因為你知道,親愛的朋友,這一個荒涼破碎的國土原本是喬武統治的雄邦,而今王位上卻坐著--孔雀。
霍拉旭:您該把它押了韻才是。
哈姆雷特:啊,好霍拉旭!那鬼魂真的沒有騙我。你看見了嗎?霍拉旭:看見了的,殿下。
哈姆雷特:在那演戲的一提到毒藥的時候?
霍拉旭:我看得很清楚。
哈姆雷特:啊哈!來,奏樂!來,那吹笛子的呢?要是國王不愛這出喜劇,那么他多半是不能賞識。
來,奏樂!
羅森克蘭茲及吉爾登斯吞上。
吉爾登斯吞:殿下,允許我跟您說句話。哈姆雷特:好,你對我講全部歷史都可以。吉爾登斯吞:殿下,王上--哈姆雷特:嗯,王上怎么樣?
吉爾登斯吞:他回去以后,非常不舒服。哈姆雷特:喝醉了嗎?
吉爾登斯吞:不,殿下,他在發脾氣。哈姆雷特:你應該把這件事告訴他的醫生,才算你聰明;因為叫我去替他診視,恐怕反而更會激動他的脾氣的。
吉爾登斯吞:好殿下,請您說話檢點些,別這樣拉扯開去。哈姆雷特:好,我是聽話的,你說吧。
吉爾登斯吞:您的母后心里很難過,所以叫我來。哈姆雷特:歡迎得很。
吉爾登斯吞:不,殿下,這一種禮貌是用不著的。要是您愿意給我一個好好的回答,我就把您母親的意旨向您傳達;不然的話,請您原諒我,讓我就這么回去,我的事情就算完了。
哈姆雷特:我不能。
吉爾登斯吞:您不能什么,殿下?
哈姆雷特:我不能給你一個好好的回答,因為我的腦子已經壞了;可是我所能夠給你的回答,你--我應該說我的母親--可以要多少有多少。所以別說廢話,言歸正傳吧;你說我的母親--羅森克蘭茲:她這樣說:您的行為使她非常吃驚。
哈姆雷特:啊,好兒子,居然會叫一個母親吃驚!可是在這母親的吃驚的后面,還有些什么話呢?說吧。
羅森克蘭茲:她請您在就寢以前,到她的房間里去跟她談談。哈姆雷特:即使她十次是我的母親,我也一定服從她。你還有什么別的事情?羅森克蘭茲:殿下,我曾經蒙您錯愛。
哈姆雷特:憑著我這雙扒手起誓,我現在還是喜歡你的。
羅森克蘭茲:好殿下,您心里這樣不痛快,究竟為了什么?要是您不肯把您的心事告訴您的朋友,那恐怕會害您自己失去了自由。
哈姆雷特:我不滿足我現在的地位。
羅森克蘭茲:怎么!王上自己已經親口把您立為王位的繼承者了,您還不能滿足嗎?
哈姆雷特:嗯,可是“要等草兒青青--”①這句老話也有點兒發了霉啦。
樂工等持笛上。
哈姆雷特:啊!笛子來了;拿一支給我。跟你們退后一步說話;為什么你們總這樣千方百計地窺視我的隱私,好像一定要把我逼進你們的圈套?
吉爾登斯吞:啊!殿下,要是我有太冒昧放肆的地方,那都是因為我對您敬愛太深的緣故。
哈姆雷特:我不大懂得你的話。你愿意吹吹這笛子嗎?吉爾登斯吞:殿下,我不會吹。
哈姆雷特:請你吹一吹。吉爾登斯吞:我真的不會吹。哈姆雷特:請你不要客氣。
吉爾登斯吞:我真的一點不會,殿下。
哈姆雷特:那是跟說謊一樣容易的;你只要用你的手指按著這些笛孔,把你的嘴放在上面一吹,它就會發出最好聽的音樂來。瞧,這些是音栓。
①原句是:“要等草兒青青,馬兒早已餓死。”
吉爾登斯吞:可是我不會從它里面吹出諧和的曲調來;我不懂那技巧。哈姆雷特:哼,你把我看成了什么東西!你會玩弄我;你自以為摸得到我的心竅;你想要探出我內心的秘密;你會從我的最低音試到我的最高音;可是在這支小小的樂器之內,藏著絕妙的音樂,你卻不會使它發出聲音來。哼,你以為玩弄我比玩弄一支笛子容易嗎?無論你把我叫作什么樂器,你也只能撩撥我,不能玩弄我。
波洛涅斯上。
哈姆雷特:上帝祝福你,先生!
