場景一——伊希斯的神殿
謝拉皮翁和米瑞斯兩位伊希斯的祭司入場
謝拉皮翁:預兆和奇事出現的如此頻繁,人們都已見怪不怪。
還未到季節,我們富饒的尼羅河就開始泛濫,激流意外地兇猛。
狂暴的洪水甚至吞沒了在后方觀望的人們;
人和野獸都爬上樹梢,即使這里,也僅比比水面。
接著,洪水從那些有鱗的生靈身下飛速退去:
留下那些巨大的水生動物在岸上喘息;
遺留下來的海豚用寬大的尾鰭拍打著退去的波浪:
在它們近處,海象在黏糊糊的泥漿中掙扎,甩著頭,濺起四周的淤泥。
亞歷克薩從他們的后面入場
米瑞斯:天吶!但愿這些預兆不要成真!
謝拉皮翁:昨晚,在十二點至一點之間,
我正走在神殿里一條人跡罕至的走廊上,
突然之間,一陣狂風驟起,
撼動了所有穹頂;我周圍的門都啪啪作響;
保護托勒密王室陵寢的鐵門猛然打開,露出其中偉大的死者。
從排列整齊的每座墓碑中都走出一名武裝的亡靈;
少年國王最后昂起他那不光彩的頭顱。
隨后傳來一陣呻吟,一個哀傷的聲音哭訴道,:埃及完了!
我氣血翻騰,雙膝顫抖;
隨即昏倒在那冰冷的路上,
也因此沒有看到之后的恐怖情景。
亞歷克薩:這是你夢見的?還是你編造出來的,
【亞歷克薩現出身形】
嚇唬我們埃及的男孩,以使他們敬畏祭司的吧?
謝拉皮翁:大人在上,我沒看見您,
也不是有意讓您聽到我剛才的這番話,但我剛才所言千真萬確。
亞歷克薩:從未消化的盛宴和神圣的奢華中滋生出的一個愚蠢的夢。
謝拉皮翁:我知道我的職責;
這話不會再說了。
亞歷克薩:你說這些不合時宜;即使是真的。
遠處山的南面,羅馬的軍隊就在我們頭頂之上,
像暴風烏云一樣籠罩著、威脅著我們。
謝拉皮翁:我們孱弱的埃及人為安東尼祈禱;
但他們奴性的心中已經接納了屋大維。
米瑞斯:那為什么安東尼卻在虛度時光,
而非破釜沉舟,
以挽回在亞克興的損失呢?
亞歷克薩:他認為已經無法挽回了。
謝拉皮翁:但敵人似乎沒有縮緊包圍。
亞歷克薩:哦,這是讓人有點疑惑。
凱撒面前最有分量的米西奈斯和阿古利巴是他的敵人。
被他趕走的妻子奧克塔維亞尋求著復仇;
他曾經的朋友多拉貝拉,由于私人恩怨,現在也想毀滅他;
但為什么戰局還是處于僵持狀態?
謝拉皮翁:過去這幾天安東尼有點奇怪,
一直都沒見過克萊奧帕特拉;
卻待在伊希斯的神殿中,
折磨著他的心,陷入深深地絕望。
亞歷克薩:沒錯。我們非常害怕他希望通過拒不見面來消除心中之愛。
謝拉皮翁:如果他被打敗或是乞求和平,埃及則注定要成為羅馬的一個?。?
我們豐富的物產則必然被用于救濟他們貧瘠的土地。
然而,只要安東尼立場堅定并奮戰斗底,我們可以與驕傲的羅馬匹敵(與之分庭抗禮),
并且日益昌榮的,像一個阿波羅巨像一樣的亞歷山大城,就能在這里建立起我們帝國的支撐。
亞歷克薩:如果天隨我愿,這些統治萬物的暴君,都應該滅亡——自相殘殺而滅亡;
但既然我們力不從心,我們就必須依靠一名暴君,與之共進退。
謝拉皮翁:女王怎么樣了?
