官术网_书友最值得收藏!

第5章 哈姆雷特(5)

哈姆雷特:一派誹謗,先生;這個專愛把人譏笑的壞蛋在這兒說著,老年人長著灰白的胡須,他們的臉上滿是皺紋,他們的眼睛里粘滿了眼屎,他們的頭腦是空空洞洞的,他們的兩腿是搖搖擺擺的;這些話,先生,雖然我十分相信,可是照這樣寫在書上,總有些傷厚道;因為就是拿先生您自己來說,要是您能夠像一只蟹一樣向后倒退,那么您也應該跟我一樣年輕了。

波洛涅斯:(旁白)這些雖然是瘋話,卻有深意在內。--您要走進里邊去嗎,殿下?別讓風吹著!

哈姆雷特:走進我的墳墓里去?

波洛涅斯:那可真是風吹不著的地方。(旁白)他的回答有時候是多么深刻!瘋狂的人往往能夠說出理智清明的人所說不出來的話。我要離開他,立刻就去想法讓他跟我的女兒見面。--殿下,我要向您告別了。

哈姆雷特:先生,那是再好沒有的事;但愿我也能夠向我的生命告別,但愿我也能夠向我的生命告別,但愿我也能夠向我的生命告別。

波洛涅斯:再會,殿下。(欲去。)哈姆雷特:這些討厭的老傻瓜!

羅森克蘭茲及吉爾登斯吞重上。

波洛涅斯:你們要找哈姆雷特殿下,那兒就是。羅森克蘭茲:上帝保佑您,大人!(波洛涅斯下。)吉爾登斯吞:我的尊貴的殿下!

羅森克蘭茲:我的最親愛的殿下!

哈姆雷特:我的好朋友們!你好,吉爾登斯吞?啊,羅森克蘭茲!好孩子們,你們兩人都好?

羅森克蘭茲:不過像一般庸庸碌碌之輩,在這世上虛度時光而已。

吉爾登斯吞:無榮無辱便是我們的幸福;我們高不到命運女神帽上的紐扣。哈姆雷特:也低不到她的鞋底嗎?

羅森克蘭茲:正是,殿下。

哈姆雷特:那么你們是在她的腰上,或是在她的懷抱之中嗎?吉爾登斯吞:說老實話,我們是在她的私處。

哈姆雷特:在命運身上秘密的那部分嗎?啊,對了;她本來是一個娼妓。你們聽到什么消息沒有?

羅森克蘭茲:沒有,殿下,我們只知道這世界變得老實起來了。

哈姆雷特:那么世界末日快到了;可是你們的消息是假的。讓我再仔細問問你們;我的好朋友們,你們在命運手里犯了什么案子,她把你們送到這兒的牢獄里來了?

吉爾登斯吞:牢獄,殿下!哈姆雷特:丹麥是一所牢獄。

羅森克蘭茲:那么世界也是一所牢獄。

哈姆雷特:一所很大的牢獄,里面有許多監(jiān)房、囚室、地牢;丹麥是其中最壞的一間。

羅森克蘭茲:我們倒不這樣想,殿下。

哈姆雷特:啊,那么對于你們它并不是牢獄;因為世上的事情本來沒有善惡,都是各人的思想把它們分別出來的;對于我它是一所牢獄。

羅森克蘭茲:啊,那是因為您的雄心太大,丹麥是個狹小的地方,不夠給您發(fā)展,所以您把它看成一所牢獄啦。

哈姆雷特:上帝啊!倘不是因為我總做噩夢,那么即使把我關在一個果殼里,我也會把自己當作一個擁有著無限空間的君王的。

吉爾登斯吞:那種噩夢便是您的野心;因為野心家本身的存在,也不過是一個夢的影子。

哈姆雷特:一個夢的本身便是一個影子。

羅森克蘭茲:不錯,因為野心是那么空虛輕浮的東西,所以我認為它不過是影子的影子。

哈姆雷特:那么我們的乞丐是實體,我們的帝王和大言不慚的英雄,卻是乞丐的影子了。我們進宮去好不好?因為我實在不能陪著你們談玄說理。

羅森克蘭茲/吉爾登斯吞:我們愿意侍候殿下。哈姆雷特:沒有的事,我不愿把你們當作我的仆人一樣看待;老實對你們說吧,在我旁邊侍候我的人全很不成樣子。可是,憑著我們多年的交情,老實告訴我,你們到厄耳錫諾來有何貴干?