波洛涅斯:殿下,娘娘請您立刻就去見她說話。哈姆雷特:你看見那片像駱駝一樣的云了嗎?波洛涅斯:哎喲,它真的像一頭駱駝。
哈姆雷特:我想它還是像一頭鼬鼠。波洛涅斯:它拱起了背,正像是一頭鼬鼠。哈姆雷特:還是像一條鯨魚吧?
波洛涅斯:很像一條鯨魚。
哈姆雷特:那么等一會兒我就去見我的母親。(旁白)我給他們愚弄得再也忍不住了。(高聲)我等一會兒就來。
波洛涅斯:我就去這么說。(下。)
哈姆雷特:說等一會兒是很容易的。離開我,朋友們!(除哈姆雷特外均下)現在是一夜之中最陰森的時候,鬼魂都在此刻從墳墓里出來,地獄也要向人世吐放癘氣;現在我可以痛飲熱騰騰的鮮血,干那白晝所不敢正視的殘忍的行為。且慢!我還要到我母親那兒去一趟。心啊!不要失去你的天性之情,永遠不要讓尼祿①的靈魂潛入我這堅定的胸懷;讓我做一個兇徒,可是不要做一個逆子。我要用利劍一樣的說話刺痛她的心,可是絕不傷害她身體上一根毛發;我的舌頭和靈魂要在這一次學學偽善者的①尼祿,古羅馬帝國暴君,曾謀殺其母。
樣子,無論在言語上給她多么嚴厲的譴責,在行動上卻要做得絲毫不讓人家指摘。(下。)第三場城堡中一室國王、羅森克蘭茲及吉爾登斯吞上。
國王:我不喜歡他;縱容他這樣瘋鬧下去,對于我是一個很大的威脅。所以你們快去準備起來吧;我馬上就叫人辦好你們要投遞的文書,同時打發他跟你們一塊兒到英國去。就我的地位而論,他的瘋狂每小時都可以危害我的安全,我不能讓他留在我的近旁。
吉爾登斯吞:我們就去準備起來;許多人的安危都寄托在陛下身上,這一種顧慮是最圣明不過的。
羅森克蘭茲:每一個庶民都知道怎樣遠禍全身,一個身負天下重寄的人,尤其應該時刻不懈地防備危害的襲擊。君主的薨逝不僅是個人的死亡,它像一個漩渦一樣,凡是在它近旁的東西,都要被它卷去同歸于盡;又像一個矗立在最高山峰上的巨輪,它的輪輻上連附著無數的小物件,當巨輪轟然崩裂的時候,那些小物件也跟著它一齊粉碎。國王的一聲嘆息,總是隨著全國的呻吟。
國王:請你們準備立刻出發;因為我們必須及早制止這一種公然的威脅。羅森克蘭茲/吉爾登斯吞:我們就去趕緊預備。(羅森克蘭茲、吉爾登斯吞同下。)波洛涅斯上。
波洛涅斯:陛下,他到他母親房間里去了。我現在就去躲在帷幕后面,聽他們怎么說。我可以斷定她一定會把他好好教訓一頓的。您說得很不錯,母親對于兒子總有幾分偏心,所以最好有一個第三者躲在旁邊偷聽他們的談話。再會,陛下;在您未睡以前,我還要來看您一次,把我所探聽到的事情告訴您。
國王:謝謝你,賢卿。(波洛涅斯下)啊!我的罪惡的戾氣已經上達于天;我的靈魂上負著一個原始以來最初的詛咒,殺害兄弟的暴行!我不能祈禱,雖然我的愿望像決心一樣強烈;我的更堅強的罪惡擊敗了我的堅強的意愿。像一個人同時要做兩件事情,我因為不知道應該先從什么地方下手而徘徊歧途,結果反弄得一事無成。要是這一只可詛咒的手上染滿了一層比它本身還厚的兄弟的血,難道天上所有的甘霖,都不能把它洗滌得像雪一樣潔白嗎?慈悲的使命,不就是寬宥罪惡嗎?祈禱的目的,不是一方面預防我們的墮落,一方面救拔我們于已墮落之后嗎?那么我要仰望上天;我的過失已經犯下了。可是,唉!哪一種祈禱才是我所適用的呢?“求上帝赦免我的殺人重罪”嗎?那不能,因為我現在還占有著那些引起我的犯罪動機的目的物,我的王冠、我的野心和我的王后。非分攫取的利益還在手里,就可以幸邀寬恕嗎?在這貪污的人世,罪惡的鍍金的手也許可以把公道推開不顧,暴徒的贓物往往就是枉法的賄賂;可是天上卻不是這樣的,在那邊一切都無可遁避,任何行動都要顯現它的真相,我們必須當面為我們自己的罪惡作證。那么怎么辦呢?還有什么法子好想呢?試一試懺悔的力量吧。什么事情是懺悔所不能做到的?可是對于一個不能懺悔的人,它又有什么用呢?啊,不幸的處境!啊,像死亡一樣黑暗的心胸!啊,越是掙扎,越是不能脫身的膠住了的靈魂!救救我,天使們!試一試吧:屈下來,頑強的膝蓋;鋼絲一樣的心弦,變得像新生之嬰的筋肉一樣柔嫩吧!但愿一切轉禍為福!(退后跪禱。)哈姆雷特上。
