鮑西婭:如果沒有人愿意照我父親的遺命娶我,那么即使我活再長時間,也只好終身不嫁。我很高興這些求婚者都有自知之明,因為我希望他們都趕緊離開;求上帝保佑他們一切順利吧!
尼莉莎:小姐,您還記得嗎,當老太爺在世的時候,有人跟著蒙特佛拉侯爵到這兒來的有才華的威尼斯人?
鮑西婭:是的,我記得,那是巴薩尼奧;我想他叫這名字。
尼莉莎:沒錯,小姐;照我這個旁人看起來,他是所有男子中間最值得欣賞的。
鮑西婭:我很賞識他,他果然值得如此夸獎。
一仆人上。
鮑西婭:啊!有事嗎?
仆人:小姐,那些人要來向您辭別;另外還有別人,摩洛哥親王,派了一個人先來報信,說他的主人親王殿下馬上就要到這兒來了。
鮑西婭:如果我能夠竭誠歡迎這第五位客人,就如同我竭誠歡送那四位客人一樣,那該多好。假如他有圣人般的品德,但卻生著一副魔鬼樣的面孔,那么與其讓我嫁給他,就讓他聽我的懺悔。來,尼莉莎,你帶我過去。正是——垂翅狂蜂方出戶,尋芳浪蝶又登門。同下。
第三場威尼斯。廣場
巴薩尼奧及夏洛克上。
夏洛克:三千塊錢,這么多?
巴薩尼奧:沒錯,大叔,三個月期限。
夏洛克:三個月期限,嗯?
巴薩尼奧:我已經告訴你了,這一筆錢可以由安東尼奧接收。
夏洛克:安東尼奧接收,嗯?
巴薩尼奧:你能幫助我嗎?你愿意答應我嗎?能不能讓我知道你的答復?
夏洛克:三千塊錢,期限三個月,安東尼奧接收。
巴薩尼奧:你能答應我嗎?
夏洛克:安東尼奧是個不錯的人。
巴薩尼奧:你是否聽過有人說過他是壞人?
夏洛克:啊,沒有;我說他是個好人,我是指他是個有身份的人。可是他的財產卻不保險:他有一艘商船航行到特里坡利斯,另外一艘航行到西印度群島,我在交易所里聽到的,他有第三艘船在墨西哥,第四艘去了英國,此外還有遍布全世界的買賣;可是船只是幾塊木板釘起來的東西,水手也只是些血肉之軀,岸上有旱老鼠,水里還有水老鼠,有陸地的強盜,和海上的強盜,還有暴風雨暗礁各種危險。不過雖這么說,他這個人是可靠的。三千塊錢,我想我能夠接受他的契約。
巴薩尼奧:你放心吧,一定是對的。
夏洛克:我一定要安心才敢把債借出去,所以還是讓我再想想吧。我能不能跟安東尼奧談談?
巴薩尼奧:我們能不能請你吃一頓飯?
夏洛克:是的,讓我去聞豬肉的香味,吃你們拿撒勒先知把魔鬼趕進去的臟東西的東西!我可以跟你們做買賣,講交易,信口開河,以及諸如此類的事情,但是我不能陪你們吃東西喝酒做祈禱。交易所里有新聞嗎?那邊來的是哪一個?
安東尼奧上。
巴薩尼奧:他就是安東尼奧先生。
夏洛克:旁白他的樣子就像一個搖尾乞憐的大兵!
我恨他因為他是個基督徒,可是最重要的是他是個傻子,借錢給別人不取利息,把咱們在威尼斯城里從事這一行的利息都壓低了。要是有一天叫我抓住他的把柄,定會痛痛快快地向他報復我的仇恨。他憎恨我們神圣的民族,甚至在商人聚集的地方當眾辱罵我,辱罵我的行當,辱罵我辛辛苦苦得來的錢,說那些都是剝削的骯臟錢。要是我饒過了他,那我們的民族永無寧日。
巴薩尼奧:夏洛克,你聽見了嗎?