羅森克蘭茲:我們是來拜訪您來的,殿下;沒有別的原因。

哈姆雷特:像我這樣一個叫花子,我的感謝也是不值錢的,可是我謝謝你們;我想,親愛的朋友們,你們專程而來,只換到我的一聲不值半文錢的感謝,未免太不值得了。不是有人叫你們來的嗎?果然是你們自己的意思嗎?真的是自動的訪問嗎?來,不要騙我。來,來,快說。

吉爾登斯吞:叫我們說些什么話呢,殿下?

哈姆雷特:無論什么話都行,只要不是廢話。你們是奉命而來的;瞧你們掩飾不了你們良心上的慚愧,已經從你們的臉色上招認出來了。我知道是我們這位好國王和好王后叫你們來的。

羅森克蘭茲:為了什么目的呢,殿下?

哈姆雷特:那可要請你們指教我了。可是憑著我們朋友間的道義,憑著我們少年時候親密的情誼,憑著我們始終不渝的友好精神,憑著比我口才更好的人所能提出的其他一切更有力量的理由,讓我要求你們開誠布公,告訴我究竟你們是不是奉命而來的?

羅森克蘭茲:(向吉爾登斯吞旁白)你怎么說?

哈姆雷特:(旁白)好,那么我看透你們的行動了。--要是你們愛我,別再抵賴了吧。

吉爾登斯吞:殿下,我們是奉命而來的。

哈姆雷特:讓我代你們說明來意,免得你們泄露了自己的秘密,有負國王、王后的付托。我近來不知什么緣故,一點興致都提不起來,什么游樂的事都懶得過問;在這種抑郁的心境之下,仿佛負載萬物的大地,這一座美好的框架,只是一個不毛的荒岬;這個覆蓋眾生的蒼穹,這一頂壯麗的帳幕,這個金黃色的火球點綴著莊嚴的屋宇,只是一大堆污濁的瘴氣的集合。人類是一件多么了不得的杰作!多么高貴的理性!多么偉大的力量!多么優(yōu)美的儀表!多么文雅的舉動!在行為上多么像一個天使!在智慧上多么像一個天神!宇宙的精華!萬物的靈長!可是在我看來,這一個泥土塑成的生命算得了什么?人類不能使我產生興趣;不,女人也不能使我產生興趣,雖然從你現在的微笑之中,我可以看到你在這樣想。

羅森克蘭茲:殿下,我心里并沒有這樣的思想。哈姆雷特:那么當我說“人類不能使我產生興趣”的時候。你為什么笑起來?羅森克蘭茲:我想,殿下,要是人類不能使您產生興趣,那么那班戲子們恐怕要來自討一場沒趣了;我們在路上趕過了他們,他們是要到這兒來向您獻技的。

哈姆雷特:扮演國王的那個人將要得到我的歡迎,我要在他的御座之前致獻我的敬禮;冒險的騎士可以揮舞他的劍盾;情人的嘆息不會沒有酬報;躁急易怒的角色可以平安下場;小丑將要使那班善笑的觀眾捧腹;我們的女主角可以坦白訴說她的心事,不用怕那無韻詩的句子脫去板眼。他們是一班什么戲子?

羅森克蘭茲:就是您向來所歡喜的那一個班子,在城里專演悲劇的。哈姆雷特:他們怎么走起江湖來了呢?固定在一個地方演戲,在名譽和進益上都要好得多哩。

羅森克蘭茲:我想他們不能在一個地方立足,是為了時勢的變化。

哈姆雷特:他們的名譽還是跟我在城里那時候一樣嗎?他們的觀眾還是那么多嗎?

羅森克蘭茲:不,他們已經今非昔比了。哈姆雷特:怎么會這樣?他們的演技退步了嗎?

