官术网_书友最值得收藏!

第6章

場景一——伊希斯的神殿

謝拉皮翁和米瑞斯兩位伊希斯的祭司入場

謝拉皮翁:預兆和奇事出現的如此頻繁,人們都已見怪不怪。

還未到季節,我們富饒的尼羅河就開始泛濫,激流意外地兇猛。

狂暴的洪水甚至吞沒了在后方觀望的人們;

人和野獸都爬上樹梢,即使這里,也僅比比水面。

接著,洪水從那些有鱗的生靈身下飛速退去:

留下那些巨大的水生動物在岸上喘息;

遺留下來的海豚用寬大的尾鰭拍打著退去的波浪:

在它們近處,海象在黏糊糊的泥漿中掙扎,甩著頭,濺起四周的淤泥。

亞歷克薩從他們的后面入場

米瑞斯:天吶!但愿這些預兆不要成真!

謝拉皮翁:昨晚,在十二點至一點之間,

我正走在神殿里一條人跡罕至的走廊上,

突然之間,一陣狂風驟起,

撼動了所有穹頂;我周圍的門都啪啪作響;

保護托勒密王室陵寢的鐵門猛然打開,露出其中偉大的死者。

從排列整齊的每座墓碑中都走出一名武裝的亡靈;

少年國王最后昂起他那不光彩的頭顱。

隨后傳來一陣呻吟,一個哀傷的聲音哭訴道,:埃及完了!

我氣血翻騰,雙膝顫抖;

隨即昏倒在那冰冷的路上,

也因此沒有看到之后的恐怖情景。

亞歷克薩:這是你夢見的?還是你編造出來的,

【亞歷克薩現出身形】

嚇唬我們埃及的男孩,以使他們敬畏祭司的吧?

謝拉皮翁:大人在上,我沒看見您,

也不是有意讓您聽到我剛才的這番話,但我剛才所言千真萬確。

亞歷克薩:從未消化的盛宴和神圣的奢華中滋生出的一個愚蠢的夢。

謝拉皮翁:我知道我的職責;

這話不會再說了。

亞歷克薩:你說這些不合時宜;即使是真的。

遠處山的南面,羅馬的軍隊就在我們頭頂之上,

像暴風烏云一樣籠罩著、威脅著我們。

謝拉皮翁:我們孱弱的埃及人為安東尼祈禱;

但他們奴性的心中已經接納了屋大維。

米瑞斯:那為什么安東尼卻在虛度時光,

而非破釜沉舟,

以挽回在亞克興的損失呢?

亞歷克薩:他認為已經無法挽回了。

謝拉皮翁:但敵人似乎沒有縮緊包圍。

亞歷克薩:哦,這是讓人有點疑惑。

凱撒面前最有分量的米西奈斯和阿古利巴是他的敵人。

被他趕走的妻子奧克塔維亞尋求著復仇;

他曾經的朋友多拉貝拉,由于私人恩怨,現在也想毀滅他;

但為什么戰局還是處于僵持狀態?

謝拉皮翁:過去這幾天安東尼有點奇怪,

一直都沒見過克萊奧帕特拉;

卻待在伊希斯的神殿中,

折磨著他的心,陷入深深地絕望。

亞歷克薩:沒錯。我們非常害怕他希望通過拒不見面來消除心中之愛。

謝拉皮翁:如果他被打敗或是乞求和平,埃及則注定要成為羅馬的一個?。?

我們豐富的物產則必然被用于救濟他們貧瘠的土地。

然而,只要安東尼立場堅定并奮戰斗底,我們可以與驕傲的羅馬匹敵(與之分庭抗禮),

并且日益昌榮的,像一個阿波羅巨像一樣的亞歷山大城,就能在這里建立起我們帝國的支撐。

亞歷克薩:如果天隨我愿,這些統治萬物的暴君,都應該滅亡——自相殘殺而滅亡;

但既然我們力不從心,我們就必須依靠一名暴君,與之共進退。

謝拉皮翁:女王怎么樣了?

亞歷克薩:哦,謝拉皮翁,

她依然沉浸在對那個失敗的男人的愛中,

把自己和那個男人巨大的失敗糾纏在一起;

如果她愿意放棄他,

把這個獵物獻至獵人的手上,

她就能保護我們所有人;但這是徒勞的——

這破壞了我的想法,我不得不改變計劃,

用盡各種辦法把他留在這兒。

我真希望有人能讓他離開她的懷抱,

越遠越好。好了,

你已知道了事態如何;別再管你那兇兆惡兆了,

把精力花在穩定人心上吧。

文提狄斯入場,與安東尼的一名侍衛在一旁交談

謝拉皮翁:這兩個羅馬人會聽到我們的談話。

那個陌生人是誰?

