官术网_书友最值得收藏!

  • 管理(原書修訂版)(上冊)
  • (美)彼得·德魯克 約瑟夫 A.馬恰列洛(Joseph A.Maciariell
  • 2828字
  • 2018-12-31 18:52:58

譯者序

今年是德魯克誕辰100周年。可以料想,國內(nèi)將掀起又一陣德魯克熱,自然會有一眾的學(xué)者和實(shí)踐者發(fā)表宏論。作為本書的譯者,我只做自己的本分,僅針對翻譯過程中的體會和感想說兩點(diǎn),希望對讀者有所裨益。

就這本書要說的一句話是:此《管理》已非彼《管理》。

《管理》原版于1973年面世,它提出了一個關(guān)于管理的知識體系,是德魯克管理思想的綱要,修訂本也仍然是德魯克思想的綱要,只不過,讀原版,與你神交的是60歲出頭的德魯克,而讀修訂版,你領(lǐng)略的是一個95歲老人一生的智慧。

修訂本刪除了原版相當(dāng)一部分內(nèi)容,同時增補(bǔ)了德魯克直至2005年仙逝在管理方面的著述和思想。內(nèi)容得到極大的豐富,例如增加或拓展了創(chuàng)新、自我管理等主題,篇幅反而有所縮減,于是全書就像一場演講的PPT,雖綱舉目張,但是少了許多生動的示例和解釋,信息因此變得高度濃縮和抽象。除非讀者很熟悉德魯克的著作,否則最好是采納修訂人馬恰列洛教授的建議,把本書當(dāng)做一部提綱,讀到意猶未盡之處或者覺得似有言外之意,就去相關(guān)著述中尋找更加詳盡的解釋。

這個問題頗有些雞與蛋誰先的意味——如果很熟悉,哪用得著去查找?如果不熟悉,又哪知道去什么地方找呢?在我看來,編撰這樣一個索引是一件意義非凡的事情。但愿國內(nèi)能有研究和傳播德魯克管理思想的機(jī)構(gòu)和學(xué)者站出來擔(dān)此大任。

就翻譯要說的一句話是:理解德魯克可以更加平實(shí)一些。

德魯克被尊稱為管理“大師中的大師”?;蛟S是因為我們有頂禮膜拜大師的傳統(tǒng),拔高甚至歪曲德魯克著述的情況并不罕見。有些人或許認(rèn)為,只有思想、精神、使命這樣關(guān)乎美好情感和思想境界的話題,才配得上大師的稱號。其實(shí)大謬。有人甚至認(rèn)為德魯克“太偏實(shí)踐”(見吉姆·柯林斯為本書所作序言)。以下僅舉幾例。

Management:Tasks, Responsibilities, Practices一書的譯名是《管理:使命、責(zé)任、實(shí)務(wù)》。管理者的“使命”是什么?德魯克給出的答案是:目標(biāo)管理、組織、激勵與溝通、績效管理、自我管理與人員培養(yǎng)??墒?,這些分明都是再客觀不過的工作,說成“任務(wù)”既貼切又明了,可為何中譯本大都選擇“使命”這個詞?又如,Innovation and Entrepreneurship一書譯為《創(chuàng)新與企業(yè)家精神》。然而,德魯克在該書前言的第二句就指出:“本書要談的不是企業(yè)家的心理和性格特質(zhì),而是他們的行動和行為?!碑?dāng)然,把Entrepreneurship譯為“企業(yè)家精神”,或許也是出于無奈,因為這個由法國經(jīng)濟(jì)學(xué)家塞伊創(chuàng)造的詞,就連在英語世界里也沒有形成統(tǒng)一的定義,在漢語里也根本找不到一個完全對應(yīng)的詞。馬恰列洛教授向筆者解釋說,德魯克所稱的Innovation,指的是“創(chuàng)造新的財富”(the creation of new wealth),Entrepreneur則是“為創(chuàng)新創(chuàng)造條件的人”——他們可能親自參與創(chuàng)新,也可以放手讓別人去做。我們常常用“企業(yè)家”來稱呼那些白手起家,最終成就斐然的企業(yè)領(lǐng)導(dǎo)人,有時也用來稱呼比較有影響力的企業(yè)的負(fù)責(zé)人。對于這些人身上表現(xiàn)出來的不畏險阻、敢闖敢拼、百折不撓的品性,我們則稱之為“企業(yè)家精神”。然而,德魯克在Innovation and Entrepreneurship的第1章開篇就指出,Entrepreneurship指的是一種“大幅提高資源的產(chǎn)出,創(chuàng)造一個新的市場和一批新的顧客”的行為。(我將其譯為“創(chuàng)業(yè)”,取“開創(chuàng)一種全新的業(yè)務(wù)”之意。它與當(dāng)前時興的“大學(xué)生創(chuàng)業(yè)”、“不就業(yè)就創(chuàng)業(yè)”等情境中的詞義是不同的。后者在很多情況下就是德魯克所說的“前人做過無數(shù)次”的“熟食店或者墨西哥餐館”。)明明是實(shí)實(shí)在在的東西,為何要把它跟看不見、摸不著的“精神”強(qiáng)扯上關(guān)系?大抵是因為“使命”和“精神”幾乎總是與神圣、崇高、偉大這等詞如影相隨,能讓管理這一職能及其承擔(dān)者的形象變得更加高大吧。

