- 詩歌與想象:愛默生詩集
- 黃宗英編譯
- 348字
- 2025-04-28 16:45:56
杜鵑[1]
當人們問起,這花朵究竟從何處而來?
五月間,陣陣海風吹透了我們的荒地,
我在樹林中發現了這朵鮮艷的杜鵑花,
在潮濕的角落里盛開它那落葉的花朵,
讓那荒地和水流緩慢的小溪得到安慰。
凋落在池塘里的一片片紫紅色的花瓣
讓池塘里的黑水洋溢著杜鵑花的美麗;
那只紅雀或許是來整理它身上的羽毛,
卻向使它的盛裝大為遜色的花朵求愛。
杜鵑啊!假如圣賢達人問起你為什么
這般迷人景色竟然浪費在這天地之間?
告訴他們,親愛的,假如眼睛讓人們
能夠看見,那么美就有了存在的意義;
啊,玫瑰的對手,你怎么會在那里呢!
我從未想過要問一問;我也從未知道;
但是在我單純的無知中,似乎存在著
一種同一的力量,把你和我帶到那里。
[1] 編譯者注:愛默生的《杜鵑》(“The Rhodora”)一詩最早于1839年7月發表于《西部信使》第7期,后來收錄于愛默生1847年出版的《詩集》。