夏洛克:我正在估算我手頭的金錢,照我大概記起來的數目,要一時湊夠三千塊錢,恐怕不可能。可是沒關系,我們族里有一個很有錢的杜伯爾,可以供給我足夠的錢。且慢!您打算借幾個月?向安東尼奧您好,先生;哪一陣風把您吹來了啦?
安東尼奧:夏洛克,即使我跟人家互通有無,從來沒要過利息,可是為了我朋友的危急,這回我要破一次例。向巴薩尼奧他是否知道你需要多少?
夏洛克:嗯,是的,三千塊錢。
安東尼奧:三個月期限。
夏洛克:我還真是忘了,正是三個月,您對我提起過的。好,您的借據呢?讓我看看。可是聽好了,好像您說您從來借錢沒提過利息。
安東尼奧:是的,我從來不講利息。
夏洛克:當雅各幫助他的舅父拉班牧羊的時候這個雅各是我們圣祖亞伯蘭的接班人,他聰明的母親運用計謀使他做第三代的族長,沒錯,他是第三代——
安東尼奧:為什么提起他呢?他同樣是取利息的嗎?
夏洛克:沒有,不是取利息,不是像你們講的那樣直接取利息。聽好雅各怎么做的:拉班跟他約定,出生的小羊只要有條紋斑點的,都歸雅各所有,作為他牧羊的報酬;到晚秋的時候,那些母羊因為淫情發動,跟公羊交配,這個狡猾的牧人就趁著這些羊正在進行傳種工作的時候,削好了幾根木棒,放在淫浪的母羊面前,它們這樣懷孕,一到生產的時候,生下來的小羊都是有斑紋的,因此都歸雅各所有。這是發財的妙法,上帝也祝福他;只要沒有偷竊,會打算盤應該是好事。
安東尼奧:雅各雖然有幸獲中,但是這也是他按約應得的酬勞;上天的意旨成全了他,卻不是來自他自己的力量。你說起這一件事,是否要證明取利息是一件好事?還是說錢財就是你的公羊母羊?
夏洛克:這我真是不能說;我只是讓它像母羊生小羊那樣迅速地生利息。可是先生,聽我把話說完。
安東尼奧:快聽,巴薩尼奧,你聽,魔鬼也會引用《圣經》來替自己辯護。一個指著神圣的名字做壞事的人,就如同一個臉帶笑容的奸徒,又好比一個外觀美好中心腐爛的蘋果。唉,虛偽的表面是多么動人!
夏洛克:三千塊錢,這是一筆大數目。一年十二個月里面的三個月,讓我算算利息應該有多少。
安東尼奧:沒問題,夏洛克,我們能不能依賴你這一次?
夏洛克:安東尼奧先生,就您在交易所里罵我,說我盤剝取利,我總是不出聲,聳聳肩膀,并未跟您計較,因為忍受迫害就是我們民族的傳統。您罵我異教徒,殺人的狗,把唾沫吐在我的衣服上,原因就是我用我自己的錢賺取幾個利息。好,看來現在是您來求我了;您跑來見我,就說,“夏洛克,我們需要錢,”您這樣對我說。您把唾沫吐在我的胡子上,還用腳踢我,好像我是您家里的一條野狗似的;現在您卻來向我要錢,我應該怎樣回復您呢?我要不要這樣說,“狗怎么會有錢嗎?一條惡狗怎么可能借人三千塊錢嗎?”或者我是否該彎下身子,像一個下人似的低聲下氣,恭恭敬敬地說,“您好,您在上星期三將唾沫吐在我身上;還有您用腳踢我;還有一天您罵我是狗;為了報答您這么多恩典,所以我應該借錢給您?”