羅森克蘭茲:不,他們還是跟從前一樣努力;可是,殿下,他們的地位已經被一群羽毛未豐的黃口小兒占奪了去。這些娃娃們的嘶叫博得了臺下瘋狂的喝彩,他們是目前流行的寵兒,他們的聲勢壓倒了所謂普通的戲班,以至于許多腰佩長劍的上流顧客,都因為懼怕批評家鵝毛管的威力,而不敢到那邊去。

哈姆雷特:什么!是一些童伶嗎?誰維持他們的生活?他們的薪工是怎樣計算的?他們一到不能唱歌的年齡,就不再繼續(xù)他們的本行了嗎?要是他們賺不了多少錢,長大起來多半還是要做普通戲子的,那時候難道他們不會抱怨寫戲詞的人把他們害了,因為原先叫他們挖苦備至的不正是他們自己的本來前途嗎?

羅森克蘭茲:真的,兩方面鬧過不少的糾紛,全國的人都站在旁邊恬不為意在吶喊助威,慫恿他們互相爭斗。曾經有一個時期,一個腳本非得插一段編劇家和演員爭吵的對話,不然是沒有人愿意出錢購買的。

哈姆雷特:有這等事?

吉爾登斯吞:是啊,在那場交鋒里,許多人都投入了大量心血。哈姆雷特:結果是娃娃們打贏了嗎?

羅森克蘭茲:正是,殿下;連赫剌克勒斯和他背負的地球都成了他們的戰(zhàn)利品①。

哈姆雷特:那也沒有什么稀奇;我的叔父是丹麥的國王,那些當我父親在世的時候對他扮鬼臉的人,現在都愿意拿出二十、四十、五十、一百塊金洋來買他的一幅小照。哼,這里面有些不是常理可解的地方,要是哲學能夠把它推究出來的話。(內喇叭奏花腔。)吉爾登斯吞:這班戲子們來了。

哈姆雷特:兩位先生,歡迎你們到厄爾錫諾來。把你們的手給我;歡迎總要講究這些禮節(jié)、俗套;讓我不要對你們失禮,因為這些戲子們來了以后,我不能不敷衍他們一番,也許你們見了會發(fā)生誤會,以為我招待你們還不及招待他們殷勤。我歡迎你們;可是我的叔父父親和嬸母母親可弄錯啦。

吉爾登斯吞:弄錯了什么,我的好殿下?

①體育保健之神,他天生具有無比的神力。莎士比亞劇團經常在環(huán)球劇院演出,那劇院即以赫剌克勒斯背負地球為招牌。

哈姆雷特:天上刮著西北風,我才發(fā)瘋;風從南方吹來的時候,我不會把一只鷹當作了一只鷺鷥。

波洛涅斯上。

波洛涅斯:祝福你們,兩位先生!

哈姆雷特:聽著,吉爾登斯吞;你也聽著;一人站一邊聽我說;你們看見的那個大孩子,還在襁褓之中,沒有學會走路哩。

羅森克蘭茲:也許他是第二次裹在襁褓里,因為人家說,一個老年人是第二次做嬰孩。

哈姆雷特:我可以預言他是來報告我戲子們來到的消息的;聽好。--你說得不錯;在星期一早上;正是正是①。

波洛涅斯:殿下,我有消息要來向您報告。 哈姆雷特:大人,我也有消息要向您報告。當羅歇斯②在羅馬演戲的時候--波洛涅斯:那班戲子們已經到這兒來了,殿下。

哈姆雷特:嗤,嗤!

波洛涅斯:憑著我的名譽起誓--

哈姆雷特:那時每一個伶人都騎著驢子而來--

波洛涅斯:他們是全世界最好的伶人,無論悲劇、喜劇、歷史劇、田園劇、田園喜劇、田園史劇、歷史悲劇、歷史田園悲喜劇、不分場的古典劇或是擺脫拘束的新派戲,他們無不拿手;塞內加的悲劇不嫌其太沉重,普魯圖斯的喜劇不嫌其太輕浮③。無論在規(guī)律的或是自由的劇本方面,他們都是唯一的演員。

哈姆雷特:以色列的士師耶弗他④啊,你有一件怎樣的寶貝!

波洛涅斯:他有什么寶貝,殿下?

