國王:戀愛!他的精神錯亂不像是為了戀愛;他說的話雖然有些顛倒,也不像是瘋狂。有些什么心事盤踞在他的靈魂里,我怕它也許會產生危險的結果。為了防止萬一,我已經當機立斷,做了一個決定:他必須立刻到英國去,向他們追索延宕未納的貢物;也許他到海外各國游歷一趟以后,時時變換的環境,可以替他排解去這一樁使他神思恍惚的心事。你看怎么樣?
波洛涅斯:那很好;可是我相信他的煩悶的根本原因,還是戀愛上的失意。啊,奧菲利婭!你不用告訴我們哈姆雷特殿下說些什么話;我們全都聽見了。陛下,照您的意思辦吧;可是您要是認為可以的話,不妨在戲劇終場以后,讓他的母后獨自一人跟他在一起,懇求他向她吐露他的心事;她必須很坦白地跟他談談,我就找一個所在聽他們說些什么。要是她也探聽不出他的秘密來,您就叫他到英國去,或者憑著您的高見,把他關禁在一個適當的地方。
國王:就這樣吧;大人物的瘋狂是不能聽其自然的。(同下。)第二場城堡中的廳堂哈姆雷特及若干伶人上。
哈姆雷特:請你念這段劇詞的時候,要照我剛才讀給你聽的那樣子,一個字一個字打舌頭上很輕快地吐出來;要是你也像多數的伶人一樣,只會拉開了喉嚨嘶叫,那么我寧愿叫那宣布告示的公差念我這幾行詞句。也不要老是把你的手在空中這么搖揮;一切動作都要溫文,因為就是在洪水暴風一樣的感情激發之中,你也必須取得一種節制,免得流于過火。啊!我頂不愿意聽見一個披著滿頭假發的家伙在臺上亂嚷亂叫,把一段感情片片撕碎,讓那些只愛熱鬧的低級觀眾聽了出神,他們中間的大部分除了欣賞一些莫名其妙的手勢以外,什么都不懂。我可以把這種家伙抓起來抽一頓鞭子,因為他把妥瑪剛特形容過分,希律王的兇暴也要對他甘拜下風①。請你留心避免才好。
伶甲:我留心著就是了,殿下。
哈姆雷特:可是太平淡了也不對,你應該接受你自己的常識的指導,把動作和言語互相配合起來;特別要注意到這一點,你不能越過自然的常道;因為任何過分的表現都是和演劇的原意相反的,自有戲劇以來,它的目的始終是反映自然,顯示善惡的本來面目,給它的時代看一看它自己演變發展的模型。要是表演得過分了或者太懈怠了,雖然可以博外行的觀眾一笑,明眼之士卻要因此而皺眉;你必須看重這樣一個卓識者的批評甚于滿場觀眾盲目的毀譽。啊!我曾經看見有幾個伶人演戲,而且也聽見有人把他們極口捧場,說一句比喻不倫的話,他們既不會說基督徒的語言,又不會學著基督徒、異教徒或者一般人的樣子走路,瞧他們在臺上大搖大擺,使勁叫喊的樣子,我心里就想一定是什么造化的雇工把他們造了下來:造得這樣拙劣,以至于全然失去了人類的面目。
伶甲:我希望我們在這方面已經有了相當的糾正了。
哈姆雷特:啊!你們必須徹底糾正這一種弊病。還有你們那些扮演小丑的,除了劇本上專為他們寫下的臺詞以外,不要讓他們臨時編造一些話加上去。往往有許多小丑愛用自己的笑聲,引起臺下一些無知觀眾的哄笑,雖然那時候全場的注意力應當集中于其他更重要的問題上;這種行為是不可恕的,它表示出那丑角的可鄙的野心。去,準備起來吧。(伶人等同下。)波洛涅斯、羅森克蘭茲及吉爾登斯吞上。
哈姆雷特:啊,大人,王上愿意來聽這一本戲嗎?波洛涅斯:他跟娘娘就要來了。
哈姆雷特:叫那些戲子趕緊點兒。(波洛涅斯下)你們兩人也去幫著催催他們。羅森克蘭茲/吉爾登斯吞:是,殿下。(兩人同下。)①妥瑪剛特是基督徒假想的伊斯蘭神祇,希律是耶穌誕生時的猶太暴君,曾想殺害幼兒耶穌。
哈姆雷特:喂!霍拉旭!
