第18章 尊重
- 蒂斯代爾情詩精選(中英文對照版)
- (美)薩拉·蒂斯代爾
- 269字
- 2025-08-12 10:38:13
樓梯上傳來他的腳步聲嗎?
我是否聽見他在把門輕敲?
我很厭倦,幾乎不再關心,
不過我寧愿他再次來到。
我聽見的是嘲弄我的風兒,
那寒冷的風比他更加無情;
是風在敲響我的房門,
而他永遠不會再敲或走進來。[1]
Rispetto
Was that his step that sounded on the stair?
Was that his knock I heard upon the door?
I grow so tired I almost cease to care,
And yet I would that he might come once more.
It was the wind I heard,that mock s at me,
The bitter wind that is more cruel than he;
It was the wind that knocked upon the door,
But he will never knock nor enter more.
注釋
[1]雖然失戀了,但并不完全放棄他,還期盼他到來,即使“那寒冷的風比他更加無情”。愛就是這么特別。但最終“他永遠不會再敲或走進”,于是就尊重吧。原文標題為意大利語“Rispetto”,有譯為“聽命”、“認命”等的。