安東尼奧:我真希望能再這樣罵你、唾你、踢你。如果你愿意把這錢借給我,不要當它是借給你的朋友——哪有朋友之間借幾個錢也要斤斤計較地計算利息的事情?——你就當是借給你的仇人吧;假使我不講信用,你盡管發火照約定處罰就是了。
夏洛克:哎喲,瞧您生這么大的氣!我愿意跟您做朋友,大家要和氣點;您以前加在我身上的種種羞辱,我一點也不計較;您現在想借多少錢,我愿意如數借給您,而且不要您一點兒利息;可是您卻不愿意聽我把話說完。我這完全是一片好心哩。
安東尼奧:這還真的是一片好心。
夏洛克:我要證明給你們看看我到底是不是這樣。跟我去找一個公證人,就在那兒簽約;我們就當開個玩笑,在約里寫明如果您不能按照約定中所規定的條件,在什么時間、什么地點還給我多少錢,就得按我的意思,在您身上的某個部分割下一磅白肉,作為賠償。
安東尼奧:沒問題,就這么辦吧;我愿意履行這樣一張約定,還要對人家說這個猶太人的心腸挺好的呢。
巴薩尼奧:我寧愿安守貧窮,也不能讓你為了我簽這樣的約定。
安東尼奧:老兄,你不必害怕;我決不會受罰的。就在這兩個月之內,離開簽約期滿還有一個月,我就能有十倍這次借款的收入。
夏洛克:我的天啊!瞧這些基督徒因為自己待人不好,所以懷疑人家對他們不懷好心。請您告訴我,要是他未按時還,我照著約定上規定的條款向他執行了,那對我沒什么好處?從人身上割下來的一磅肉,它的價值也就是一磅羊肉、牛肉或是其他的肉嗎?我為了要博得他的好感,因此才向他賣這樣的交情;要是他愿意接受我的建議,很好,否則就算了。請你們千萬不要認為我這一番誠意。
安東尼奧:沒問題,夏洛克,我愿意照辦。
夏洛克:那么就請您去公證人的地方等我,告訴他這一張游戲的契約該怎么寫;我現在馬上把錢湊起來,還要回到家里去看看,讓一個不可信的奴才看守著門戶,有點不放心;然后我立刻回到這找您。
安東尼奧:那么就請吧,善良的猶太人。夏洛克下。這猶太人快要成為基督徒了,他的心腸不那么壞了。
巴薩尼奧:我討厭口是心非的人。
安東尼奧:別說了,這又有什么關系?再過兩個月,我的船就到這了。同下。
第二幕
第一場貝爾蒙特。鮑西婭家中一室
喇叭奏花腔。摩洛哥親王率侍從上;鮑西婭、尼莉莎及婢仆等同上。
摩洛哥親王:別因為我的膚色而討厭我;我是驕陽的鄰居,我這一身黝黑的制服,便是它的慷慨的賜予。給我在一直不見陽光、冰山雪柱的北極找一個可以相伴的人來,讓我們刺血表明對您的真心,看看到底是他的血紅還是我的更紅。我告訴您,小姐,我的樣子曾經嚇破了勇士的肝膽;憑著我的愛情發誓,我們國土里最有聲譽的少女曾經為它害過相思。我不愿改變我的膚色,除非目的是取得您的歡心,我的美麗的女王!