霍拉旭上。
霍拉旭:有,殿下。
哈姆雷特:霍拉旭,你是我所結交的人中間最正直的一個。霍拉旭:啊,殿下!--哈姆雷特:不,不要以為我在恭維你;你除了你的善良精神以外,身無長物,我恭維了你又有什么好處呢?為什么要向窮人恭維?不,讓蜜糖一樣的嘴唇去吮舐愚妄的榮華,在有利可圖的所在屈下他們生財有道的膝蓋來吧。聽著。自從我能夠辨別是非、察擇賢愚以后,你就是我靈魂里選中的一個人,因為你雖然經歷了一切的顛沛,卻不曾受到一點傷害,命運的虐待和恩寵,你都是受之泰然;能夠把感情和理智調整得那么適當,命運不能把他玩弄于股掌之間,那樣的人是有福的。給我一個不為感情所奴役的人,我愿意把他珍藏在我的心坎,我的靈魂的深處,正像我對你一樣。這些話現在也不必多說了。今晚我們要在國王面前演一出戲,其中有一場的情節跟我告訴過你的我的父親的死狀頗相仿;當那幕戲正在串演的時候,我要請你集中你的全副精神,注視我的叔父,要是在聽到了那一段戲詞以后,他的隱藏的罪惡還是不露出一絲痕跡來,那么我們所看見的那個鬼魂一定是個惡魔,我的幻想也就像鐵匠的砧石那樣漆黑一團了。留心看他;我也要把我的眼睛看定他的臉上;過后我們再把各人觀察的結果綜合起來,給他下一個判斷。
霍拉旭:很好,殿下;在演這出戲的時候,要是他在容色舉止之間,有什么地方逃過了我們的注意,請您唯我是問。
哈姆雷特:他們來看戲了;我必須裝出一副糊涂的樣子。你去揀一個地方坐下。
奏丹麥進行曲,喇叭奏花腔。國王、王后、波洛涅斯、奧菲利婭、羅森克蘭茲、吉爾登斯吞及余人等上。
國王:你過得好嗎,哈姆雷特賢侄?
哈姆雷特:很好,好極了;我過得是變色蜥蜴的生活,整天吃空氣,肚子讓甜言蜜語塞滿了,這可不是你們填鴨子的辦法。
國王:你這種話真是答非所問,哈姆雷特;我不是那個意思。
哈姆雷特:不,我現在也沒有那個意思。(向波洛涅斯)大人,您說您在大學里念書的時候,曾經演過一回戲嗎?
波洛涅斯:是的,殿下,他們都稱贊我是一個很好的演員哩。哈姆雷特:您扮演什么角色?
波洛涅斯:我扮的是裘力斯·凱撒;勃魯托斯在朱庇特神殿里把我殺死。哈姆雷特:他在神殿里殺死了那么好的一頭小牛,真的太殘忍了。那班戲子已經預備好了嗎?
羅森克蘭茲:是,殿下,他們在等候您的旨意。王后:過來,我的好哈姆雷特,坐在我的旁邊。
哈姆雷特:不,好媽媽,這兒有一個更迷人的東西哩。波洛涅斯:(向國王)啊哈!您看見了嗎?
哈姆雷特:小姐,我可以睡在您的懷里嗎?奧菲利婭:不,殿下。
哈姆雷特:我的意思是說,我可以把我的頭枕在您的膝上嗎?奧菲利婭:嗯,殿下。
哈姆雷特:您以為我在轉著下流的念頭嗎?奧菲利婭:我沒有想到,殿下。
哈姆雷特:睡在姑娘的大腿中間,想起來倒是很有趣的。奧菲利婭:什么,殿下?
