第6章 所羅門王寶藏的傳說(shuō)(2)
- 所羅門王的寶藏·譯言古登堡計(jì)劃
- H·瑞德·哈格德
- 3365字
- 2015-07-27 11:28:01
“我叫喬斯·達(dá)·西爾韋斯特雷,現(xiàn)在就在兩座山峰之間的小山洞里,我管這兩座山叫‘示巴雙乳峰’,小山洞在南峰北面,沒(méi)有積雪,我就快會(huì)餓死在這里了。今年是1590年,我用一根裂開的骨頭蘸著鮮血,在一片衣服布上寫下這段話。如果我的仆人來(lái)找我時(shí)發(fā)現(xiàn)這封信,就要帶到德拉瓜去,讓我的朋友(此處看不清)把消息帶給國(guó)王。國(guó)王也許會(huì)派支軍隊(duì)來(lái),要是士兵們能活著穿過(guò)沙漠,跨過(guò)高山,戰(zhàn)勝勇敢的庫(kù)庫(kù)安納人和他們的巫術(shù)——為此要帶上幾位牧師,那么國(guó)王就會(huì)成為所羅門王之后最富有的國(guó)王。我親眼看到白色死神像后面有所羅門王藏寶的密室,里面有數(shù)不盡的鉆石。可女巫戈古爾背叛了我,我什么也帶不走,還差點(diǎn)兒丟了性命。讓來(lái)尋寶的人跟著地圖走,爬上示巴雙乳峰左邊山峰的峰頂,就能看到北邊的所羅門大道,沿著所羅門大道走三天,就到了國(guó)王的宮殿。希望來(lái)的人能殺了戈古爾。愿我安息。永別了。
喬斯·達(dá)·西爾韋斯特雷”[2]
我念完后,就把那位老先生用鮮血畫就的地圖摹本給他們看,亨利爵士和古德上校都驚訝得說(shuō)不出話來(lái)了。
“噢,”古德上校說(shuō),“我曾周游世界兩次,到過(guò)很多港口,卻從沒(méi)在故事書里看到這樣的故事,也沒(méi)聽說(shuō)過(guò)寶藏的事。要是我說(shuō)謊,就被絞死好了。”
“夸特曼先生,這的確是個(gè)離奇的故事,”亨利爵士說(shuō)。“我想您該不會(huì)是哄我們吧?我知道,有時(shí)候騙一騙不懂世故的人也不算大事。”
“亨利爵士,您要是這么想,”聽到這里,我有點(diǎn)生氣,把紙裝進(jìn)口袋里——我可不想讓別人覺(jué)得我是那種覺(jué)得謊話是幽默,又愛(ài)在新手面前吹噓從未發(fā)生過(guò)的冒險(xiǎn)經(jīng)歷的傻瓜——“您要是覺(jué)得我在騙您,老天,我們就沒(méi)什么可說(shuō)的了。”說(shuō)完,我起身要走。
亨利爵士伸出大手按住我的肩膀。“夸特曼先生,請(qǐng)坐,”他說(shuō),“請(qǐng)您原諒。我明白您并不想騙我們,但這個(gè)故事聽起來(lái)太不可思議了,我不得不懷疑。”
“我們到了德班,您就會(huì)親眼看到地圖和信件的原件。”我回答說(shuō),火氣多少消了一些,因?yàn)槲蚁肓讼耄@個(gè)故事難以想象,他們有懷疑也在所難免。
“但是,”我繼續(xù)說(shuō),“我還沒(méi)說(shuō)到你弟弟的事。我認(rèn)識(shí)和他一起出發(fā)的那個(gè)叫吉姆的人。他是貝專納人,是個(gè)好獵手,人也很聰明。內(nèi)維爾先生出發(fā)的那天早上,我看到吉姆站在我馬車旁,在車轅上切煙草。”
”吉姆,你們這趟要去哪兒?是去獵象嗎?”我問(wèn)他。
”不是,先生,”他回答說(shuō),”我們要去找比象牙值錢多了的東西。”
”是什么?”我又好奇地問(wèn)。”金子嗎?”
”不是,先生,是比金子更值錢的東西。”他笑了一下。
我沒(méi)再問(wèn)下去,我可不想尋根究底,失了身價(jià),但我確實(shí)很疑惑。很快,吉姆就切好了煙草。
”先生,”吉姆說(shuō)。
我沒(méi)理他。
”先生,”他又叫了我一聲。
”哎,怎么了,孩子?”我問(wèn)。
”我們是要去找鉆石,先生。”
”鉆石!天啊,可你們的方向不對(duì)啊,你們應(yīng)該往礦區(qū)那邊走。”
”先生,您知道蘇里曼冰山嗎?”——亨利爵士,他說(shuō)的就是所羅門山。
”聽說(shuō)過(guò)!”
”您聽說(shuō)過(guò)那里有鉆石嗎?”
