受百姓愛戴,周王朝也在他手中得以迅速?gòu)?qiáng)大。
周武王死后,周成王幼年即位,召公出任太保,與周公一同輔佐成王。他與周公分陜而治,陜以西歸他管理。在任期間,召公對(duì)“敬德保民”的措施身體力行,成果卓越。《史記·燕召公世家》記載:“召公之治西方,甚得兆民和。召公巡行鄉(xiāng)邑,有棠樹,決獄政事其下,自侯伯至庶人,各得其所,無失職者。召公卒,而民人思召公之政,懷棠樹,不敢伐,歌詠之,作《甘棠》之詩。”
召公聽訟甘棠樹下的故事也以民間傳說的形式流傳千古:召伯南巡,所到之處不占用民房,只在甘棠樹下停車駐馬、聽訟決獄、搭棚過夜,他死后,人們懷念他,舍不得砍伐他停歇過的樹。正因?yàn)檎俟绱丝思簯训拢嗜崛缢卮瘢笕瞬抛鬟@首《甘棠》詩寄予深情懷念。
細(xì)細(xì)品味,《甘棠》詩中蘊(yùn)含著濃濃的情感:“高大茂盛的甘棠樹啊,不要去剪它更不要去砍它,召伯當(dāng)年就住宿在下邊!高大茂盛的甘棠樹啊,不要去剪它也不要去折它,召伯當(dāng)年就曾在下邊乘涼!高大茂盛的甘棠樹啊,不要去剪它也不要去拔它,召伯當(dāng)年就在下邊休息!”
雖然是一首頌歌,可作者沒有描述召公的功業(yè),也沒有渲染他的威儀,只以一種素樸的心聲,表達(dá)真真切切的愛戴。全詩由觀物至思人,由思人至護(hù)物,“人”、“物”、“思”交融匯合,筆意純粹卻見波折,措辭亦有意在弦外之妙。
召公尊重普通百姓,修養(yǎng)自身德行,勸農(nóng)耕作,為民造福。民眾愛屋及烏,因愛其人,連他曾經(jīng)棲息的樹也愛之。這首《甘棠》之所以被后人永久欣賞,后世之所以對(duì)召公永久懷念和稱頌,不僅是出于對(duì)召公本人的敬仰,更包含著人們對(duì)統(tǒng)治者的祈盼:祈盼他們?nèi)缯俟粯訍勖瘛⒅孛瘛?
【大師導(dǎo)讀】
召伯循行南國(guó),以布文王之政,或舍甘棠之下。其后人思其德,故愛其樹而不忍傷也。
——宋·朱熹
突將愛慕意說在甘棠上,末將召伯一點(diǎn),是運(yùn)實(shí)于虛法。纏綿篤摯,隱躍言外。
——清·陳震
《甘棠》拿召公來比韓宣子,更是即景生情的佳話。
——顧頡剛
行露
厭浥行露①,豈不夙夜?謂行多露②。
誰謂雀無角③?何以穿我屋?誰謂女無家④?何以速我獄⑤?雖速我獄,室家不足⑥!
誰謂鼠無牙?何以穿我墉⑦?誰謂女無家?何以速我訟⑧?雖速我訟,亦不女從!
