襄公元年
(公元前五百七十二年)
經元年,春,王正月,公即位。
【譯文】
元年春天,周歷正月,襄公即位。
傳繼正即立,正也。
【譯文】
正常地繼承君位,合于禮。
經仲孫蔑會晉欒黡、宋華元、衛寧殖、曹人、莒人、邾人、滕人、薛人,圍宋彭城。
【譯文】
仲孫蔑會晉國欒黡、宋國華元、衛國寧殖、曹人、莒人、邾人、滕人、薛人,包圍宋國的彭城。
傳系彭城于宋者,不與魚石正也。
【譯文】
將彭城連系上宋國,表明不贊同魚石回彭城。
經夏,晉韓厥帥師伐鄭。仲孫蔑會齊崔杼、曹人、邾人、杞人次于鄫。
【譯文】
夏天,晉國由韓厥領兵伐鄭。魯國的仲孫蔑會合齊大夫崔杼、曹人、邾人、杞人,臨時駐札在鄫地。
經秋,楚公子壬夫帥師侵宋。
【譯文】
秋天,楚公子壬夫領兵侵略宋國。
經九月,辛酉,天王崩。
【譯文】
九月辛酉日,周簡王駕崩。
經邾子來朝。
【譯文】
邾國國君來魯朝見。
經冬,衛侯使公孫剽來聘。晉侯使荀□來聘。
【譯文】
冬天,衛國派公孫剽到魯訪問。晉國派荀□來魯國訪問。
襄公二年
(公元前五百七十一年)
經二年,春,王正月,葬簡王。
【譯文】
二年,春天,周歷正月,安葬周簡王。
經夏,五月,庚寅,夫人姜氏薨。
【譯文】
夏季,五月庚寅日,成公夫人謝世。
經六月,庚辰,鄭伯睔卒。
【譯文】
六月庚辰日,鄭成公去世。
經晉師、宋師、衛寧殖侵鄭。
【譯文】
晉軍、宋軍、衛國的寧殖侵略鄭國。
傳其曰衛寧殖,如是而稱于前事也。
【譯文】
記載時稱衛寧殖,像這樣稱呼是根據以前的事來稱呼。
經秋,七月,仲孫蔑會晉荀□、宋華元、衛孫林父、曹人、邾人于戚。
【譯文】
秋季,七月,魯國的仲孫蔑在戚地會見晉荀□、宋卿華元、衛卿孫林父、曹人和邾人。
經己丑,葬我小君齊姜。
【譯文】
己丑日,安葬魯君夫人齊姜。
經叔孫豹如宋。
【譯文】
叔孫豹到宋國去。
經冬,仲孫蔑會晉荀□、齊崔杼、宋華元、衛孫林父、曹人、邾人、滕人、薛人、小邾人于戚,城于虎牢。
【譯文】
冬季,仲孫蔑會見晉國的荀□、齊國的崔杼、宋華元、衛國的孫林父、曹人、邾人、滕人、薛人和小邾人。在虎牢筑城。
傳若言中國焉,內鄭也。
【譯文】
像是說國中的城,把鄭看成魯的一部分了。
經楚殺其大夫公子申。
【譯文】
楚國殺了自己的大夫公子申。
襄公三年
(公元前五百七十年)
經三年,春,楚公子嬰齊帥師伐吳。
【譯文】
三年春,楚公子嬰齊領兵攻伐吳國。
經公如晉。夏,四月,壬戌,公及晉侯盟于長樗。
【譯文】
襄公到晉國去。夏天,四月壬戌日,襄公和晉侯在長樗會盟。
經公至自晉。
【譯文】
襄公從晉回國,告祭祖廟。
經六月,公會單子、晉侯、宋公、衛侯、鄭伯、莒子、邾子、齊世子光,己未,同盟于雞澤。
【譯文】
六月,襄公會見單子、晉侯、宋公、衛侯、鄭伯、莒子、邾子、齊太子光,己未這天,在雞澤結盟。
傳同者,有同也,同外楚也。
【譯文】
同,表示有共同的對手,共同對付中原以外的楚國。
經陳侯使袁僑如會。
【譯文】
陳侯派袁僑參加盟會。
傳如會,外乎會也,于會受命也。
【譯文】
如會,表明是會以外的成員,是到會聽取命令。
