第11章
- 呼嘯山莊
- (英)艾米莉·勃朗特
- 3799字
- 2016-01-13 13:52:40
只要心地善良,就會使你有張好看的臉,我的孩子,哪怕你是一個真正的黑人,一顆壞心就會把最漂亮的臉變得比丑還要糟。我接著說,現在我們洗呀,梳呀,鬧別扭呀,都搞完啦。告訴我你不覺得自己很英???我要告訴你,我可覺得你非常像一個化裝的王子哩。誰知道呢?或許你父親是中國的皇帝,你母親是個印度皇后,他們倆中間一個人只要用一個禮拜的收入,就能把呼嘯山莊和畫眉田園一塊買過來?而你是被惡毒的水手綁架了,才帶到英國來的。如果我換成你,我就要對我的出身編織各種各樣的夢想。而且一想到我曾經是什么人,就可以給我勇氣和尊嚴來抵得住一個小農場主的壓迫!
我就這樣嘮嘮叨叨地扯下去,希刺克厲夫慢慢地消除了他的不快,開始表現得挺快樂了。這時我們的談話一下子被一陣從大路上傳進院子的轔轔車聲打斷了。他跑到窗口,我跑到了院子里,正好看見林悖兄妹倆從家用馬車中走下來,裹著大氅裘皮,恩蕭也從他們的馬上下來,他們在冬天常常騎馬去教堂的。凱瑟琳一手牽著一個孩子,把他們帶到大廳里,安置在火爐前,他們的白臉很快地有了血色。
我催希刺克厲夫要趕快收拾,還要顯得和和氣氣,他乖乖地順從了。可是倒霉的是,他一打開從廚房通過來的這邊門,辛德雷也正打開另一邊門。他們碰上了,主人一看見他又干凈又高興的樣子就冒火了——或者,也許由于一心要對林悖夫人守信用吧——猛然一下把他推回去,而且怒氣沖沖地叫約瑟夫,不讓這家伙進這間屋子——把他送到閣樓里去,等午飯吃過再說。如果讓他跟他們在一起待上一分鐘,他就會用手指頭塞到果醬蛋糕里去,還會偷水果哩。
不會的,先生,我忍不住搭腔了,他什么也不會碰的,他不會的。而且我猜想他也該和我們一樣也有他那份點心。
如果在天黑以前我在樓下碰到他,就叫他嘗嘗我的巴掌,辛德雷吼著。滾,你這流氓!什么?你還想作個花花公子么,是不是?讓我揪住這些漂亮的卷發——看看我會不會把它再拉長一點!
那已經夠長的啦,林悖少爺說,他在門口偷看,我納悶這些頭發怎么沒讓他頭疼?耷拉到他的眼睛上的頭發像馬鬃似的!
他說這話并沒有侮辱他的意思。可是希刺克厲夫的火暴性子卻不能忍受似乎已經當作情敵來痛恨的人的傲慢表情。他抓起一盆熱蘋果醬,這是他順手抓到的頭一件東西,把它整個向說話的人的臉上和脖子上潑去。那個人立刻哭喊起來,伊莎貝拉和凱瑟琳都連忙跑到這邊兒來。恩蕭先生立刻抓起這個罪犯,把他送到他臥房里去。毫無疑問,他在那兒采取了一種粗暴的手段壓下那一陣憤怒,由于他回來時臉紅而且喘著氣。我拿起擦碗布,惡狠狠地擦著埃德加的鼻子和嘴,說這是他多管閑事的報應。他的妹妹開始哭著要回家,凱蒂站在那里驚慌失措,為這一切羞得臉紅。你不應該跟他說話!她教訓著林悖少爺,他脾氣不好,現在你把這次拜訪搞糟啦。他還要挨鞭子,我可不喜歡他挨鞭子!我吃不下飯啦。你干嗎跟他說話呢,埃德加?
