第14章 《鄉(xiāng)村之聲》
- 美利堅(jiān)文豪1956
- 無聊邊緣
- 2182字
- 2025-08-07 22:57:49
第二天早上。
阿瑟·波普正在進(jìn)行他每日的編輯工作。
作為《鄉(xiāng)村之聲》最年輕的編輯,阿瑟自視為這座文化前哨的看門人。他畢業(yè)于哥倫比亞大學(xué),堅(jiān)信好的文字建立在精準(zhǔn)的語法和克制的智識(shí)之上,而他目前的工作,大部分時(shí)間是在把那些文學(xué)垃圾擋在門外。
《鄉(xiāng)村之聲》在他的帶領(lǐng)下已經(jīng)慢慢走入正軌。至少他是這么想的。
他端著一杯熱氣騰騰的紅茶,用兩根手指拈起一封信。信封又薄又糙,地址寫得像是用左手完成的,還帶著點(diǎn)油漬。
“舊金山,”阿瑟輕蔑地哼了一聲,“垮掉派的圣地麥加。”
寄信人一欄只有一個(gè)名字:文斯。
他拆開信,幾頁廉價(jià)的橫線紙掉了出來。標(biāo)題就讓他皺起了眉頭:《穿灰色西裝的驗(yàn)尸官》。
太夸張,太嘩眾取寵。
他強(qiáng)忍著不適讀了下去。
“斯隆·威爾遜不是作家,他是個(gè)驗(yàn)尸官……”
讀到這里,阿瑟的表情就像是嘗到了一口變質(zhì)的牛奶。
這算什么評(píng)論?這根本就是人身攻擊。
語言粗俗,邏輯混亂,充滿了無政府主義者的狂怒。
他繼續(xù)往下掃,看到了“可憐的雜種”、“去他媽的人性”之類的字眼,他的手指因?yàn)橄訍憾⑽⒕砬?
語法錯(cuò)誤百出,句子長(zhǎng)得像沒系鞋帶一樣絆腳。這個(gè)叫文斯的家伙顯然連基本的寫作規(guī)范都不懂。他以為憤怒本身就可以構(gòu)成藝術(shù)。
多么天真,多么可悲。
阿瑟沒有再讀下去。他把那幾頁紙整齊地對(duì)折,出于一種潔癖式的整理欲。然后,他把它扔進(jìn)了桌邊那個(gè)高高的鐵絲籃里。
他做完這一切,感覺像是清理了一塊污漬,維護(hù)了《鄉(xiāng)村之聲》的智識(shí)體面。
將近中午,霍華德·格拉斯才晃進(jìn)辦公室。
他頭發(fā)凌亂,眼窩深陷,看上去像剛和一瓶威士忌搏斗了一整夜。
作為報(bào)社的元老,文化版的核心人員,霍華德最近心事很多。
“早上好,阿瑟,”霍華德含糊地說,一邊給自己倒咖啡,一邊用眼角瞥著阿瑟桌邊那個(gè)高聳的拒稿籃,“今天又槍斃了不少未來的海明威?”
“只是在阻止一些人浪費(fèi)我們的油墨罷了,霍華德。”阿瑟頭也不抬地回答,“現(xiàn)在什么人都以為自己能寫作。”
霍華德端著咖啡,走到阿瑟的辦公桌旁。這幾乎是他的習(xí)慣,像個(gè)老農(nóng)巡視自己的田地一樣,他總喜歡漫不經(jīng)心地掃一眼那個(gè)墳場(chǎng),覺得那里比報(bào)紙本身更能反映時(shí)代的脈搏。
他的目光在廢紙堆里逡巡,停在了一張被折疊過的稿紙面板,從籃子邊緣露出一角,上面的標(biāo)題字跡狂放,即便倒著,也像是在挑釁:《穿灰色西裝的驗(yàn)尸官》。
寫的關(guān)于《穿灰色法蘭絨西裝的男人》?