他看起來驍勇善戰、威風凜凜、身姿挺拔,

他應該不是凡人。

亞歷克薩:哦,那是文提狄斯,

我們皇帝在東方最好的將軍,

是他讓羅馬知道,帕提亞是能被征服的。

安東尼上次從敘利亞回來的時候,

他讓這個人鎮守羅馬的邊防。

謝拉皮翁:你似乎很了解他。

亞歷克薩:非常了解。

當時克萊奧帕特拉和安東尼在吉里吉亞相遇,

那是我第一次見到他:

是我們埃及不共戴天的仇人。

但,我不得不承認——

沒有比他更勇敢的羅馬人;

忠于君主,但并不是他的奴隸,而是朋友,

他從不和安東尼一起尋歡作樂,

但他能在安東尼冷靜的時候給出建議;

簡而言之,他就是個真正的老羅馬人:

率直、兇猛、粗魯。

他的到來不知對我們的事會不會不利。

我們退后點,更好的觀察他一下;

我還要告訴你們為什么在這里會面,

還有我們目前要做些什么工作。

【他們退到舞臺的一角;文提狄斯和侍衛走到臺前?!?

文提狄斯:你說什么,見不到他?

我說,我必須見到他。

侍衛:他下的令,誰也不見,違令者斬。

文提狄斯:我帶了能讓他振奮的消息,

能帶給他新生。

侍衛:他連克萊奧帕特拉都不見。

文提狄斯:他從來沒見過她才好!

侍衛:他不吃、不喝也不睡,什么也不做,就是思考;

就是說話,也是自言自語,都是瘋話:

他向世界挑戰,并企圖實施,

有時他咬著嘴唇,大聲咒罵屋大維;

然后又會露出輕蔑的笑容,喊道,“都拿走吧,這個世界不值得我在乎?!?

文提狄斯:這就是他的天性。

他遵循著他的道德,

但有時對他偉大的靈魂來說,他的道德太狹窄了。

而后他跳出障礙,開始胡作非為,

這讓他遠離初衷,由此陷入不幸:

但當危險讓他發現自己的錯誤時,

他會很快意識到,充滿強烈的悔恨,

他急切地譴責自己的罪行,

狠狠地批判自己,

無法原諒自己像凡人那樣的所作所為,

因為他其他方面遠超凡人——

他絕不能因此迷失。

【亞歷克薩:和兩名祭司走上前?!?

亞歷克薩:你現在知道所有指令了,那么,上前吧,

大聲宣布你的命令吧。

謝拉皮翁:羅馬人民、埃及人民,聆聽女王的旨意吧,

克萊奧帕特拉命令:停止勞作;

讓我們盛大地歡慶這一快樂的日子,

世界的主人,安東尼的誕辰之日。

萬歲,安東尼;克萊奧帕特拉萬歲!

讓我們歡慶的聲音響徹云霄,

所有的公共場所都回蕩著慶賀之聲。

文提狄斯:【旁白】好華麗的辭藻!

謝拉皮翁:把戴著桂冠的你們的先輩的畫像拿出來,掛在門前,

給柱子纏上月桂花枝,

路面撒上鮮花,讓祭司們開始祭祀,

讓我們斟滿美酒,讓眾神與你們同樂。

文提狄斯:詛咒這普天同慶!

在安東尼處于危險中時狂歡,

他們也能算是安東尼的朋友?

你們這些羅馬人,真丟臉!

把先輩的畫像收起來吧,

你們的先輩們泉下有知,

連他們的雕像的臉都會羞愧的變紅。

亞歷克薩:出于對安東尼無盡的愛戴,

我們帶著敬意慶祝這一天,

蒼穹都為他效勞,

吉星在他頭上高照,

為他散布好運。

而女王對自己的生日,

只是像平常的日子那樣悄然度過。

文提狄斯:她最好沉睡過去,

離他越遠越好,

直到遙遠未來的某天,

去毀滅其他王子,而不是安東尼!

亞歷克薩:你們的皇帝,縱然變得不夠仁慈,

我們的皇后也不應因為太愛他而受到責備。

文提狄斯:不能說話的祭品會責備祭司么!

