第4章 第二封信
- 科學怪人:弗蘭肯斯坦
- (英)瑪麗·雪萊
- 2444字
- 2025-02-08 16:41:54
現(xiàn)在這里一片冰天雪地,時間似乎也被凝凍而無法流動。我已經(jīng)租好一艘船,現(xiàn)在正忙著招募水手,目前看來,航海計劃的第二步進展還算順利,已經(jīng)招募到的水手,都是勇敢堅毅的漢子,值得我信賴。
可是,我心底卻一直有種無法填補的缺憾。瑪格麗特,我身邊沒有朋友啊!這是目前對我來說最嚴重的問題。無論我滿懷熱情,還是灰心沮喪,旁邊都沒有一個人跟我分享喜悅,分擔憂愁,給我鼓勵或為我加油。
是的,我可以像現(xiàn)在這樣,通過文字表達我的思想,排解我的情緒,可我覺得,再多的文字也比不上面對面的交流。我十分渴望交到一個心靈相通、可以推心置腹的好朋友。親愛的姐姐,你會不會覺得我過于感性、自尋煩惱?但我必須承認,沒有朋友這件事已經(jīng)對我產(chǎn)生了困擾。而且,我身邊確實沒有這樣的人出現(xiàn)——既要學識豐富、有勇有謀,又要胸襟開闊,跟我惺惺相惜、志同道合,他甚至能夠成為我航海路上的好幫手。
我做事容易沖動,遇到困難很容易喪失耐性。如果有這樣一位好朋友在我身邊,他一定會幫助我避免很多錯誤!而且,我身上更大的弱點在于,我的知識都是通過自己讀書學來的:在十四五歲以前,除了看托馬斯叔叔家的航海類書籍,我的其他時間都過得稀里糊涂。后來,當我意識到除了本國語言,學會更多其他國家的語言,有助于開拓更大的世界時,我已經(jīng)錯過了最好的時機。現(xiàn)在的我已經(jīng)沒有更多的精力和時間去學習新知識了。
今年我已經(jīng)二十八歲,卻感覺自己懂的知識并不比十五歲的學生多多少。是的,我更愿意思考,善于把幻想擴充得更宏大更華麗,顯然單憑一方面的了解是不夠的,需要各種恰到好處的調(diào)和,就如同畫家的技能那般。所以,我迫切地需要這種朋友,他具有敏銳的頭腦,熱情而包容,他不會嘲笑我的異想天開,而是積極地幫助我把幻想變?yōu)楝F(xiàn)實。
哎,抱怨這些也沒有什么用了。即將踏上一望無際的大海,找個朋友這件事更是變成了奢望。我在阿爾漢格爾打交道的商人和水手們中間找不到這樣的人。不過,這里的人雖然外表粗魯,但內(nèi)心質(zhì)樸,性情中也有純真、細膩的閃光點。就像我的副船長,他兼具勇氣和膽略,渴求成功與名望,也就是所謂的名利雙收。作為一個英國人,他既保留著一些高尚的品質(zhì),又受限于民族觀念和職業(yè)的影響,多少有些偏見。我們倆之前在一艘捕鯨船上相識,這次當我發(fā)現(xiàn)他在城里無所事事終日閑蕩,幾句話就說服了他加入我的海上事業(yè),助我一臂之力。
再說我的船長,品格優(yōu)秀,在船上紀律嚴明,個性沉穩(wěn),頗具威望。加上眾人有目共睹的誠實正直的為人,和勇敢無畏的精神,我非常樂意跟這樣的人共事。
你也知道,我成長的歲月總是伴隨著孤寂,是你的溫柔呵護我度過了一段最美好的時光。溫和良善也成為我性格中最柔軟的一部分,所以我對航船上的粗俗氛圍無從適應,甚至有些反感。我不認為只有采用這種粗暴的做事風格才適合海上探險,所以當我聽說附近有這樣一個人,因為品性正直善良,而深得手下船員的敬重和信服,我便下定決心要請他加入我的船隊,我也幸運地做到了。
