如今是一幫怎樣的評論家盤旋在此啊,
就像成群結隊的禿鷲等候著獵物,
對著一副戲劇的尸體張開大嘴!
用低沉而沙啞的聲音預言悲慘,
嗅著氣味,亦步亦趨地跟在那些垂死的詩人身后。
我們讓他放手一搏,你已錯過你的時機:
他與這樣的現(xiàn)實徒手搏斗——沒有用他的韻文;
講述了一個流傳已久的故事:
這故事古老、哀傷,一如狄多的典故。
他筆下的英雄,你們知道他的英名,
他十分低調,毫不夸夸其談;
有點風流,但心地很好;
常常哀傷落淚,甚少爭斗,無比寬厚。
總之,他是所有身陷患難之人的楷模、摯友。
我還能從別的角度去說:妻子,還有情人;
妻子善良本分,情人真心真意。
坦白說,對于你們大多數(shù)人,這兩者都再好不過。
現(xiàn)在,詩人,若你真的名副其實,
那就把你所能給予的所有公正都加之于他。
勇敢者不屑于每天都與人爭論一番;
如同陷入種種瑣碎爭論中的赫克托耳。
讓那些才疏學淺的人去吹毛求疵,
他們不過是需要以此來表明他們會思考;
瑕疵,就像漂浮在水面上的稻草;
而想要尋找珍珠,必須潛至水底。
紈绔子弟樂于把所有人都拉為同伙,
正如侏儒以砍斬常人為樂。
傻瓜像是跳蚤,渺小而卑微,
若非被咬,我們甚至對其幾乎毫無察覺。
但正如富人們厭倦了每日盛宴,
為換口味,到其窮鄰家中做客;
飲褐色粗瓷碗中的香濃啤酒,
食從木炭里抓出的家常熏肉:
那么你從歡樂幸福得多的氣氛中離開,
或許會在這里冒險做做苦差吧。
既然碩果累累的秋天已經過去,
曾盡情享用的葡萄和桃子也已不見,
那請享用我們這位窮詩人的這席薄宴,
它們正如寒冬為世人供給的干果。
一切為了愛情
又名
江山殉情
悲劇
劇中人物
馬克·安東尼。
文提狄斯,安東尼的將軍。
多拉貝拉,安東尼的朋友。
亞歷克薩,埃及女王的太監(jiān)。
謝拉皮翁,伊希斯的祭司。
米瑞斯,另一名祭司。
安東尼的仆人們。
克萊奧帕特拉,埃及女王
奧克塔維亞,安東尼的妻子
莎米恩,克萊奧帕特拉的侍女
伊瑞斯,克萊奧帕特拉的侍女
安東尼的兩個小女兒。
場景——亞歷山大城。