經戊寅,叔孫豹及諸侯之大夫及陳袁盟。
【譯文】
戊寅日,叔孫豹及諸侯的大夫們跟陳國的袁僑結盟。
傳及以及,與之也。諸侯以為可與,則與之;不可與,則釋之。諸侯盟,又大夫相與私盟,是大夫張也。故雞澤之會,諸侯始失正矣,大夫執國權。曰袁僑異之也。
【譯文】
經文用了“及”字又用“及”字,都是和的意思。諸侯認為可以和誰結盟,就和誰;不可以和誰,就丟一邊。諸侯間結盟,大夫又互相私下結盟,這樣大夫就擴張了權限。所以說雞澤這次盟會,諸侯開始失政了,大夫掌握國家大權。說,袁僑跟別國大夫不一樣。
經秋,公至自會。
【譯文】
秋天,襄公從會盟地回國,告祭祖廟。
經冬,晉荀□帥師伐許。
【譯文】
冬天,晉國的荀□領兵攻伐許國。
襄公四年
(公元前五百六十九年)
經四年,春,王三月,己酉,陳侯午卒。
【譯文】
四年春,周歷三月,己酉日,陳成公去世。
經夏,叔孫豹如晉。
【譯文】
夏天,叔孫豹到晉國去。
經秋,七月,戊子,夫人姒氏薨。
【譯文】
秋,七月戊子日,成公夫人姒氏去世。
經葬陳成公。
【譯文】
安葬陳成公。
經八月,辛亥,葬我小君定姒。
【譯文】
八月辛亥日,安葬魯君的夫人定姒。
經冬,公如晉。
【譯文】
冬天,襄公到晉國去。
經陳人圍頓。
【譯文】
陳國包圍了頓國。
襄公五年
(公元前五百六十八年)
經五年,春,公至自晉。
【譯文】
五年春,襄公從晉回國,告祭祖廟。
經夏,鄭伯使公子發來聘。
【譯文】
夏天,鄭伯派公子發來魯訪問。
經叔孫豹、繒世子巫如晉。
【譯文】
叔孫豹和繒國太子到晉國去。
傳外不言如,而言如,為我事往也。
【譯文】
對魯國以外的人到哪兒去不加以記載,這次卻記了,因為他是為魯國事去的。
經仲孫蔑、衛孫林父會吳于善稻。
【譯文】
仲孫蔑和衛國的孫林父在善稻跟吳國會盟。
傳吳謂善伊,謂稻緩。號從中國,名從主人。
【譯文】
吳國善字讀伊,稻字讀緩。地名按中原各諸侯國的叫法,人名遵從主人的叫法。
經秋,大雩。
【譯文】
秋季,舉行盛大的求雨祭祀。
經楚殺其大夫公子壬夫。
【譯文】
楚國殺了自己的大夫壬夫。
經公會晉侯、宋公、陳侯、衛侯、鄭伯、曹伯、莒子、邾子、滕子、薛伯、齊世子光、吳人、繒人于戚。
【譯文】
襄公在戚地會見晉侯、宋公、陳侯、衛侯、鄭伯、曹伯、莒子、邾子、滕子、薛伯、齊國太子、吳人和繒人。
經公至自會。
【譯文】
襄公從開會地回國,告祭祖廟。
經冬,戍陳。
【譯文】
冬季,戍守陳國。
傳內辭也。
【譯文】
魯國派兵戍守陳國。
經楚公子貞帥師伐陳。
【譯文】
楚公子貞領兵攻伐陳國。
經公會晉侯、宋公、衛侯、鄭伯、曹伯、莒子、邾子、滕子、薛伯、齊世子光救陳。
【譯文】
襄公會合晉侯、宋公、衛侯、鄭伯、曹伯、莒子、邾子、滕子、薛伯、齊國太子,一起援救陳國。
經十有二月,公至自救陳。
【譯文】
十二月,襄公從救陳的地方回國告祭祖廟。
傳善救陳也。
【譯文】
救陳是好事。
經辛未這天,季孫行父卒。
【譯文】
辛未,季孫行父去世。
襄公六年
(公元前五百六十七年)