鮑西婭:講到選擇的事情,我倒并不單單憑信一雙勾引的少女的眼睛;因為我的命運由抽簽決定,自己也沒有任意選擇的權力;可是我的父親如果沒有用他的遠見把我束縛住了,使我只有委身于按照他所規定的方法贏得我的丈夫,那么您,聲名卓著的王子,您的樣子在我的心目之中,不會比我所已經看到的任何求婚的人遜色。
摩洛哥親王:僅僅是您這一番美意,已經使我很感動了;所以請您帶我去看看那幾個匣子,嘗試一下我的命運吧。憑借這一柄曾經手刃波斯王而且使一個三次戰敗蘇里曼蘇丹的波斯王子掉頭的寶劍起誓,我要瞪眼嚇退世界上最猙獰的猛漢,跟全世界最厲害的壯士比賽膽量,從虎口里奪食;當一只餓獅吃東西的時候,我要向它挑戰,為了要博得您的垂青,小姐。只是!即使像赫刺克勒斯那樣的偉大英雄,要是跟他的奴仆打起賭來,也許他的運氣還不如一個奴仆。我現在聽從著未知的命運的指揮,也許結果令人大失所望,眼看著一個比不上我的人把我的意中人搶走,而自己在悲哀中死掉吧。
鮑西婭:您必須相信命運,或者死了心不要選擇的嘗試,或者當您開始選擇之后,先立下一個誓言,如果選錯了,終身不再向任何女子示愛;所以還是請您再想想不通吧。
摩洛哥親王:我主意已定,不必考慮了;快點,帶我去試我的運氣吧。
鮑西婭:首先到教堂里去;然后,您就可以試試您的運氣。
摩洛哥親王:沒問題,成功失敗,在此一舉!俗話說不挾美人歸,壯士無顏色。奏喇叭。眾下。
第二場威尼斯。街道
朗斯洛特·高波上。
朗斯洛特:如果我從我的主人這個猶太人的家里逃掉了,我的良心是一定要受責備的。可是魔鬼拉著我的手,誘惑著我,對我說,“高波,朗斯洛特·高波,親愛的朗斯洛特,拔起你的腿來,快步,走!”我的良心說,“別這樣,留心,老實的朗斯洛特;注意,老實的高波;”要么就是這么說,“老實的朗斯洛特·高波,不要逃跑;一定要把逃跑的念頭踢得遠遠的。”沒錯,那個大膽的魔鬼卻勸我快點滾蛋;“快去!”魔鬼說,“去呀!看在老天的面上,鼓起勇氣來,快跑吧!”好,我的良心摟著我心里的脖子,很聰明地和我說,“朗斯洛特我的親愛的朋友,你是一個老實人的后代,”——或者就說一個老實婦人的后代,因為我的父親的確有一些不大那個,有一些比較丟臉的壞脾氣——好,我說良心話,“朗斯洛特,別動!”魔鬼說,“別聽他的!”我的良心說,“別動!”“良心,”我說,“你說得很對;”“魔鬼,”我說,“你說得也不錯。”要是遵守良心的話,我就應該繼續呆在我的主人那猶太人家里,上帝原諒我這樣說,他同樣是一個魔鬼;要是從猶太人的地方走掉,那么我就要聽從魔鬼的話,抱歉,他本身就是魔鬼。但是我說,那猶太人一定就是魔鬼的另一種形式;憑良心說話,我的良心告訴我留在猶太人地方,未免良心不定。還是魔鬼的話說得像個朋友。我一定得跑,魔鬼:我的腳跟聽從著你的命令;我一定要逃跑。
老高波攜籃上。
老高波:親愛的先生,請問一聲,怎么去猶太老爺的家里?
朗斯洛特:旁白什么!這是我的父親,他的眼睛不太好,所以不知道我。待我把他戲弄一下。
老高波:年輕的少爺,請問一聲,怎么去猶太老爺的家里?
朗斯洛特:你轉過一個彎的時候,往右手邊走;臨了一次轉彎的時候,往左手邊走;再下一次轉彎的時候,一直接走,曲曲彎彎地轉下去,就可以到那猶太人的家里了。
老高波:天啊,這條路可不好走哩!您是否知道有一個住在他家里的朗斯洛特,此時還在不在他家里?
朗斯洛特:你指的是朗斯洛特少爺嗎?旁白等著瞧吧,現在我要誘他流起眼淚來了。——你指的是朗斯洛特少爺嗎?
老高波:不是您說的少爺,先生,他是一個窮人的孩子;他的父親,不是我說一句,是個真真正正的窮光蛋,多謝上帝,他還很好的活著。
朗斯洛特:好,不管他的父親是怎樣的人,咱們講的是朗斯洛特先生。