哈姆雷特:他現在正在祈禱,我正好動手;我決定現在就干,讓他上天堂去,我也算報了仇了。不,那還要考慮一下:一個惡人殺死了我的父親;我,他的獨生子,卻把這個惡人送上天堂。啊,這簡直是以恩報怨了。他用卑鄙的手段,在我父親滿心俗念、罪孽正重的時候乘其不備把他殺死;雖然誰也不知道在上帝面前,他生前的善惡如何相抵,可是照我們一般的推想,他的孽債多半是很重的。現在他正在洗滌他的靈魂,要是我在這時候結果了他的性命,那么天國的路是為他開放著,這樣還算是復仇嗎?不!收起來,我的劍,等候一個更殘酷的機會吧;當他在酒醉以后,在憤怒之中,或是在亂倫縱欲的時候,有賭博、咒罵或是其他邪惡的行為的中間,我就要叫他顛躓在我的腳下,讓他幽深黑暗不見天日的靈魂永墮地獄。我的母親在等我。這一服續命的藥劑不過延長了你臨死的痛苦。(下。)國王起立上前。
國王:我的言語高高飛起,我的思想滯留地下;沒有思想的言語永遠不會上升天界。(下。)王后及波洛涅斯上。
第四場王后寢宮
波洛涅斯:他就要來了。請您把他著實教訓一頓,對他說他這種狂妄的態度,實在叫人忍無可忍,倘沒有您娘娘替他居中回護,王上早已對他大發雷霆了。我就悄悄地躲在這兒。請您對他講得著力一點。
哈姆雷特:(在內)母親,母親,母親!
王后:都在我身上,你放心吧。下去吧,我聽見他來了。(波洛涅斯匿幃后。)哈姆雷特上。
哈姆雷特:母親,您叫我有什么事?
王后:哈姆雷特,你已經大大得罪了你的父親啦。哈姆雷特:母親,你已經大大得罪了我的父親啦。王后:來,來,不要用這種胡說八道的話回答我。哈姆雷特:去,去,不要用這種胡說八道的話問我。王后:啊,怎么,哈姆雷特!
哈姆雷特:現在又是什么事?王后:你忘記我了嗎?
哈姆雷特:不,憑著十字架起誓,我沒有忘記你;你是王后,你的丈夫的兄弟的妻子,你又是我的母親--但愿你不是!
王后:哎喲,那么我要去叫那些會說話的人來跟你談談了。
哈姆雷特:來,來,坐下來,不要動;我要把一面鏡子放在你的面前,讓你看一看你自己的靈魂。
王后:你要干什么呀?你不是要殺我吧?救命!救命呀!
波洛涅斯:(在后)喂!救命!救命!救命!哈姆雷特:(拔劍)怎么!是哪一個鼠賊?不要命了,我來結果你。(以劍刺穿帷幕。)波洛涅斯:(在后)啊!我死了!
王后:哎喲!你干了什么事啦?
哈姆雷特:我也不知道;那不是國王嗎?王后:啊,多么魯莽殘酷的行為!
哈姆雷特:殘酷的行為!好媽媽,簡直跟殺了一個國王再去嫁給他的兄弟一樣壞。
王后:殺了一個國王! 哈姆雷特:嗯,母親,我正是這樣說。(揭幃見波洛涅斯)你這倒運的、粗心的、愛管閑事的傻瓜,再會!我還以為是一個在你上面的人哩。也是命不該活;現在你可知道愛管閑事的危險了。--別盡扭著你的手。靜一靜,坐下來,讓我扭你的心;你的心倘不是鐵石打成的,萬惡的習慣倘不曾把它硬化得透不進一點感情,那么我的話一定可以把它刺痛。
王后:我干了些什么錯事,你竟敢這樣肆無忌憚地向我搖唇弄舌?
哈姆雷特:你的行為可以使貞節蒙污,使美德得到了偽善的名稱;從純潔的戀情的額上取下嬌艷的薔薇,替它蓋上一個烙印;使婚姻的盟約變成賭徒的誓言一樣虛偽;啊!這樣一種行為,簡直使盟約成為一個沒有靈魂的軀殼,神圣的婚禮變成一串譫妄的狂言;蒼天的臉上也為它帶上羞色,大地因為痛心這樣的行為,也罩上滿面的愁容,好像世界末日就要到來一般。
王后:唉!究竟是什么極惡重罪,你把它說得這樣驚人呢?