官术网_书友最值得收藏!

英譯者前言

成為該書譯者,我深感榮幸。對于這部著作,《神殿入口——世界歷史》(Propyl?en-Weltgeschichte)的編輯,瓦爾特·格爾茨(Walter Goetz)寫道:“關于世界歷史及其各種動力,很難想象會有一個比它更為深刻的介紹。”

雅各布·布克哈特的《歷史段章》(Historische Fragmente)由埃米爾·迪爾(Emil Dürr)選自布克哈特1865—1885年間在巴塞爾大學為歷史課程所作的授課筆記。《段章》作為布克哈特著作集的第7卷首次出版于1929年,可看作是他《世界歷史之思》(Weltgeschichtliche Betrachtungen)[英文版題為《暴力與自由》(Force and Freedom)](1)的姊妹篇。目前的譯本依據的是1942年由巴塞爾的Benno Schwabe和斯圖加特的Deutsche Verlagsanstalt所出的版本。校對參照的是1957年底由斯圖加特的K.F. Koehler Verlag所出的沒有實質變動的新版本。

布克哈特的著作如此不同凡響、引人入勝,其魅力甚至讓人妒火中燒,造成這種效果的那些品質——即興發言的口吻;簡潔凝練的文風,時而引經據典,時而通俗口語;偶爾的自相矛盾和含糊不清;突然的跳躍轉換——也著實向譯者提出了挑戰。布克哈特用19世紀相當生硬的瑞士德語寫作,并且他的語言也似乎表明他個人的取向,表明他對自己所屬時代的尖銳批評。在能使英文邏輯清楚、文通句順的限度內,我試圖再現布克哈特文風的某些特殊之處。他的強調和問號,以及其他博學慎思的表現已被完完全全如實保留;少量事實的不準確則被更正。這個版本不但面向專家,也面向愛好歷史的一般讀者,所以我們決定略去德文版中大多數涉及考訂和書目的注釋,其中大部分是關于布克哈特各種手稿和異文的專門材料以及后來被布克哈特本人刪去的段落。但凡可能,那些被確認為必不可少的德文版腳注都納入了正文之中,但各種細節以及涉及今天不易得到的各種書籍的參考書目通常省略,以便增加連貫性和可讀性。

我很想向菲利普·里夫(Philip Rieff)、珍妮特·芬尼(Janet Finnie)、約翰·拉克里夫(John Rackliffe)、保羅·亞歷山大(Paul Alexander)和約翰·懷特(John Wight)致以謝意,他們關心此書,予我幫助。約翰·懷特還幫我譯出了希臘文和拉丁文。好心的凱瑟林·麥卡琪(Katharine McCagg)編制了索引。

哈里·瓊


(1) 1979年英譯本出版時題為《歷史之思》(Reflections on History),由Liberty Fund出版。——英譯者注。

主站蜘蛛池模板: 长丰县| 沈丘县| 集安市| 衡南县| 佛坪县| 游戏| 安溪县| 安康市| 邯郸市| 酉阳| 壶关县| 衢州市| 晋江市| 铅山县| 西平县| 凤阳县| 阆中市| 呈贡县| 田东县| 隆回县| 吉林省| 高青县| 东至县| 乌拉特后旗| 沧源| 德昌县| 南京市| 盘山县| 东城区| 全州县| 政和县| 保亭| 慈溪市| 尼玛县| 蕲春县| 垣曲县| 原平市| 南阳市| 凉山| 延吉市| 澎湖县|