我沒有,這個少年抽泣著,從我手里掙脫出來,用他的白麻紗手絹結束剩余的清潔工作。我答應過媽媽我一句話也不跟他說,我沒有說。
好啦,別哭了,凱瑟琳蔑視地回答,你并沒有被人殺死。別再搗亂了。我哥哥來啦,安靜些!噓,伊莎貝拉!有誰傷著你了嗎?
喏,喏,孩子們——坐到你們的位子上去吧!辛德雷匆匆忙忙進來喊著。那個小畜生倒把我搞得挺暖和。下一回,埃德加少爺,就用你自己的拳頭打吧——那會使你開胃的!
一看見這香味撲鼻的筵席,這小小的一伙人又安定下來。他們在騎馬之后已經餓了,而且那點氣也容易平下來,其實他們并沒有受到什么真正的傷害。恩蕭先生切著大盤的肉,女主人的談笑風生使他們高興起來。我站在她椅子背后侍候著,而且很傷心地看著凱瑟琳,她毫無眼淚的眼睛帶著漠然的神氣,開始切她面前的鵝翅膀。
沒心肝的孩子,我心想,她多么容易地就把她從前伙伴的苦惱給拋開啦。我無法想象她竟是這么自私。
她拿起一口吃的送到嘴邊,隨后又把它放下了。她的臉緋紅,眼淚涌出來。叉子滑落到地板上,她趕忙鉆到桌布下面去掩飾她的感情。沒過多久我就再不能說她沒良心了,由于我看出來她一整天都在受罪,苦苦想著找個機會自己待著,或是去看看希刺克厲夫——他已經被主人關起來了——依我看來,她想偷偷給他送吃的去。
晚上我們有個舞會。凱蒂請求這時把他放出來,由于伊莎貝拉·林悖沒有舞伴。她的請求是白費的,我被派來補這個缺。這種活動使我們興奮,它驅走了所有憂郁和煩惱。吉默吞樂隊的到來更增添了我們的歡樂。這樂隊有十五個人之多——除了歌手外,還有一個喇叭,一個長喇叭,幾支豎笛,低音笛,法國號角,一把低音提琴。每年圣誕節,他們輪流到所有的體面人家演奏,收點捐款。能聽到他們的演奏,我們是看作一件頭等樂事,等到一般的頌主詩歌唱完之后,就請他們唱歌曲和重唱。恩蕭太太愛好音樂,因此他們演奏了很多曲子。
凱瑟琳也喜歡音樂,可是她說在樓上聽起來,會是最動聽的,于是,就摸黑上了樓,我也跟著走開。他們把樓下大廳的門關著,根本沒注意我們,由于那屋里擠滿了人。她沒有在樓梯口上停下,卻往上走,走到關著希刺克厲夫的閣樓上,呼喚他。有一會兒他執拗地不答應。她堅持叫下去,最后說服了他,隔著木板與她交談。我讓這兩個可憐的東西談著話,不被打攪,直到我覺得歌唱要停止,那些歌手要吃點東西了,我就爬上梯子去提醒她。我在外面沒找到她,卻聽見她的聲音在屋里。這小猴子是從一個閣樓的天窗爬進去,沿著房屋,又進另一個閣樓的天窗。于是我費了很大勁才把她叫出來。當她出來時,希刺克厲夫也跟她來了。她一定要我把他帶到廚房去,由于我那位伙伴約瑟夫,為了躲避他所謂的魔鬼頌(指吉默吞樂隊的演奏),到鄰居家去了。我告訴他們我不想鼓勵他們玩這種花招,但是既然這囚犯自從昨天午飯后就沒吃飯,我就默許他欺騙辛德雷這一回。他下去了,我搬個凳子叫他坐在火爐旁,給他很多好吃的。可是他病了,吃不下,我款待他的想法也只好拋開了。他兩個胳膊肘支在膝上,手托著下巴,一直一聲不吭地沉思著。我問他想些什么,他嚴肅地回答:
我在計劃怎樣報復辛德雷。我不在乎要等多長時間,只要最后能報仇就行,但愿他不要在我報仇之前就死掉。
羞啊,希刺克厲夫!我說,懲罰惡人是上帝的事,我們應該學著寬恕人。