他不知道他是他的劊子手。

哦,她用愛情來粉飾他的滅亡,

在金色的緞帶中引領他進行大屠殺,

還粉飾太平:她讓他變得徒有其表。

我跟你說,太監,她讓他失去了男子漢氣概。

現在還有羅馬人認識他知道他么?

他從半個人類的主人變得的無精打采,

成了女人的玩物,

從巨大榮譽中退縮出來,

蜷縮在世界的一個小角落里?

哦,安東尼!

你是最勇敢的戰士,你是最好的朋友!

你慷慨大方;幾近于自然之神!

你創造新的世界,又把它們送出,

你真是慷慨!

你戰斗時象最初的羅馬人那樣勇猛,

而勝利后卻又比他們那在家中祈禱的處女還要可憐!

亞歷克薩:你還可以在他那些光輝的美德中加上一條,

他真心對待那個愛他的人。

文提狄斯:我真希望我不能!

我為什么在這跟你一起浪費我寶貴的時間!

你是她的心腹,是她的左膀右臂,是安東尼的厄運。

去吧,去告訴你們的女王,

就說文提狄斯回來了,來終結她的媚惑了。

躲一邊敲你們的埃及小手鼓去吧,

別把那柔弱的聲音混進我們羅馬的號聲中,

你們不敢為安東尼作戰,那就去祈禱,

躲在神廟里過你們的懦夫之節去吧。

【亞歷克薩和謝拉皮翁退場】

安東尼的侍衛再次上場。

侍衛二:皇上駕到,任何人不準停留,違者處死。

侍衛一:我不敢違令。

【與另一名侍衛一同退場】

文提狄斯:我敢違令。

但我要先躲在一旁,察顏觀色一番,

看他情緒如何;再見機行事。

【后退】

安東尼入場,不安地走動著,接著說道

安東尼:他們告訴我,今天是我的生日,

我要用雙倍的悲傷來紀念今天。

我誕生的日子只值這些。

為什么我像顆流星,

高掛在天空,熊熊燃燒著劃過天空,

直到我的火光熄滅;而后墜落塵埃,

被凱撒踩滅?

文提狄斯:【旁白】以我的靈魂發誓,

這真讓人悲傷,極度讓人悲傷!

安東尼:算算你的收獲吧。

就現在,安東尼,你就是為此而生?

你年輕時揮霍無度,貪斂財富

風燭殘年時則忍饑挨餓。

文提狄斯:悲傷對他的打擊太大了!

【旁白】

暴風雨徹底摧毀了他,

將他擊倒在地。

【安東尼倒在地上。】

躺在那兒吧,皇帝的影子;

你所躺的大地就是你現有帝國的全部了;它現在容納著你;

再過些天;當你變成一堆灰燼,被裝入狹小的骨灰盒中;

這塊地對你來說也太大了;

接著奧克塔維亞(克萊奧帕特拉不會活著見到這些),

奧克塔維亞會完全地擁有你,

你會被這新寡之人親手交給凱撒;

凱撒會流出鱷魚的眼淚,

看著他的在這個世界上的宿敵,

靜靜的安詳的躺在那兒。

我不敢再想下去了。

安東尼:給我點音樂,要聽起來悲傷的。

我要舒緩一下憂愁,直到我緩過來,

把它化為長嘆——

【輕柔的音樂】

這有點對我的胃口;繼續,我感到

我現在變得狂野了,成為大自然的一份子;

被一切所拋棄,也拋棄了一切;

生活在枝繁葉茂樹林蔭翳的森林中,

躺在橡樹的枯木之上,舒展四肢,

頭斜靠在長滿青苔的樹皮上,

看起來我就像是從中生長而來;

我蓬亂的頭發,象寄生植物似的糾結在一起,

籠罩在我蒼白的臉上;

一條小溪在我腳下潺潺流過。

文提狄斯:我似乎也如臨其境。

安東尼:牧群從我身旁越過,

主站蜘蛛池模板: 永清县| 古蔺县| 忻州市| 靖安县| 泉州市| 津南区| 迭部县| 台北市| 潼南县| 莱阳市| 交城县| 保山市| 界首市| 台东县| 平昌县| 平乡县| 无为县| 横峰县| 铜川市| 上虞市| 汪清县| 建始县| 鲜城| 宝应县| 当雄县| 中方县| 伊吾县| 阳城县| 蒙阴县| 阳春市| 大荔县| 永平县| 安康市| 兴义市| 高陵县| 江口县| 乐业县| 揭西县| 青冈县| 思南县| 阳高县|