那老王正在苦戰,但是砍不著和他對敵的希臘人;一點不聽他手臂的指揮,他的古老的劍鏘然落地;皮洛斯瞧他孤弱可欺,瘋狂似的向他猛力攻擊,兇惡的利刃雖然沒有擊中,一陣風卻把那衰弱的老王搧到。這一下打擊有如天崩地裂,驚動了沒有感覺的伊利恩①,冒著火焰的屋頂霎時坍下,那轟然的巨響像一個霹靂,震聾了皮洛斯的耳朵;瞧!他的劍還沒有吹下普里阿摩斯,白發的頭顱,卻已在空中停住;像一個涂朱抹彩的暴君,對自己的行為漠不關心,他兀立不動。在一場暴風雨未來以前,天上往往有片刻的寧寂,一塊塊烏云靜懸在空中,狂風悄悄地收起它的聲息,死樣的沉默籠罩整個大地;可是就在這片刻之內,可怕的雷鳴震裂了天空。經過暫時的休止,殺人的暴念重新激起了皮洛斯的精神;①特洛亞的別名。
庫克羅普斯①為戰神鑄造甲胄,那巨力的錘擊,還不及皮洛斯流血的劍向普里阿摩斯身上劈下那樣兇狠無情。去,去,你娼婦一樣的命運!天上的諸神啊!剝去她的權力,不要讓她僭竊神明的寶座;拆毀她的車輪,把它滾下神山,直到地獄的深淵。
波洛涅斯:這一段太長啦。
哈姆雷特:它應當跟你的胡子一起到理發匠那兒去剃一剃。念下去吧。他只愛聽俚俗的歌曲和淫穢的故事,否則他就要瞌睡的。念下去;下面要講到赫卡柏了。
伶甲:
可是啊!誰看見那蒙臉的王后--
哈姆雷特:“那蒙臉的王后”?
波洛涅斯:那很好;“蒙臉的王后”是很好的句子。伶甲:
滿面流淚,在火焰中赤腳奔走,一塊布覆在失去寶冕的頭上,也沒有一件蔽體的衣服,只有在驚惶中抓到的一幅氈巾,裹住她瘦削而多產的腰身;誰見了這樣傷心慘目的景象,不要向殘酷的命運申申毒詈?
①庫克羅普斯(Cyclops),希臘神話中一族獨眼巨人,他們是神祇的仆人,為各神祇工作。
她看見皮洛斯以殺人為戲,正在把她丈夫的肢體臠割,忍不住大放哀聲,那凄涼的號叫--除非人間的哀樂不能感動天庭--即使天上的星星也會陪她流淚,即使那時諸神曾在場目擊,他們的心中都要充滿悲憤。
波洛涅斯:瞧,他的臉色都變了,他的眼睛里已經含著眼淚!不要念下去了吧。哈姆雷特:很好,其余的部分等會兒再念給我聽吧。大人,請您去找一處好好的地方安頓這一班伶人。聽著,他們是不可怠慢的,因為他們是這一個時代的縮影;寧可在死后得到一首惡劣的墓銘,不要在生前受難他們一場刻毒的譏諷。
波洛涅斯:殿下,我按著他們應得的名分對待他們就是了。哈姆雷特:哎喲,朋友,還要客氣得多哩!要是照每一個人應得的名分對待他,那么誰逃得了一頓鞭子?照你自己的名譽地位對待他們;他們越是不配得到這樣的待遇,越可以顯出你的謙虛有禮。領他們進去。
波洛涅斯:來,各位朋友。
哈姆雷特:跟他去,朋友們;明天我們要聽你們唱一本戲。(波洛涅斯偕眾伶下,伶甲獨留)聽著,老朋友,你會演《貢扎古之死》嗎?
伶甲:會演的,殿下。
哈姆雷特:那么我們明天晚上就把它上演。也許我為了必要的理由,要另外寫下約摸十幾行句子的一段劇詞插進去,你能夠把它預先背熟嗎?