亞歷克薩:哦,謝拉皮翁,
她依然沉浸在對那個失敗的男人的愛中,
把自己和那個男人巨大的失敗糾纏在一起;
如果她愿意放棄他,
把這個獵物獻至獵人的手上,
她就能保護我們所有人;但這是徒勞的——
這破壞了我的想法,我不得不改變計劃,
用盡各種辦法把他留在這兒。
我真希望有人能讓他離開她的懷抱,
越遠越好。好了,
你已知道了事態如何;別再管你那兇兆惡兆了,
把精力花在穩定人心上吧。
文提狄斯入場,與安東尼的一名侍衛在一旁交談
謝拉皮翁:這兩個羅馬人會聽到我們的談話。
那個陌生人是誰?
他看起來驍勇善戰、威風凜凜、身姿挺拔,
他應該不是凡人。
亞歷克薩:哦,那是文提狄斯,
我們皇帝在東方最好的將軍,
是他讓羅馬知道,帕提亞是能被征服的。
安東尼上次從敘利亞回來的時候,
他讓這個人鎮守羅馬的邊防。
謝拉皮翁:你似乎很了解他。
亞歷克薩:非常了解。
當時克萊奧帕特拉和安東尼在吉里吉亞相遇,
那是我第一次見到他:
是我們埃及不共戴天的仇人。
但,我不得不承認——
沒有比他更勇敢的羅馬人;
忠于君主,但并不是他的奴隸,而是朋友,
他從不和安東尼一起尋歡作樂,
但他能在安東尼冷靜的時候給出建議;
簡而言之,他就是個真正的老羅馬人:
率直、兇猛、粗魯。
他的到來不知對我們的事會不會不利。
我們退后點,更好的觀察他一下;
我還要告訴你們為什么在這里會面,
還有我們目前要做些什么工作。
【他們退到舞臺的一角;文提狄斯和侍衛走到臺前?!?
文提狄斯:你說什么,見不到他?
我說,我必須見到他。
侍衛:他下的令,誰也不見,違令者斬。
文提狄斯:我帶了能讓他振奮的消息,
能帶給他新生。
侍衛:他連克萊奧帕特拉都不見。
文提狄斯:他從來沒見過她才好!
侍衛:他不吃、不喝也不睡,什么也不做,就是思考;
就是說話,也是自言自語,都是瘋話:
他向世界挑戰,并企圖實施,
有時他咬著嘴唇,大聲咒罵屋大維;
然后又會露出輕蔑的笑容,喊道,“都拿走吧,這個世界不值得我在乎?!?
文提狄斯:這就是他的天性。
他遵循著他的道德,
但有時對他偉大的靈魂來說,他的道德太狹窄了。
而后他跳出障礙,開始胡作非為,
這讓他遠離初衷,由此陷入不幸:
但當危險讓他發現自己的錯誤時,
他會很快意識到,充滿強烈的悔恨,
他急切地譴責自己的罪行,
狠狠地批判自己,
無法原諒自己像凡人那樣的所作所為,
因為他其他方面遠超凡人——
他絕不能因此迷失。
【亞歷克薩:和兩名祭司走上前?!?
亞歷克薩:你現在知道所有指令了,那么,上前吧,
大聲宣布你的命令吧。
謝拉皮翁:羅馬人民、埃及人民,聆聽女王的旨意吧,
克萊奧帕特拉命令:停止勞作;
讓我們盛大地歡慶這一快樂的日子,
世界的主人,安東尼的誕辰之日。
萬歲,安東尼;克萊奧帕特拉萬歲!
讓我們歡慶的聲音響徹云霄,
所有的公共場所都回蕩著慶賀之聲。
文提狄斯:【旁白】好華麗的辭藻!
謝拉皮翁:把戴著桂冠的你們的先輩的畫像拿出來,掛在門前,
給柱子纏上月桂花枝,
路面撒上鮮花,讓祭司們開始祭祀,
讓我們斟滿美酒,讓眾神與你們同樂。
文提狄斯:詛咒這普天同慶!
在安東尼處于危險中時狂歡,
他們也能算是安東尼的朋友?
你們這些羅馬人,真丟臉!
把先輩的畫像收起來吧,
你們的先輩們泉下有知,
連他們的雕像的臉都會羞愧的變紅。
亞歷克薩:出于對安東尼無盡的愛戴,
我們帶著敬意慶祝這一天,
蒼穹都為他效勞,
吉星在他頭上高照,
為他散布好運。
而女王對自己的生日,
只是像平常的日子那樣悄然度過。
文提狄斯:她最好沉睡過去,
離他越遠越好,
直到遙遠未來的某天,
去毀滅其他王子,而不是安東尼!