他和斯隆·威爾遜算不上朋友,但早年同在紐約的文學(xué)圈里混,算是舊識(shí)。
霍華德清楚地記得,威爾遜曾經(jīng)也是個(gè)有棱角的家伙,筆下帶著真正的火氣。
但后來,他選擇了一條最安全的路。娶了富家女,搬到了康涅狄格州,然后寫出了這部關(guān)于“如何體面地放棄抵抗”的暢銷書。在霍華德看來,威爾遜這種行為很讓人來氣,整個(gè)美利堅(jiān)都處于暗沉的時(shí)代,威爾遜的小說也擺脫不了。
他一直想找個(gè)機(jī)會(huì),狠狠地罵上他幾句,但苦于找不到合適的時(shí)機(jī)。
霍華德掃了一眼阿瑟。
阿瑟是他的副手,一個(gè)野心勃勃的年輕人。他把《鄉(xiāng)村之聲》看作是自己跳往更主流媒體的跳板,并致力于把這份報(bào)紙變得更高雅更受人尊敬。而他眼中的受人尊敬,恰恰就包括了贊美斯隆·威爾遜這樣的人物。
老實(shí)說,霍華德不是很喜歡阿瑟。
阿瑟說:“又在為威爾遜的成功而煩惱?你得承認(rèn),他很聰明,找到了與時(shí)代和解的方式。”
“和解?”霍華德冷笑。
阿瑟不以為然地聳聳肩。
“那你得看看這個(gè),”阿瑟把那幾頁紙像拎著死老鼠一樣遞到霍華德面前,“這就是你所欣賞的來自底層的聲音。除了語法錯(cuò)誤,一無所有。一個(gè)典型的西海岸瘋子,被金斯堡灌壞了腦子的人,還想攻擊一個(gè)他永遠(yuǎn)無法企及的作家?”
他把矛頭直接對(duì)準(zhǔn)了霍華德,因?yàn)樗阑羧A德對(duì)威爾遜的厭惡。他想用這份粗鄙的稿件來證明,所有對(duì)威爾遜的攻擊都是這種上不了臺(tái)面出于嫉妒咆哮。
說完,他轉(zhuǎn)身作勢(shì)要把稿子扔進(jìn)他桌邊的廢紙籃里。
“等等。”霍華德叫住了他。
他從阿瑟手中拿過那幾頁紙。他本來以為自己會(huì)看到一份拙劣的模仿品,但當(dāng)他開始閱讀時(shí),他的手卻微微顫抖起來。
阿瑟還在旁邊喋喋不休:“這種東西只會(huì)拉低我們的格調(diào),霍華德。我們應(yīng)該多發(fā)掘一些像威爾遜一樣,能夠進(jìn)行冷靜思考的作者,而不是……”
霍華德猛地抬起頭,阿瑟的聲音戛然而止。
霍華德沒有理會(huì)阿瑟。
他的目光貪婪地掃過那些文字,像一個(gè)在沙漠里快要渴死的人發(fā)現(xiàn)了一口井。這篇稿子里的每一個(gè)字,都像是從他自己心里挖出來的。
比他自己想的更狠、更野、更純粹。
他一直想攻擊威爾遜的虛偽,卻找不到合適的語言,而這個(gè)叫文斯的家伙,狠狠地超威爾遜吐了口唾沫。
罵的好爽!
他讀完了,小心翼翼地把稿紙疊好,然后看著阿瑟,臉上是一種貓捉到老鼠般的微笑。
“阿瑟,”他說,“你剛才說得對(duì),這個(gè)作者確實(shí)在攻擊一個(gè)他無法企及的作家。”
他頓了頓,享受著阿瑟臉上困惑的表情,“因?yàn)檫@個(gè)叫文斯的家伙,他站在山頂上,而斯隆·威爾遜,正舒舒服服地躺在山腳下的墳?zāi)估铩!?
“這太荒謬了!”阿瑟的臉漲得通紅,“這文章充滿了謬誤和誹謗!如果我們發(fā)出去,威爾遜的律師信明天就會(huì)到!”
“讓他寄。讓他寄。怎么了?”霍華德把稿紙拍在自己胸口,“我巴不得他這么做。阿瑟,你最大的問題,就是總想著怎么讓這艘船開得更穩(wěn),但是卻沒有想看它能掀起多高的浪。”
他轉(zhuǎn)身走向自己的辦公室。
“這篇文章,下一期文化版頭條。所有的責(zé)任,我來負(fù)。”
阿瑟站在原地,氣得渾身發(fā)抖。
霍華德關(guān)上辦公室的門,立刻抓起了電話。
“帕蒂!開會(huì),明天我要讓這個(gè)評(píng)論見報(bào)紙,”他的聲音里充滿了壓抑不住的興奮和一絲狡黠。