【注釋】
①厭浥(yì):沾濕。
②謂:同“畏”,意指害怕露濃,與下文“誰謂”的“謂”意思不同;一說奈何。
③角:鳥嘴。
④女:同“汝”,你。無家:沒有成家。
⑤速:招致。獄:案件。
⑥室家不足:要求成婚的理由不充分。
⑦墉(yōnɡ):墻。
⑧訟:訴訟。
【賞析】
《行露》一詩,像是一組誓言,又像是一篇討伐詞,還像是一紙辯護(hù)詞。其字面意思不難理解,但關(guān)于詩的主旨,卻爭(zhēng)議頗多。《毛詩序》認(rèn)為此詩是用于昭示強(qiáng)暴之男不能侵凌貞女。后世又有諸如“女子許嫁后,因夫家辦禮不備拒婚而引起的爭(zhēng)訟”,以及“貧士為避嫌而拒絕成婚”等多種解釋。今人高亨《詩經(jīng)今注》則認(rèn)為是女子嫌丈夫家貧不肯回家,因而被丈夫告于官府。種種說法不一而足。
另外,對(duì)詩的內(nèi)容也存在爭(zhēng)議。此詩語氣急促,措辭激烈,又帶有“獄”、“訟”字樣,因此后人對(duì)主人公所處的境地、所遭遇的事件認(rèn)識(shí)不一,莫衷一是。有的認(rèn)為是女子悔婚而被訴訟入獄;有的認(rèn)為被告到官府是實(shí),但并非身遭監(jiān)禁,只是發(fā)生婚姻糾葛而訴諸官府裁斷;有的則認(rèn)為并沒有告到官府,也不是由誰聽訟,只是自行處理婚姻糾葛,詩中的“速我獄”、“速我訟”只是假設(shè)之辭。
詩的首章與次章,意義相去甚遠(yuǎn),似乎沒有什么聯(lián)系,因而對(duì)這首詩的完整性,也有人提出質(zhì)疑。宋人王柏《詩疑》認(rèn)為,前人編輯“詩三百”時(shí)將其他詩的斷章誤添入此詩,由此造成此詩意義的斷層。也有觀點(diǎn)認(rèn)為,可以根據(jù)清張澍的《讀詩鈔說》將首章理解為女子表示自己心意決絕,而接下來的兩章是假設(shè)的說法,不一定真的“訟”于官府,這種說法也能解釋得通。
對(duì)主人公的身份更存在有趣的爭(zhēng)執(zhí)。有人認(rèn)為這首詩是女子本人反對(duì)逼婚而作出的駁斥;有人認(rèn)為是女子的父親對(duì)逼娶其女的強(qiáng)橫男人的答復(fù);還有的認(rèn)為這是男女婚辯:一個(gè)要以法來斷姻緣,一個(gè)要以禮來結(jié)夫妻。
在此,不妨依照詩的二、三章來比對(duì),看一看主人公的不同將導(dǎo)致詩歌內(nèi)容發(fā)生怎樣的變化:
按照女子反對(duì)逼婚的說法,二、三章的大意是:“誰說你沒娶妻?為什么害得我入牢房、吃官司?即便你害我入牢房、吃官司,你也休想把我娶!”
按照女子父親答復(fù)逼娶其女的強(qiáng)橫男人的說法,二、三章的大意是:“誰說我女兒沒成親?為什么硬逼我上公堂、害我在獄中受荼毒?雖然你硬逼我上公堂、送我進(jìn)獄中受荼毒,但強(qiáng)迫我嫁女,是你理不足!”
按照男女婚辯的說法,二、三章的大意是:“誰說我不懂室家之道?憑什么要把官來告?即使你強(qiáng)行把我告,我也不順從你,這個(gè)社會(huì)可是唯禮至尊!”
這首詩的爭(zhēng)議頗多,哪一種說法都有道理,但誰也不能定論,這就增加了詩的可欣賞性。讓讀者在爭(zhēng)論中咀嚼它的滋味,也不失為一件樂事。
【大師導(dǎo)讀】
吾疑此為殘篇,雖未必有竄亂,至少亦當(dāng)有闕文也。
——俞平伯
“誰謂雀無角……室家不足!”這明明是受了損害之后說出的氣憤話,決不是樂工或士大夫定做出來供應(yīng)用的。
——顧頡剛
羔羊
羔羊之皮,素絲五紽①。退食自公,委蛇委蛇②。
羔羊之革③,素絲五緎④。委蛇委蛇,自公退食。
