官术网_书友最值得收藏!

凡例

一 對象

本書范圍限定在法國,時間為2001—2005年。對象主要為以下幾個部分:

1.中國文學作品的譯本目錄:凡是在中國大陸(內地)、臺灣、香港、澳門及法國華僑用中文出版的文學作品都包括在內。

2.中國文學專著或論著的譯本目錄:凡是在中國大陸(內地)、臺灣、香港、澳門及法國華僑用中文出版的文學專著或論著都包括在內。

3.中國文學研究論文目錄:凡是在法國用法語發表的關于中國文學的論文都包括在內,其中有期刊論文、碩士學位論文和博士學位論文。

4.中國文學研究著作目錄:凡是在法國出版用法語出版的關于中國文學的著作都包括在內。

5.中國文學研究重要論文的選譯或摘譯:選取幾篇有代表性的法語中國文學研究論文全文翻譯或摘要翻譯,供研究者參考。

6.中國文學研究重要著作內容簡介:選取幾部有代表性的法語中國研究著作,根據作者自己撰寫的摘要進行譯介。

7.法國的中國文學及漢學研究機構:介紹在法國或由法國學者或機構主辦(在法國之外)的中國文學及漢學研究機構。

8.相關重要期刊:選取在法國出版或由法國學者或機構主辦在法國境外出版的主要或經常發表中國文學或漢學論文的期刊。

9.相關學術會議:介紹2001—2005年間在法國召開的以中國文學研究為主要內容的研討會。

10.學者介紹:選取部分在法國有一定影響的漢學家或中國文學翻譯家進行介紹,以2001—2005年有論著或譯作發表的為主。

11.法中人名對照表:凡是在本書中出現過的現實人物名字(文學作品中的虛構名字不收,譯介論文腳注中的名字收入,尾注中的名字酌收)都收集在內。法國人按法語名字姓氏首字母順序,中國人按其在法語譯本或著作中出現的法語名字姓氏首字母順序,法國人和中國人的姓名混合編排。

二 編排

1.所有著作、譯作、論文首先按年度先后順序編排,在同一年度內按作者法語姓氏(中國作者或華裔作者的名字以其譯作采用的法語名字為準)的首字母順序排列。譯作的作者如果佚名,分兩種情況處理:法文版封面有Anonyme或Anonymes(無名氏)的,則按其字母順序參加排序,如果關于作者無任何標識,則以第一位譯者的姓名代替作者姓名參加排序。

2.中國文學或漢學重要機構按其名稱第一個實詞的首字母順序排列。

3.重要學術期刊按其題名的第一個實詞首字母順序排列。

4.相關學術會議按其召開的時間先后排列。

5.漢學家或翻譯家按其法語姓氏首字母順序排列。

三 譯名

1.中國文學作品、著作的作者名首先標其中文本名,然后在括號中標注其發表的法語著作或期刊上的法語譯名,如未能找到其本來中文姓名的,按其漢語拼音或威妥瑪拼音譯名翻譯成中文,并在其后用括號標“音譯”。

2.中國文學作品、著作的譯者名首先標其法語姓名,其后在括號中列出依慣例使用的中文譯名。

3.法國學者的研究著作或論文,先列出其法語姓名,然后在括號中列出依慣例使用的中文譯名。

4.“法中姓名對照表”中的人名,先錄法語名字,其后錄中文姓名或中文譯名。法國漢學家如有中文名字的,采用其自用的中文名字;沒有中文名字的,按其法語姓名中譯的慣例譯成中文附于其后。中國作者的名字絕大多數采用其本來的中文姓名,如未能找到其中文姓名的,按其法語姓名采用的漢語拼音或威妥瑪拼音翻譯成漢字,并在其后用括號標出“音譯”。

主站蜘蛛池模板: 敦煌市| 浦东新区| 通化县| 高安市| 沈阳市| 吴旗县| 潜江市| 通榆县| 广汉市| 启东市| 定西市| 闸北区| 荣昌县| 盱眙县| 随州市| 昌宁县| 乌审旗| 太湖县| 全州县| 苗栗市| 长阳| 龙门县| 延安市| 隆化县| 鄂伦春自治旗| 图们市| 长春市| 始兴县| 神农架林区| 大丰市| 闽侯县| 阿拉善右旗| 辽阳县| 美姑县| 贵州省| 定陶县| 龙游县| 兴化市| 汽车| 澄江县| 昌邑市|