①該句話是故意說給波洛涅斯聽的,表示他正在專心和朋友談話。

②羅歇斯(Roscius),古羅馬著名伶人。

③二人都是古羅馬劇作家,前者寫悲劇,后者寫喜劇。

④ 耶弗他得到上帝的幫助,擊敗敵人,以其女獻祭。詳見《舊約·士師記》。

哈姆雷特:嗨,

他有一個獨生嬌女,愛她勝過掌上明珠。

波洛涅斯:(旁白)還在提我的女兒。哈姆雷特:我念得對不對,耶弗他老頭兒?

波洛涅斯:要是您叫我耶弗他,殿下,那么我有一個愛如掌珠的嬌女。哈姆雷特:不,下面不是這樣的。

波洛涅斯:那么應當是怎樣的呢,殿下?哈姆雷特:嗨,上天不佑,劫數臨頭。

下面你知道還有,

偏偏湊巧,誰也難保--

要知道全文,你去查這支歌的第一節(jié)吧,瞧,你瞧,有人來把我的話頭打斷了。

優(yōu)伶四五人上。

哈姆雷特:歡迎,各位朋友,歡迎歡迎!--我很高興看見你們都是這樣健康。--歡迎,列位。--啊,我的老朋友!你的臉上比我上次看見你的時候,多長了幾根胡子,格外顯得威武啦;你是要到丹麥來向我挑戰(zhàn)嗎?啊,我的年輕的姑娘!憑著圣母起誓,您穿上了一雙高底木靴,比我上次看見您的時候苗條得多啦;求求上帝,但愿您的喉嚨不要沙嘎得像一面破碎的銅鑼才好!各位朋友,歡迎歡迎!我們要像法國的鷹師一樣,不管看見什么就撒出鷹去;讓我們立刻就來念一段劇詞。來,試一試你們的本領,來一段激昂慷慨的劇詞。

伶甲:殿下要聽的是哪一段?

哈姆雷特:我曾經聽見你向我背誦過一段臺詞,可是它從來沒有上演過;即使上演,也不會有一次以上,因為我記得這本戲并不受大眾的歡迎。它是不合一般人口味的魚子醬;可是照我的意思看來,還有其他在這方面比我更有權威的人也抱著同樣的見解,它是一本絕妙的戲劇,場面支配得很是適當,文字質樸而富于技巧。我記得有人這樣評說:那出戲里沒有嘩眾取寵的作料,字里行間也毫無矯揉造作的痕跡;他把它稱為一種老老實實的寫法,兼有剛健與柔和之美,壯麗而不流于纖巧。其中有一段話是我最喜愛的,那就是埃涅阿斯對狄多講述的故事,尤其是講到普里阿摩斯被殺的那一節(jié)。要是你們還沒有把它忘記,請從這一行念起;讓我想想,讓我想想:--野蠻的皮洛斯像猛虎一樣--不,不是這樣;但是的確是從皮洛斯開始的:--野蠻的皮洛斯蹲伏在木馬之中,黝黑的手臂和他的決心一樣,像黑夜一般陰森而恐怖;在這黑暗猙獰的肌膚之上,現在更染上令人驚怖的紋章,從頭到腳,他全身一片殷紅,濺滿了父母子女們無辜的血;那些燃燒著熊熊烈火的街道,發(fā)出殘忍而慘惡的兇光,照亮敵人去肆行他們的殺戮,也焙干了到處橫流的血泊;冒著火焰的熏炙,像惡魔一般,全身膠黏著凝結的血塊,圓睜著兩顆血紅的眼睛,來往尋找著普里阿摩斯老王的蹤跡。

你接下去吧。

波洛涅斯:上帝在上,殿下,您念得好極了,真是抑揚頓挫,曲盡其妙。伶甲:

主站蜘蛛池模板: 芦山县| 中超| 广平县| 西藏| 宁武县| 东源县| 沧州市| 岳阳县| 德庆县| 洛浦县| 游戏| 西吉县| 长顺县| 黎平县| 合山市| 双牌县| 阿拉善左旗| 通榆县| 武平县| 舒城县| 文安县| 元阳县| 四子王旗| 武川县| 吉隆县| 古田县| 治多县| 吉木萨尔县| 翼城县| 合阳县| 杂多县| 石阡县| 千阳县| 通山县| 武强县| 琼海市| 金平| 建宁县| 嘉峪关市| 开鲁县| 突泉县|