§3 俄語功能交際語法對“功能”的理解
在功能語法中對“功能”通常有兩種解釋:一個是語言形式在其所處的結構中的作用(比如語法功能),另一個是語言在交際中的職能或功用。也就是說,功能語法不僅研究語言的結構(即揭示語言的功能是如何決定語言形式的),還研究語言的使用(即描述語言被用來施行哪些功能以及如何被用來施行這些功能)(黃國文 辛志英 2014:2)。
“功能”在俄語中有兩個對應的詞:функция(用途、性能)和функционирование(運用,起作用)。我們贊同弗謝沃洛多娃的觀點,認為“功能”一詞來自функционирование,指語言單位在各個語言層面建構言語的過程中是如何發揮作用的。而以Бондарко和Золотова為代表的俄羅斯科學院派功能語法對“功能”的理解來自функция,指語言單位在言語建構中的功能,即在話語中如何和為何使用某種語言單位,再給出這些單位的意義和功能的具體分類。
我們認為,“功能”不等同于“交際”,“交際”指語言完成交際需求的宗旨,即能夠正確解碼所領受言語的語義和說話者的交際意圖。因此,我們遵循的是弗謝沃洛多娃的大學派功能交際語法所倡導的功能交際語言教學法語言模式(Амиантова и др. 2001),就是一方面看到靜態中語言的動態,即了解在使用時語言是如何起作用的、在建構言語時語言單位是什么樣的、哪些因素在起作用;另一方面是了解詞的構成和變化的所有細節。也就是說,對外俄語教學不只需要靜態的描寫語法,更需要動態的有解釋力的功能交際語法,解釋為什么和出于什么目的選擇這種或者那種傳達信息的表達手段。因此,俄語功能交際語法的主要目的是教會母語不是俄語的人恰當地使用俄語,使其能夠展示出與具體交際條件相適應的言語構造。只有明白了包括語篇在內的所有語言層面語言單位的相互關系和相互作用,才能達到這一目標。