不,上帝得不到我那種痛快,他回答,希望我能知道最好的方法!讓我一個人待著吧,我要把它計劃出來,在想那件事的時候,我就不覺得難受了。
可是,洛克烏得先生,我卻忘記了這些故事是不能令你消遣的。我再也沒想到嘮叨到這樣地步,真氣人。你的粥涼啦,你也瞌睡啦!我本來可以把你要聽的關于希刺克厲夫的身世用幾個字說完的。
管家這樣打斷了她自己的話,站起來,要放下她的針線活。我依然冷,離不開壁爐,但是我一點睡意也沒有。
坐下吧,丁太太,我叫著,坐吧,再坐半個鐘頭!你這樣慢慢地講故事正合我的意,你就用同樣的口氣講完吧。我對你所提的每一個人物或多或少都感到有興趣。
已經打1l 點啦,先生。沒關系——我不習慣在12點以前上床的。對一個睡到10點鐘才起來的人,一兩點鐘睡已經夠早的啦。
你不應該睡到10點鐘。早上最好的時間在10點以前就過去啦。一個人如果到10點鐘還沒有做完他一天工作的一半,那恐怕剩下那一半也做不完。
無論如何,丁太太,還是再坐下來吧,由于明天我打算把夜晚延長到下午哩。我已經預感到自己起碼要得一場重感冒。
我希望不會,先生。好吧,你必須答應我跳過三年,在那期間,恩蕭夫人——
不,不,我不允許這樣做!你也許不了解我此刻的心情;比方你一個人坐著,貓在你面前地毯上舐它的小貓,你那么專心地看著這個動作,連有一只小貓耳朵忘記舐了,都會使你不大高興?我得說,這是一種很糟糕的慢性子。相反,是一種緊張得令人受不了的心情。現在,我的心情正是這樣。因此,你要詳詳細細地接著講下去。我看得出來,這一帶的人,對于城里的那些形形色色的居民來說,就像地窖里的蜘蛛見著茅舍里的蜘蛛,獲益不少。這并不由于我是個旁觀者,才得出這種日益深刻的印象。他們確實更認真,更自在的過著日子,不太在意那些表面變化的和瑣碎的外界事情。我可以想象在這兒,差不多可能存在著一種終生的愛,而我過去卻死不相信會有什么愛情能維持一年。一種情況像是把一個饑餓的人,安放在一盤菜前面,他可以全神貫注地大吃一頓,毫不怠慢它;另一種情況,是把他領到法國廚子擺下的一桌筵席上,他也可能從這整桌菜肴中同樣享用了一番,但是每種菜肴在他心中、記憶里卻只是極微小的一部分而已。
??!你跟我們熟了的時候,就知道我們這兒跟別地方的人是一樣的。丁太太說,對我這番話多少有些不理解。
原諒我,我回答,你,我的好朋友,我一向認為你們這一階層人所特有的習氣,在你身上并未留下痕跡,你只是稍稍有點鄉土氣息罷了。我敢說你比一般仆人想得多些。你不得不培養你思考的能力,由于你沒有把生命消耗在愚蠢的瑣事中。丁太太笑起來。
我確實認為我自己是屬于一種沉著清醒的人,她說,這倒不一定是由于一年到頭住在山里,老是看見那幾張面孔和老套的動作,而是我受過嚴格的訓練,這給了我聰明和才智,而且我讀過的書比你想象的還多些,洛克烏得先生。在這個圖書室里,你絕對找不到有哪本書我沒看過,而且每本書,我都有所受益。除了那排希臘文和拉丁文的,還有那排法文的,但那些書我也能分辨得出。對于一個窮人的女兒,你也只能期望這樣了。只是,如果你希望我像閑聊一樣,把整個來龍去脈都要細講,那我就這樣說下去吧。而且,時間上不跳過三年,就從第二年夏天講起也可以啦——1778年的夏天,那就是,差不多23年前。