“Theory of business”的譯法也值得玩味。德魯克用它來概括“組織建立和經(jīng)營所依據(jù)的假設(shè)”,也就是組織對方方面面做出怎樣的判斷和預(yù)測,它討論的也是再客觀不過的事情。《哈佛商業(yè)評論》中文版譯之為“經(jīng)營之道”,用上“道”這個蘊(yùn)涵深厚中國傳統(tǒng)文化內(nèi)涵的字眼,這無疑是給它賦予了高尚的感情,只不過也讓它變得有些高深莫測。對此我不敢茍同。我保留了王永貴先生原版譯本的譯法——“事業(yè)理論”。如果是首次譯介,我更傾向于選擇“業(yè)務(wù)理論”,因為說到底它回答的是一個組織想做和應(yīng)該做什么事情這個問題,它應(yīng)該是冷靜客觀的分析,不應(yīng)該帶上絲毫的感情色彩。

德魯克是不認(rèn)同那些譯法的。知識工作者抱有“如果一個人所做的工作能夠被人理解,那么這個人就是粗淺的”這種看法,是最糟糕的問題之一。“專家們必須承擔(dān)起讓自己和自己的專業(yè)被別人理解的責(zé)任……每一門學(xué)科的領(lǐng)頭人,特別是各個領(lǐng)域里領(lǐng)先的學(xué)者,必須努力闡述自己所做的是什么樣的事情?!薄耙粋€人如果不能改變?nèi)藗兊纳?,那他就什么也沒能改變?!币粋€持這些觀點(diǎn)的人,怎么可能認(rèn)同那些有意無意把道理說得很復(fù)雜、很玄乎的做法呢?

德魯克總是力圖用最簡單的語言講述最樸素的道理,雖然不少觀點(diǎn)在提出來的時候極具前瞻性,甚至不無離經(jīng)叛道的意味,但到了今天,如果讀者像他用畢生的精力所倡導(dǎo)的那樣,真正信奉并且致力于“讓整個社會變得更加富有效率,并且變得更加仁愛”,致力于“把人本身看成目的”,那么他講的道理其實(shí)是不難理解的。

最后還要講一些程序化但也非常重要的話。首先要感謝我的妻子超藝。她鼓勵我接下這個任務(wù),并一如既往地在繁重的工作之余,默默承擔(dān)起打理家務(wù)和照料孩子的重任。沒有她的全力支持和悉心照料,翻譯根本不可能按時完成。感謝修訂本的執(zhí)筆者約瑟夫·馬恰列洛教授,他不厭其煩地通過郵件為我釋疑解惑。感謝《管理》原版的譯者王永貴先生。我在翻譯本書(特別是第六部分、第七部分和第九部分大部分章節(jié))時參考了他的譯文。感謝以各種方式參與本書譯校的石書賢、周望貞、周金桂、石志宏、張璐、張穎、陳虎、林榮琴、戴訓(xùn)軍、張欣、聶曙光等朋友。

在110天的時間里譯完這本書,我的學(xué)識、能力、時間和身體都承受了一場挑戰(zhàn)極限式的考驗。深感遺憾的是,德魯克最重要的著作大都已在國內(nèi)翻譯出版,但由于沒有上文所說的“索引”,再加上時間緊迫,未能一一找來參考,以更好地滿足華章編輯們“出精品”的期望。譯文若有差錯,全部責(zé)任在我,敬請讀者指正。您可以聯(lián)系華章的編輯,也可以給我發(fā)郵件:enjoy2075@gmail.com。這樣,將來再版,大家便能讀到一個更好的版本。

辛弘

2009年9月3日

Peter F. Drucker was asked in early 1999,“What do you consider to be your most important contribution?”His answer:

*That I early on—almost sixty years ago—realized that management has become the constitutive organ and function of the Society of Organizations;

*That management is not“Business Management”—though it first attained attention in business—but the governing organ of all institutions of Modern Society;

*That I established the study of management as a discipline in its own right;and

*That I focused this discipline on People and Power;on Values, Structure, and Constitution;and above all, on responsibilities—that is, focused the Discipline of Management on management as a truly liberal art.

—Peter F. Drucker,

January 18,1999

1999年初有人問彼得·德魯克:“你認(rèn)為自己最大的貢獻(xiàn)是什么?”他回答說:

·我在近60年前就認(rèn)識到管理已經(jīng)成為組織社會不可缺少的器官和機(jī)能;

·我厘清了管理并不等同于“企業(yè)管理”(雖然管理最先是在企業(yè)當(dāng)中得到重視的),而是現(xiàn)代社會所有機(jī)構(gòu)的控制器官;

·我把管理發(fā)展成為一個獨(dú)立的學(xué)科;

·我把這個學(xué)科的重點(diǎn)放在人和權(quán)力、價值、結(jié)構(gòu)和制度,特別是責(zé)任上面,也就是說,把管理這個學(xué)科的重點(diǎn)放在管理作為一門真正的人文學(xué)科上面。

——彼得·德魯克

1999年1月18日

資料來源:The Drucker Institute Claremont Graduate University Claremont, California 91711.

主站蜘蛛池模板: 东丽区| 台中市| 同仁县| 龙游县| 乌鲁木齐市| 突泉县| 曲麻莱县| 拜城县| 沂南县| 洛阳市| 永德县| 瑞金市| 安阳县| 子洲县| 汨罗市| 临高县| 称多县| 阳朔县| 鱼台县| 南丰县| 常山县| 如东县| 玛曲县| 甘德县| 建湖县| 洛阳市| 蒙城县| 夹江县| 荆门市| 永吉县| 犍为县| 米林县| 台北县| 南部县| 克东县| 奉节县| 霍林郭勒市| 双桥区| 保德县| 株洲市| 抚远县|