”吉姆,那不過(guò)是個(gè)荒唐的故事。”
”那可不是故事,先生。我之前認(rèn)識(shí)一個(gè)那邊來(lái)的女人,她帶著她的孩子去過(guò)納塔爾,就是她親口告訴我的——不過(guò)她已經(jīng)死了。”
”就算到了蘇里曼地區(qū),吉姆,你的主人也會(huì)被禿鷹吃掉,而你也會(huì)被啃得連骨頭都剩不下。”我說(shuō)。
他咧嘴笑了。”也許會(huì)這樣,先生。可人都會(huì)死,我寧愿去別的地方闖闖,再說(shuō),這邊的大象都快被獵光了。”
”啊!我的孩子,”我對(duì)他說(shuō),”你就等著那個(gè)蒼白的老男人扼住你黃色的喉嚨,看你那會(huì)兒還怎么喘氣。”
半個(gè)小時(shí)之后,我看到內(nèi)維爾的馬車啟程了。一會(huì)兒吉姆又跑了回來(lái)。”先生,再見(jiàn)了,”他說(shuō)。”不跟您告別就走,我心里過(guò)意不去。我想你是對(duì)的,我可能不會(huì)活著回來(lái)了。”
”吉姆,你的主人真打算去蘇里曼冰山嗎?還是你在說(shuō)謊?”
”我沒(méi)說(shuō)謊,”他回答道,”我的主人真的要去。他說(shuō)無(wú)論如何都得成為有錢人,至少要試一試,所以他就決定不妨碰碰運(yùn)氣去找鉆石。”
”噢!”我說(shuō),”吉姆,你等一下。你能不能把字條轉(zhuǎn)交給你的主人?而且一定要到伊亞提再給他。”伊亞提離這里有幾百英里。
“可以,先生。”
“于是我找了片紙,在上面寫上‘來(lái)到這里的人……沿著示巴雙乳峰左峰上的雪坡爬到峰頂,北邊就是所羅門大道。’”
“好了,吉姆,”我說(shuō),”把這個(gè)交給你主人的時(shí)候,告訴他最好按照上面的指示做。你現(xiàn)在不要給他,我可不想讓他跑回來(lái)問(wèn)一些我不想回答的問(wèn)題。快走吧,懶散的人,都快看不到你主人的馬車了。”
“然后吉姆就拿著字條走了。亨利爵士,這就是我知道的所有關(guān)于你弟弟的事。但我恐怕——”
“夸特曼先生,”亨利爵士說(shuō),“我要去找我弟弟。我要到蘇里曼山脈去找他,如果有必要,我就翻過(guò)那座山,直到找到他或者知道他已經(jīng)死了為止。你愿意和我一起去嗎?”
就像我之前說(shuō)的,我是個(gè)謹(jǐn)慎的人,說(shuō)白了就是非常怯懦,而這個(gè)提議嚇壞了我。看起來(lái)這趟出行必死無(wú)疑,就算不考慮別的事,我還得養(yǎng)我兒子,所以我當(dāng)時(shí)并不敢就這么死了。
“不了,謝謝您,亨利爵士,我想我還是不去了,”我回答說(shuō)。“我年紀(jì)大了,不太適合做徒勞無(wú)功的事情,再說(shuō)我們的下場(chǎng)會(huì)和我可憐的朋友西爾韋斯特雷一樣。我兒子還得指望我呢,所以我不能這么莽撞地拿生命冒險(xiǎn)。”
聽完,亨利爵士和古德上校顯得非常失望。
“夸特曼先生,”亨利爵士說(shuō),“我是個(gè)有錢人,但我還是決定要這么做。您要是愿意同去,只要您認(rèn)為合適,要多少報(bào)酬都行,出發(fā)之前我就給你。此外,我還會(huì)提前安排好,免得我們?cè)庥龆蜻\(yùn)之后,您兒子得不到妥善照顧。現(xiàn)在,您知道我們多需要您同行了吧。而且,如果我們有幸到了那個(gè)地方,找到了鉆石,你可以和古德可以了。我不想要鉆石。當(dāng)然,現(xiàn)在這些承諾還無(wú)法兌現(xiàn)。還有,要是得到了象牙,也由你們兩個(gè)人平分。您大可以跟我提條件,夸特曼先生,我也會(huì)承擔(dān)一路上的花銷。”
“亨利爵士,”我說(shuō),“這是我聽過(guò)最慷慨的提議,貧窮的獵手和商人都不會(huì)拒絕。不過(guò),這也是我遇見(jiàn)最不容易的工作,我得花時(shí)間想想。到德班之前我答復(fù)你。”
“很好,”亨利爵士說(shuō)。
于是,我說(shuō)了晚安就走了,夢(mèng)見(jiàn)了去世很久的可憐的西爾韋斯特雷和那些鉆石。
[1]“蘇里曼”是阿拉伯語(yǔ)中的“所羅門”。——譯者注。
[2]原文為Eu José da Silvestra que estou morrendo de fome ná pequena cova onde n?o ha neve ao lado norte do bico mais ao sul das duas montanhas que chamei scio de Sheba; escrevo isto no anno 1590; escrevo isto com um peda?o d"?sso n" um farrapo de minha roupa e com sangue meu por tinta; se o meu escravo dêr com isto quando venha ao levar para Lourenzo Marquez, que o meu amigo-leve a cousa ao conhecimento d" El Rei, para que possa mandar um exercito que, se desfiler pelo deserto e pelas montonhas e mesmo sobrepujar os bravos Kukuanes e suas artes diabolicas, pelo que se deviam trazer muitos padres Far o Rei mais rico depois de Salom?o Com meus proprios olhos vé os di amantes sem conto guardados nas camaras do thesouro de Salom?o a traz da morte branca, mas pela trai??o de Gagoal a feiticeira achadora, nada poderia levar, e apenas a minha vida. Quem vier siga o mappa e trepe pela neve de Sheba peito à esquerda até chegar ao bica, do lado norte do qual està a grande estrada do Solom?o por elle feita, donde ha tres dias de jornada até ao Palacio do Rei. Mate Gagoal. Reze por minha alma. Adeos. José da Silvestra.