伶甲:可以,殿下。
哈姆雷特:很好。跟著那位老爺去;留心不要取笑他。(伶甲下。向羅森克蘭茲、吉爾登斯吞)我的兩位好朋友,我們今天晚上再見;歡迎你們到厄耳錫諾來!
吉爾登斯吞:再會,殿下!(羅森克蘭茲、吉爾登斯吞下。)哈姆雷特:好,上帝和你們同在!現在我只剩一個人了。啊,我是一個多么不中用的蠢材!這一個伶人不過在一本虛構的故事、一場激昂的幻夢之中,卻能夠使他的靈魂融化在他的意象里,在它的影響之下,他的整個臉色變成慘白,他的眼中洋溢著熱淚,他的神情流露著倉皇,他的聲音是這么嗚咽凄涼,他的全部動作都表現得和他的意象一致,這不是極其不可思議的嗎?而且一點也不為了什么!為了赫卡柏!赫卡柏與他有什么相干,他與赫卡柏又有什么相干,他卻要為她流淚?要是他也有了像我所有的那樣使人痛心的理由,他將要怎樣呢?他一定會讓眼淚淹沒了舞臺,用可怖的字句震裂了聽眾的耳朵,使有罪的人發狂,使無罪的人驚駭,使愚昧無知的人驚慌失措,使所有的耳目迷亂了它們的功能。可是我,一個糊涂顢頇的家伙,垂頭喪氣,一天到晚像在做夢似的,忘記了殺父的大仇;雖然一個國王給人家用萬惡的手段掠奪了他的權位,殺害了他的最寶貴的生命,我卻始終哼不出一句話來。我是一個懦夫嗎?誰罵我惡人?誰敲破我的腦殼?誰拔去了我的胡子,把它吹到我的臉上?誰扭我的鼻子?誰當面指斥我胡說?誰對我做這種事?嘿!我應該忍受這樣的侮辱,因為我是一個沒有心肝、逆來順受的怯漢,否則我早已用這奴才的尸肉,喂肥了滿天盤旋的烏鳶了。嗑血的、荒淫的惡賊!狠心的、奸詐的、淫邪的、悖逆的惡賊!啊!復仇!--嗨,我真是個蠢材!我的親愛的父親被人謀殺了,鬼神都在鞭策我復仇,我這做兒子的卻像一個下流女人似的,只會用空言發發牢騷,學起潑婦罵街的樣子來,在我已經是了不得的了!呸!呸!活動起來吧,我的腦筋!我聽人家說,犯罪的人在看戲的時候,因為臺上表演得巧妙,有時會激動天良,當場供認他們的罪惡;因為暗殺的事情無論干得怎樣秘密,總會借著神奇的喉舌泄露出來。我要叫這班伶人在我的叔父面前表演一本跟我的父親的慘死情節相仿的戲劇,我就在一旁窺察他的神色;我要探視到他的靈魂深處,要是他稍露驚駭不安之態,我就知道我應該怎么辦。我所看見的幽靈也許是魔鬼的化身,借著一個美好的形狀出現,魔鬼是有這一種本領的;對于柔弱憂郁的靈魂,他最容易發揮他的力量;也許他看準了我的柔弱和憂郁,才來向我作祟,要把我引誘到沉淪的路上。我要先得到一些比這更切實的證據,憑著這一出戲,我可以發掘國王內心的隱秘。
第三幕
第一場城堡中一室
國王、王后、波洛涅斯、奧菲利婭、羅森克蘭茲和吉爾登斯吞上。
國王:你們不能用迂回婉轉的方法,探出他為什么這樣神魂顛倒,讓紊亂而危險的瘋狂困擾他的安靜的生活嗎?
羅森克蘭茲:他承認他自己有些神經迷惘,可是絕口不肯說是什么緣故。吉爾登斯吞:他也不肯虛心接受我們的探問;當我們想要引導他吐露他自己的一些真相的時候,他總是假作癡呆的神氣故意回避。
王后:他對待你們還客氣嗎?羅森克蘭茲:很有禮貌。吉爾登斯吞:可是不大自然。
羅森克蘭茲:他很吝惜自己的話,可是我們問他話的時候,他回答起來卻是毫無拘束。
王后:你們有沒有勸誘他找些什么消遣?