亞歷克薩:你們的皇帝,縱然變得不夠仁慈,
我們的皇后也不應因為太愛他而受到責備。
文提狄斯:不能說話的祭品會責備祭司么!
他不知道他是他的劊子手。
哦,她用愛情來粉飾他的滅亡,
在金色的緞帶中引領他進行大屠殺,
還粉飾太平:她讓他變得徒有其表。
我跟你說,太監,她讓他失去了男子漢氣概。
現在還有羅馬人認識他知道他么?
他從半個人類的主人變得的無精打采,
成了女人的玩物,
從巨大榮譽中退縮出來,
蜷縮在世界的一個小角落里?
哦,安東尼!
你是最勇敢的戰士,你是最好的朋友!
你慷慨大方;幾近于自然之神!
你創造新的世界,又把它們送出,
你真是慷慨!
你戰斗時象最初的羅馬人那樣勇猛,
而勝利后卻又比他們那在家中祈禱的處女還要可憐!
亞歷克薩:你還可以在他那些光輝的美德中加上一條,
他真心對待那個愛他的人。
文提狄斯:我真希望我不能!
我為什么在這跟你一起浪費我寶貴的時間!
你是她的心腹,是她的左膀右臂,是安東尼的厄運。
去吧,去告訴你們的女王,
就說文提狄斯回來了,來終結她的媚惑了。
躲一邊敲你們的埃及小手鼓去吧,
別把那柔弱的聲音混進我們羅馬的號聲中,
你們不敢為安東尼作戰,那就去祈禱,
躲在神廟里過你們的懦夫之節去吧。
【亞歷克薩和謝拉皮翁退場】
安東尼的侍衛再次上場。
侍衛二:皇上駕到,任何人不準停留,違者處死。
侍衛一:我不敢違令。
【與另一名侍衛一同退場】
文提狄斯:我敢違令。
但我要先躲在一旁,察顏觀色一番,
看他情緒如何;再見機行事。
【后退】
安東尼入場,不安地走動著,接著說道
安東尼:他們告訴我,今天是我的生日,
我要用雙倍的悲傷來紀念今天。
我誕生的日子只值這些。
為什么我像顆流星,
高掛在天空,熊熊燃燒著劃過天空,
直到我的火光熄滅;而后墜落塵埃,
被凱撒踩滅?
文提狄斯:【旁白】以我的靈魂發誓,
這真讓人悲傷,極度讓人悲傷!
安東尼:算算你的收獲吧。
就現在,安東尼,你就是為此而生?
你年輕時揮霍無度,貪斂財富
風燭殘年時則忍饑挨餓。
文提狄斯:悲傷對他的打擊太大了!
【旁白】
暴風雨徹底摧毀了他,
將他擊倒在地。
【安東尼倒在地上。】
躺在那兒吧,皇帝的影子;
你所躺的大地就是你現有帝國的全部了;它現在容納著你;
再過些天;當你變成一堆灰燼,被裝入狹小的骨灰盒中;
這塊地對你來說也太大了;
接著奧克塔維亞(克萊奧帕特拉不會活著見到這些),
奧克塔維亞會完全地擁有你,
你會被這新寡之人親手交給凱撒;
凱撒會流出鱷魚的眼淚,
看著他的在這個世界上的宿敵,
靜靜的安詳的躺在那兒。
我不敢再想下去了。
安東尼:給我點音樂,要聽起來悲傷的。
我要舒緩一下憂愁,直到我緩過來,
把它化為長嘆——
【輕柔的音樂】
這有點對我的胃口;繼續,我感到
我現在變得狂野了,成為大自然的一份子;
被一切所拋棄,也拋棄了一切;
生活在枝繁葉茂樹林蔭翳的森林中,
躺在橡樹的枯木之上,舒展四肢,
頭斜靠在長滿青苔的樹皮上,
看起來我就像是從中生長而來;
我蓬亂的頭發,象寄生植物似的糾結在一起,
籠罩在我蒼白的臉上;
一條小溪在我腳下潺潺流過。
文提狄斯:我似乎也如臨其境。
安東尼:牧群從我身旁越過,