哈姆雷特:沒有什么。
奧菲利婭:您在開玩笑哩,殿下。哈姆雷特:誰,我嗎?
奧菲利婭:嗯,殿下。哈姆雷特:上帝啊!要說玩笑,那就得屬我了。一個人為什么不說說笑笑呢?
您瞧,我的母親多么高興,我的父親才不過死了兩個鐘頭。
奧菲利婭:不,已經四個月了,殿下。
哈姆雷特:這么久了嗎?哎喲,那么讓魔鬼去穿孝服吧,我可要去做一身貂皮的新衣啦。天啊!死了兩個月,還沒有把他忘記嗎?那么也許一個大人物死了以后,他的記憶還可以保持半年之久;可是憑著圣母起誓,他必須造下幾所教堂,否則他就要跟那被遺棄的木馬一樣,沒有人再會想念他了。
高音笛奏樂。啞劇登場。
一國王及一王后上,狀極親熱,互相擁抱。王后跪地,向國王作宣誓狀,國王扶王后起,俯首王后頸上。國王在花坪上睡下;王后見國王熟睡離去。另一人上,自國王頭上去冠,吻冠,注毒藥于國王耳,下。王后重上,見國王死,作哀慟狀。下毒者率其他二三人重上,佯作陪王后悲哭狀。從者舁國王尸下。下毒者以禮物贈王后,向其乞愛;王后先作憎惡不愿狀,卒允其請。同下。
奧菲利婭:這是什么意思,殿下?
哈姆雷特:呃,這是陰謀詭計不干好事的意思。奧菲利婭:大概這一場啞劇就是全劇的本事了。
致開場詞者上。
哈姆雷特:這家伙可以告訴我們一切;演戲的都不能保守秘密,他們什么話都會說出來。
奧菲利婭:他也會給解釋方才那場啞劇有什么奧妙嗎?
哈姆雷特:當然啊;這還不算,只要你演給他看什么,他就能給你解釋什么;只要你做出來不害臊,他解釋起來也絕不害臊。
奧菲利婭:殿下真是淘氣,真是淘氣。我還是看戲吧。開場詞這悲劇要是演不好,要請各位原諒指教,小的這廂有禮了。
致開場詞者下。
哈姆雷特:這算開場詞呢,還是指環上的詩銘?奧菲利婭:它很短,殿下。
哈姆雷特:正像女人的愛情一樣。
二伶人扮國王、王后上。
伶王:
伶后:
伶王:
日輪已經盤繞三十春秋那茫茫海水和滾滾地球,月亮吐耀著借來的晶光,三百六十回向大地環航,自從愛把我們締結良姻,許門替我們證下了鴛盟。
愿日月繼續他們的周游,讓我們再廝守三十春秋!可是唉,你近來這樣多病,郁郁寡歡,失去舊時高興,好教我滿心里為你憂懼。可是,我的主,你不必疑慮;女人的憂傷像她的愛一樣,不是太少,就是超過分量;你知道我愛你是多么深,所以才會有如此的憂心。越是相愛,越是掛肚牽胸;不這樣哪顯得你我情濃?
愛人,我不久必須離開你,我的全身將要失去生機;留下你在這繁華的世界安享尊榮,受人們的敬愛;也許再嫁一位如意郎君--啊!我斷不是那樣薄情人我倘忘舊迎新,難邀天恕,再嫁的除非是殺夫淫婦。
哈姆雷特:(旁白)苦惱,苦惱!伶后:
伶王:
婦人失節大半貪慕榮華,多情女子絕不另抱琵琶;我要是與他人共枕同衾,怎么對得起地下的先靈!