羔羊之縫⑤,素絲五總⑥。委蛇委蛇,退食自公。
【注釋】
①五紽(tuó):縫制細(xì)密的樣子。五,通“午”,交錯(cuò)。
②委蛇(wēi yí):同“逶迤”,悠閑自得的樣子。
③革:皮。
④緎(yù):縫。
⑤縫:縫合之處。
⑥總(zōnɡ):同“紽”。
【賞析】
在《羔羊》詩中,詩人用冷靜、客觀、不動(dòng)聲色的筆法,描述了士大夫日常生活中的一個(gè)小片斷。
開篇兩句從視覺角度來描寫,“羔羊之皮,素絲五紽”,那些官員們穿著用白絲線鑲邊、精心縫制的羔裘,這種描寫提示了官員的身份。毛傳說:“大夫羔裘以居。”由此可知,這些人就是當(dāng)時(shí)的士大夫之流。
“退食自公”則是詩人的所見所想。《左傳·襄公二十八年》中提到:“公膳,日雙雞。”杜預(yù)注:“謂公家供卿大夫之常膳。”可見當(dāng)時(shí)的官員們是有公膳可吃的。在社會(huì)生產(chǎn)力水平十分低下的時(shí)代,那些士大夫竟然每天都能吃上兩只雞,足見他們的奢侈程度。
當(dāng)詩人看到這些人由公門出來,便聯(lián)想到這些大夫應(yīng)該是退朝之后用過公膳了。雖然詩人沒有明確說明這些士大夫吃了些什么,但是從當(dāng)時(shí)公膳的普遍標(biāo)準(zhǔn)和他們慢條斯理、逍遙愜意的樣子來看,這頓公膳自然十分豐盛。“委蛇委蛇”的描寫正是“美中寓刺”的筆法,其中暗含著詩人對(duì)士大夫們的厭惡之情。
后面兩章將第一章的內(nèi)容前后顛倒往復(fù),其實(shí)是在表達(dá)相同的意思。在“退食自公”這個(gè)特定的場(chǎng)合下,作者反復(fù)摹寫士大夫們滑稽可笑又丑陋可憎的面孔,于不動(dòng)聲色中極盡挖苦和嘲弄。
關(guān)于《羔羊》這首詩,在清代以前,學(xué)者們的觀點(diǎn)主要是:它是一首贊美在位者的詩,它所贊美的是純正之德或節(jié)儉正直的品行。漢代薛漢在《韓詩薛君章句》中寫道:“詩人賢仕為大夫者,言其德能稱,有潔白之性,屈柔之行,進(jìn)退有度數(shù)也。”這種說法與當(dāng)時(shí)特定的歷史環(huán)境有著密不可分的聯(lián)系,一旦脫離了那種歷史環(huán)境來推敲,就會(huì)顯得牽強(qiáng)附會(huì),清代學(xué)者方玉潤(rùn)就曾用“固大可笑”、“附會(huì)無理”來批評(píng)這類觀點(diǎn)。
清代之后,開始有學(xué)者提出,《羔羊》這首詩其實(shí)是在批評(píng)士大夫的無所事事和無所作為。那些位高權(quán)重的大夫們,每日享受著奢華的生活,在其位卻不謀其政,每日只是碌碌無為,吸取著民脂民膏。回環(huán)詠嘆的寫法,更加深了全詩的諷刺性,詩人越是極力美言這些身穿羔裘的官員的悠游逍遙,其中的挖苦和嘲弄意味就越濃厚。
【大師導(dǎo)讀】
詩人適見其服羔裘而退食,即其服飾步履之間以嘆美之。而大夫之賢不益一字,自可于言外想見。此風(fēng)人之妙致也。
——清·姚際恒
隨意變化,妙絕奇絕。
——清·陳繼揆
若反言之,則此寫尸位素餐、萬事不理之官僚主義生活作風(fēng)。蓋自奴隸制社會(huì)始有一套大小頭目,始有百官等級(jí)(禮命之?dāng)?shù)),即已孕育官僚主義。正言若反,美中寓刺,彼時(shí)民間詩人之藝術(shù)手法亦與時(shí)偕進(jìn)矣。
——陳子展
殷其靁
殷其靁①,在南山之陽②。何斯違斯③?莫敢或遑④。振振君子⑤,歸哉歸哉!
殷其靁,在南山之側(cè)。何斯違斯?莫敢遑息。振振君子,歸哉歸哉!
殷其靁,在南山之下。何斯違斯?莫敢遑處⑥。振振君子,歸哉歸哉!