下面我就說說船長的故事,這是我從一位女士那兒聽來的,碰巧的是,這位女士就是船長的太太,而正是船長讓她收獲了幸福。
事情得從幾年前說起,當時他對一位沙俄小姐產(chǎn)生了愛意,盡管她家境普通。在他靠捕撈積攢了一筆不小的財富后上門求婚,這家的父親應允了這門婚事。婚禮舉辦前夕,他跟那位小姐見了一面,本該是快樂幸福的時刻,可那小姐竟然撲倒在他腳下,淚流滿面地請求他寬恕,她承認自己另有愛的人,只因為那人一貧如洗,她的父親怎么也不答應他們的婚事。在聽完故事始末,和明白那位小姐的心意后,我那位寬厚大方的朋友,答應幫忙成全她和她的愛人,他主動提出放棄這門婚事,把他置備好用作婚房的農(nóng)莊送給了那位小伙子——他的情敵,還用剩下的禮錢購置了農(nóng)具和牲口,之后,他還親自上門,請求她父親同意小姐的選擇。老人斷然拒絕,她父親認為履行承諾才不會讓自己的名聲受辱。船長發(fā)現(xiàn)無法說服對方,干脆出國離開了,直到聽到那位小姐跟她愛的人成婚之后,才安然回國。
聽完這個故事,你一定忍不住地贊嘆:這是個多么高尚的人!他的確值得這樣的稱贊!然而,他沒有受過什么正統(tǒng)的教育,學識不多,也不愛說話,做起事來總有點毫不在乎的感覺,在這種情況之下,他之前那些義氣作為,更加讓人欽佩。若非如此,他理應得到人們更多的關(guān)注和惻隱之心。
抱怨歸抱怨,你可別擔心我會動搖航海的決心。這是我命中注定的航行,什么都無法撼動它。現(xiàn)在只是因為氣候延遲了計劃,一旦天氣條件轉(zhuǎn)好,我會即刻出發(fā)。雖然這里的冬季天寒地凍,但是春天也快要來了。據(jù)說,這里的春季會來得早一些,那樣的話我就會提早出發(fā)。你了解我的個性,輕率行事不是我的風格,況且我身上還肩負著一船人的安全,別擔心,做出任何決定之前我都會經(jīng)過謹慎而周全的考慮。
我無法完全用語言表達自己對這次探險的期盼。尤其是出發(fā)的時刻就在眼前,我的心因為激動而戰(zhàn)栗,因為前途未卜而憂喜交加。
那是前人未曾踏入過的陌生之地,風雪交加的極寒之地。請你別太為我擔心,我一定不會像《老水手之歌》里那個倒霉老水手[1]一樣隨意捕殺信天翁,最后悲慘地帶著一身疲憊歸來。
我這樣說,有沒有讓你發(fā)笑,我再告訴你一個秘密吧。我一直認為,是當代詩人們創(chuàng)作的那些詭奇詩篇,讓我為大海的神秘莫測所吸引,激發(fā)出我探索未知大海的強烈熱情。我靈魂深處隱藏一種不可捉摸的東西。事實上,我完全可以像一個任勞任怨的工人那般,努力勤奮、埋頭苦干;另一方面,我又著迷于世界的奇幻之事,我之前從事過的各種職業(yè),實際都源于我對奇幻世界的癡迷。也正是這個原因,我才執(zhí)意要前往蒼茫無際的大海,開辟不為人知的秘境,我絕不甘心走普通人的道路。
還是說回我們最關(guān)心的問題吧。我不敢確定,在穿越汪洋大海,渡過非洲或美洲最南端的海峽后,我是否可以順利回國,與你相見。我也不敢說自己必定會成功,可如果失敗,恐怕自己也會難以承受。所以,請你盡可能地多給我寫信吧,這將是我最需要的精神力量。親愛的姐姐,我非常非常的愛你。假如,有一天我們無法再相見,請把我永遠珍藏在你心中。
永遠愛你的弟弟羅伯特·沃爾登
17××年3月28日 阿爾漢格爾