羅森克蘭茲:娘娘,我們來的時候,剛巧有一班戲子也要到這兒來,給我們趕上了;我們把這消息告訴了他,他聽了好像很高興。現在他們已經到了宮里,我想他已經吩咐他們今晚為他演出了。
波洛涅斯:一點不錯;他還叫我來請兩位陛下同去看看他們演得怎樣哩。國王:那好極了;我非常高興聽見他在這方面感到興趣。請你們兩位還要更進一步鼓起他的興味,把他的心思移轉到這種娛樂上面。
羅森克蘭茲:是,陛下。(羅森克蘭茲、吉爾登斯吞下。)國王:親愛的喬特魯德,你也暫時離開我們;因為我們已經暗中差人去喚哈姆雷特到這兒來,讓他和奧菲利婭見見面,就像他們偶然相遇一般。她的父親跟我兩人將要權充一下密探,躲在可以看見他們,卻不能被他們看見的地方,注意他們會面的情形,從他的行為上判斷他的瘋病究竟是不是因為戀愛上的苦悶。
王后:我愿意服從您的意旨。奧菲利婭,但愿你的美貌果然是哈姆雷特瘋狂的原因;更愿你的美德能夠幫助他恢復原狀,使你們兩人都能安享尊榮。
奧菲利婭:娘娘,但愿如此。(王后下。)波洛涅斯:奧菲利婭,你在這兒走走。陛下,我們就去躲起來吧。(向奧菲利婭)你拿這本書去讀,他看見你這樣用功,就不會疑心你為什么一個人在這兒了。人們往往用至誠的外表和虔敬的行動,掩飾一顆魔鬼般的心,這樣的例子太多了。
國王:(旁白)這句話太真實了!它在我的良心上抽了多么重的一鞭!涂脂抹粉的娼婦的臉,還不及掩藏在虛偽的言辭后面的我的行為更丑惡。難堪的重負啊!
波洛涅斯:我聽見他來了;我們退下去吧,陛下。(國王及波洛涅斯下。)哈姆雷特上。
哈姆雷特:生存還是毀滅,這是一個值得考慮的問題;黯然忍受命運暴虐的毒劍,或是挺身反抗人世無涯的苦難,在奮斗中掃除這一切,這兩種行為,哪一種更高貴?死了;睡著了;什么都完了;要是在這一種睡眠之中,我們心頭的創痛,以及其他無數血肉之軀所不能避免的打擊,都可以從此消失,那正是我們求之不得的結局。死了;睡著了;睡著了也許還會做夢;嗯,阻礙就在這兒:因為當我們擺脫了這一具朽腐的皮囊以后,在那死的睡眠里,究竟將要做些什么夢,那不能不使我們躊躇顧慮。人們甘心久困于患難之中,也就是這個緣故;誰愿意忍受人世的鞭撻和譏嘲、壓迫者的凌辱、傲慢者的冷眼、被輕蔑的愛情的慘痛、法律的遷延、官吏的橫暴和費盡辛勤所換來的小人的鄙視,要是他只要用一柄小小的刀子,就可以清算他自己的一生?誰愿意負著這樣的重擔,在煩勞的生命的壓迫下呻吟流汗,倘不是因為懼怕不可知的死后,懼怕那從來不曾有一個旅人回來過的神秘之國,是它迷惑了我們的意志,使我們寧愿忍受目前的磨折,不敢向我們所不知道的痛苦飛去?這樣,重重的顧慮使我們全變成了懦夫,決心的赤熱的光彩,被審慎的思維蓋上了一層灰色,偉大的事業在一種考慮之下,也會逆流而退,失去了行動的意義。且慢!美麗的奧菲利婭!--女神,在你的祈禱之中,不要忘記替我懺悔我的罪孽。
奧菲利婭:我的好殿下,您這許多天來貴體安好嗎?哈姆雷特:謝謝你,很好,很好,很好。
奧菲利婭:殿下,我有幾件您送給我的紀念品,我早就想把它們還給您;請您現在收回去吧。
哈姆雷特:不,我不要;我從來沒有給你什么東西。
奧菲利婭:殿下,我記得很清楚您把它們送給我,那時候您還向我說了許多甜言蜜語,使這些東西格外顯得貴重;現在它們的芳香已經消散,請您拿回去吧,因為在有骨氣的人看來,送禮的人要是變了心,禮物雖貴,也會失去了價值。拿去吧,殿下。
哈姆雷特:哈哈!你貞潔嗎?奧菲利婭:殿下!