經六年,春,王三月,壬午,杞伯姑容卒。
【譯文】
六年春,周歷三月,壬午日,杞桓公去世。
經夏,宋華弱來奔。
【譯文】
夏天,宋國的華弱跑到魯避難。
經秋,葬杞桓公。
【譯文】
秋天,安葬杞桓公。
經滕子來朝。
【譯文】
滕國國君來魯朝見。
經莒人滅繒。
【譯文】
莒國滅了繒國。
傳非滅也。中國日,卑國月,夷狄時。繒,中國也,而時,非滅也。家有既亡,國有既滅,滅而不自知,由別之而不別也。莒人滅繒,非滅也,非其立異姓以蒞祭祀,滅亡之道也。
【譯文】
不是滅亡。中原諸侯國被滅,記載日期;小國被滅記載月份;夷狄被滅記載季節。繒國,屬于中原諸侯國,記載季節,表明它不是滅亡。有的封地已經被滅,有的國已經被滅,被滅了自己卻不知道,有區別也就無法區別了。說莒國滅了繒國,不是滅亡了,是責備立了異姓為嗣來接替祭祀,這也就是滅亡的途徑。
經冬,叔孫豹如邾。
【譯文】
冬天,叔孫豹到邾國去。
經季孫宿如晉。
【譯文】
季孫宿到晉國去。
經十有二月,齊侯滅萊。
【譯文】
十二月,齊國滅掉萊國。
襄公七年
(公元前五百六十六年)
經七年,春,郯子來朝。
【譯文】
七年,春天,郯國國君來魯朝見。
經夏,四月,三卜郊,不從,乃免牲。
【譯文】
夏季四月,三次為郊祭占卜,不吉,就免了用牲。
傳夏四月,不時也。三卜,禮也。乃者,亡乎人之辭也。
【譯文】
夏季四月(舉行郊祭)不合時令。三次占卜,合于禮。用乃字,是沒有賢人的意思。
經小邾子來朝。
【譯文】
小邾國國君來魯朝見。
經城費。
【譯文】
在費邑修筑城墻。
經秋,季孫宿如衛。
【譯文】
秋天,季孫宿到衛國去。
經八月,螽。
【譯文】
八月,蟲成災。
經冬,十月,衛侯使孫林父來聘,壬戌,及孫林父盟。
【譯文】
冬天,十月,衛侯派孫林父來魯訪問,壬戌日,跟孫林父簽盟。
經楚公子貞帥師圍陳。
【譯文】
楚公子貞領兵包圍陳國。
經十有二月,公會晉侯、宋公、陳侯、衛侯、曹伯、莒子、邾子于鄬。鄭伯髡原如會,未見諸侯。丙戌,卒于操。
【譯文】
十二月,襄公在鄬地會見晉侯、宋公、陳侯、衛侯、曹伯、莒子和邾子。鄭伯髡原到會,沒見到諸侯。丙戌日,死在操地。
傳未見諸侯,其曰如會何也?致其志也。禮,諸侯不生名,此其生名何也?卒之名也。卒之名則何為加之如會之上?見以如會卒也。其見以如會卒何也?鄭伯將會中國,其臣欲從楚,不勝其臣,弒而死。其不言弒何也?不使夷狄之民,加乎中原之君也。其地,于外也。其日,未逾竟也。日卒時葬,正也。
【譯文】
(鄭伯)沒見到諸侯,為什么還說到會了呢?是他的心意到會了。按禮,諸侯活著時不稱名,這里為什么稱他的名呢?是死了才稱名。死了稱名為什么加在“如會”之前呢?足見他赴會時死了。怎么見得他赴會時死了?鄭伯將要參加中原諸侯的會盟,他的臣想歸順楚國,他沒能勝過大臣,被殺而死。為什么不說被殺呢?不讓楚國之民勝過中原之君。記他死的地點,是因為他死在國都以外。記他死的日期,是因為他死在國境之內。死時記日期,安葬時記季節是對的。
經陳侯逃歸。
【譯文】
陳侯從鄬地逃回國。
傳以其去諸侯,故逃之也。