【注釋】
①殷:雷聲。靁(léi):古字,今寫成“雷”。
②陽:山南為陽。
③斯:指示詞。前一“斯”字指此時(shí),后一“斯”字指此地。違:離去。
④或:有。遑(huánɡ):閑暇。
⑤振振:勤奮的樣子。
⑥處:停留。
【賞析】
“召南之大夫遠(yuǎn)行從攻,不遑寧處。其室家能閔其勤勞,勸以義也”,后世大部分詩人、學(xué)者都同意《毛詩序》的觀點(diǎn),認(rèn)為《殷其靁》是一首描寫妻子在雷聲陣陣的天氣中思念、擔(dān)心丈夫的詩。
存在異議的地方有兩處:一是關(guān)于詩中女子所思念的對(duì)象到底是誰的問題。現(xiàn)在看來,雖然無法肯定被思念者一定是“召南之大夫”,但可以確定這個(gè)在外遠(yuǎn)行的人不是平民百姓,他應(yīng)當(dāng)是位高權(quán)重的統(tǒng)治階級(jí)中的一人,因?yàn)樵谀莻€(gè)時(shí)代能被稱為“君子”的人,其社會(huì)地位必然不低。
另一個(gè)是關(guān)于妻子對(duì)丈夫究竟是“勸以義”還是“盼其歸”的問題。詩中的妻子究竟是因丈夫勤勞于公事而自豪,還是盼望丈夫拋下公事,早早歸來?古今學(xué)者對(duì)此爭(zhēng)論頗多。其實(shí)“勸義”與“盼歸”雖然矛盾,卻可以并存——對(duì)思婦矛盾心理的揭示,正是本詩出彩之處。
開篇“殷其靁”三字,形象細(xì)致地刻畫出天空中雷聲轟鳴的狀態(tài)。“在南山之陽”表明雷聲響起的地方在山的南坡,“在南山之側(cè)”表明雷在山的旁邊鳴響,“在南山之下”表明雷聲轟響的地方在山腳下。正像清代學(xué)者胡承珙所說的那樣:“三章皆言‘在’而屢易其地,正以雷之無定在,興君子之不遑寧居。”他認(rèn)為,三個(gè)“在”字,引出落雷的不同地點(diǎn),以此來比興君子的四處奔忙。這樣的描寫,充分體現(xiàn)出雷聲之大和范圍之廣。
丈夫在如此惡劣的天氣中忙碌奔波,妻子自然萬般憂心:不知他是被大雨阻隔在路上,還是在溫暖的屋子中避雨?“何斯違斯”一句,是妻子無奈之下的感嘆,意為“何以在這時(shí)遠(yuǎn)離家門”,這一句在全詩中出現(xiàn)了三次,充分體現(xiàn)了她對(duì)丈夫的牽掛和擔(dān)憂。
在感嘆之后,她又想到丈夫是為了國(guó)家大事忙碌。“遑”、“息”、“居”三字,層層深入地表現(xiàn)了丈夫忠于自己的職責(zé)、不肯放松分毫的認(rèn)真態(tài)度。女子為自己的丈夫能夠?yàn)閲?guó)家做事感到驕傲,因此發(fā)出了“振振君子”的贊嘆。
不過,雖然她能夠體諒自己的丈夫,內(nèi)心深處卻還是渴望丈夫能夠早點(diǎn)回來,所以,在發(fā)出“振振君子”的贊嘆之后,她又喊出了“歸哉歸哉”的呼喚,這兩句都是女主人公真實(shí)心情的流露。如此看來,“振振君子”和“歸哉歸哉”似乎相互矛盾。其實(shí)不然。這種語意和情思上的轉(zhuǎn)折正是情與理的矛盾沖突:理性上明白,但是感情上無法接受。這兩句詩,充分表現(xiàn)了女子內(nèi)心的矛盾和混亂。
《殷其靁》一詩表現(xiàn)思婦抱怨、理解、贊嘆、期望等多種情感交織在一起的復(fù)雜心態(tài),寥寥數(shù)語之中蘊(yùn)含轉(zhuǎn)折跌宕,成功地勾勒出一位思婦的心理軌跡。
【大師導(dǎo)讀】
于是又美其德,且冀其早畢事而還歸也。
——宋·朱熹
既勸以大義,又望其生還,可謂得情理之正者也。
——陳子展
摽有梅
摽有梅①,其實(shí)七兮。求我庶士②,迨其吉兮③。
摽有梅,其實(shí)三兮。求我庶士,迨其今兮。
摽有梅,頃筐塈之④。求我庶士,迨其謂之⑤。
【注釋】
①摽(biào):墜落。
②庶:很多。士:未婚的男子。
③迨(dài):及。吉:好日子。
④頃筐:簸箕。塈(jì):一說取,一說給。
⑤謂:開口說話,告訴。
【賞析】
《摽有梅》一詩表達(dá)了逾齡未嫁女子盼望出嫁的急切心情。這種熱烈的渴望似乎不符合古時(shí)閨中女子的禮教規(guī)范,但是,只要了解西周特殊的婚嫁禮俗,就不難理解這首詩了。