我相信你的話發自心田,可是我們往往自食其言,志愿不過是記憶的奴隸,總是有始無終,虎頭蛇尾,像未熟的果子密布樹梢,一朝紅爛就會離去枝條。我們對自己所負的債務,最好把它丟在腦后不顧;一時的熱情中發下誓愿,心冷了,那意志也隨云散。過分的喜樂,劇烈的哀傷,反會毀害了感情的本常。人世間的哀樂變幻無端,痛哭轉瞬早變成了狂歡。世界也會有毀滅的一天,何怪愛情要隨境遇變遷;有誰能解答這一啞謎,伶后:
是境由愛造?是愛逐境移?失財勢的偉人舉目無親;走時運的窮酸仇敵逢迎。這炎涼的世態古今一轍:富有的門庭擠滿了賓客;要是你在窮途向人求助,即使知交也要情同陌路。把我們的談話拉回本題,意志命運往往背道而馳,決心到最后會全部推倒,事實的結果總難符預料。你以為你自己不會再嫁,只怕我一死你就要變卦。
地不要養我,天不要亮我!晝不得游樂,夜不得安臥!毀滅了我的希望和信心;鐵鎖囚門把我監禁終身!每一種惱人的飛來橫逆,把我一重重的心愿摧折!我倘死了丈夫再作新人,讓我生前死后永陷沉淪!
哈姆雷特:要是她現在背了誓!伶王:
難為你發這樣重的誓愿。愛人,你且去;我神思昏倦,想要小睡片刻。(睡。)愿你安睡;上天保佑我倆永無災悔!(下。)哈姆雷特:母親,您覺得這出戲怎樣?
王后:我覺得那女人在表白心跡的時候說話過火了一些。哈姆雷特:啊,可是她會守約的。
國王:這出戲是怎么一個情節?里面沒有什么要不得的地方吧?
哈姆雷特:不,不,他們不過開玩笑毒死了一個人;沒有什么要不得的。國王:戲名叫什么?
哈姆雷特:《捕鼠機》。呃,怎么?這是一個象征的名字。戲中的故事影射著維也納的一件謀殺案。貢扎古是那公爵的名字;他的妻子叫作白普蒂絲妲。您看下去就知道是怎么一回事了。這是一部很惡劣的作品,可是那有什么關系?它不會跟陛下您以及我們這些靈魂清白的人有什么相干;讓那有毛病的馬兒去驚跳退縮吧,我們的肩背都是好好的。一伶人扮琉西安納斯上。
哈姆雷特:這個人叫琉西安納斯,是那國王的侄子。奧菲利婭:您很會解釋劇情,殿下。
哈姆雷特:要是我看見傀儡戲扮演您跟您愛人的故事,我也會替你們解釋的。奧菲利婭:殿下,您的嘴真厲害了,您的嘴真厲害了。
哈姆雷特:我要是真的厲害起來,你非得哼哼不可。奧菲利婭:說好就好,說糟就糟。
哈姆雷特:女人嫁丈夫也是一樣。動手吧,兇手!混賬東西,別扮鬼臉了,動手吧來;哇哇的烏鴉發出復仇的啼聲。
琉西安納斯:
黑心快手,遇到妙藥良機;趁著沒人看見事不宜遲。你夜半采來的毒草煉成,赫卡忒的咒語念上三巡,趕快發揮你兇惡的魔力。讓他的生命速歸于幻滅。(以毒藥注入睡者耳中。)哈姆雷特:他為了覬覦權位,在花園里把他毒死。他的名字叫貢扎古;那故事原文還在,是用很好的意大利文寫成的。底下就要做到那兇手怎樣得到貢扎古的妻子的愛了。
奧菲利婭:王上站起來了!
哈姆雷特:什么!給一響空槍嚇怕了?王后:陛下怎么樣啦?
波洛涅斯:不要演下去了!國王:給我點起火把來!去!
眾人:火把!火把!火把!(除哈姆雷特、霍拉旭外均下。)哈姆雷特:嗨,讓那中箭的母鹿掉淚,沒有傷的公鹿自去游玩,有的人失眠,有的人酣睡,世界就是這樣循環輪轉。
老兄,要是我的命運跟我作起對來,憑著我這念詞的本領,頭上插上滿頭的羽毛,開縫的靴子上綴上兩朵絹花,你想我能不能在戲班子里插足?
霍拉旭:也許他們可以讓您領半額包銀。哈姆雷特:我可要領全額的。