哈姆雷特:你美麗嗎?奧菲利婭:殿下是什么意思?
哈姆雷特:要是你既貞潔又美麗,那么你的貞潔應該斷絕跟你的美麗來往。奧菲利婭:殿下,難道美麗除了貞潔以外,還有什么更好的伴侶嗎?哈姆雷特:嗯,是的;因為美麗可以使貞潔變成淫蕩,貞潔卻未必能使美麗受它自己的感化;這句話從前像是怪誕之談,可是現在時間已經把它證實了。我的確曾經愛過你。
奧菲利婭:真的,殿下,您曾經使我相信您愛我。
哈姆雷特:你當初就不應該相信我,因為美德不能熏陶我們罪惡的本性;我沒有愛過你。
奧菲利婭:那么我真是受了騙了。
哈姆雷特:進尼姑庵去吧;為什么你要生一群罪人出來呢?我自己還不算是一個頂壞的人;可是我可以指出我的許多過失,一個人有了那些過失,他的母親還是不要生下他來得好。我很驕傲,有仇必報,富于野心,我的罪惡是那么多,連我的思想也容納不下,我的想象也不能給它們形象,甚至于我都沒有充分的時間可以把它們實行出來。像我這樣的家伙,匍匐于天地之間,有什么用處呢?我們都是些十足的壞人;一個也不要相信我們。進尼姑庵去吧。你的父親呢?
奧菲利婭:在家里,殿下。
哈姆雷特:把他關起來,讓他只好在家里發發傻勁。再會!奧菲利婭:哎喲,天哪!救救他!
哈姆雷特:要是你一定要嫁人,我就把這一個詛咒送給你做嫁奩;盡管你像冰一樣堅貞,像雪一樣純潔,你還是逃不過讒人的誹謗。進尼姑庵去吧,去;再會!或者要是你必須嫁人的話,就嫁給一個傻瓜吧;因為聰明人都明白你們會叫他們變成怎樣的怪物。進尼姑庵去吧,去;越快越好。再會!
奧菲利婭:天上的神明啊,讓他清醒過來吧。
哈姆雷特:我也知道你們會怎樣涂脂抹粉;上帝給了你們一張臉,你們又替自己另外造了一張。你們煙視媚行,淫聲浪氣,替上帝造下的生物亂取名字,賣弄你們不懂事的風騷。算了吧,我再也不敢領教了;它已經使我發了狂。我說,我們以后再不要結什么婚了;已經結過婚的,除了一個人以外,都可以讓他們活下去;沒有結婚的不準再結婚,進尼姑庵去吧,去。(下。)奧菲利婭:啊,一顆多么高貴的心是這樣隕落了!朝臣的眼睛、學者的辯舌、軍人的利劍、國家所矚望的一朵嬌花;時流的明鏡、人倫的雅范、舉世注目的中心,就這樣無可挽回地隕落了!我是一切婦女中間最傷心而不幸的,我曾經從他音樂一般的盟誓中吮吸芳芬的甘蜜,現在卻眼看著他的高貴無上的理智,像一串美妙的銀鈴失去了諧和的音調,無比的青春美貌,在瘋狂中凋謝!啊!我好苦,誰料過去的繁華,變作今朝的泥土!
國王及波洛涅斯上。