- 斐德若
- (古希臘)柏拉圖
- 10519字
- 2024-08-02 10:44:02
斐德若
[或論愛]0
斐德若
蘇格拉底 斐德若
蘇格拉底:親愛的斐德若啊1,你究竟到哪兒去,并且從哪兒來?
斐德若:從呂西阿斯那兒來,蘇格拉底,他是克法洛斯的兒子2,不過,我正為了散步而前往城墻的外面;因為從清晨起3我就一直坐著,在呂西阿斯那兒消磨了很長的時間。而當我聽從你和我兩人的伙伴阿庫墨諾斯〈的建議〉之后4,我準備沿著〈城墻外的〉這些道路散散步5;因為他說,在那里的散步要比在跑場上的散步是更為有助于恢復精神的6。
蘇格拉底:他的確說得好,朋友!那么,如看起來的那樣,呂西阿斯那時是在城里嘍7。
斐德若:是的,他和厄庇克剌忒斯在一起8,在摩儒科斯9曾經住過的那座房子里,它靠近奧林匹斯山上的宙斯的神廟10。
蘇格拉底:那么,你們在那里的消磨時間11究竟是怎么一個樣子呢?或者這是顯而易見的嗎,即呂西阿斯用一些言辭設宴款待了你們?
斐德若:你會了解到的,如果你同我一起往前走走,有空閑聽的話12。
蘇格拉底:怎么回事?難道你不相信,依照品達,我會把這當作一件“甚至勝過〈一切〉忙碌”13的大事,即聽你和呂西阿斯是如何消磨時間的14?
斐德若:那就請你帶路吧!
蘇格拉底:你只管說15!
斐德若:的確16,蘇格拉底啊,你肯定適合聽〈它〉17;因為我們圍繞著它而消磨時間的那篇講辭,真的18,我不知道究竟為何19它是一篇關乎愛的講辭。顯然20,呂西阿斯已經描繪了一位俊美的年輕人該如何被引誘,但又不是被他的一位愛慕者所引誘21,而正是這點22,恰恰已經被精心構思了;因為他說,一個人必須使之滿意的,是那不愛〈他〉的人,而不是那愛〈他〉的人。
蘇格拉底:〈他真是〉一位出身高貴的人啊23!但愿他已經描繪了必須〈使之滿意的〉24是一個窮人,而不是一位富人,是一位老人,而不是一個年輕人,以及描繪了所有其他那些既屬于我也屬于我們中的多數人的事情25。因為〈那樣一來〉,〈他的那些〉言說就會是文質彬彬的26和有益于公眾的。因此,我的確如此地渴望聽聽,以至于即使你散步一路逛到墨伽拉27,并按照赫洛狄科斯28的吩咐走到城墻邊后再返回來,我都決不會離開你29。
斐德若:你為何這么說呢,最好的蘇格拉底啊?難道你認為,對于呂西阿斯花了很長時間30從容地31構思出來的那些——他是現今這些人中最擅長寫的32——,像我這種普通人33,竟然將以配得上他的方式34而靠記憶把它們復述出來35?我其實差得遠;盡管我肯定愿意能夠成為那個樣子,遠甚于我得到許多的金子。
蘇格拉底:斐德若啊,如果我不識得斐德若,那我甚至就已經忘記了我自己是誰36。但其實37這兩者中沒有一個是那么回事38;我很清楚,〈斐德若〉那人39,當他聽呂西阿斯的講辭時,他不只是聽了一遍,而是多次反反復復地要求〈呂西阿斯〉對他40朗讀〈它〉,而呂西阿斯則熱情地服從。但對〈斐德若〉那人來說,這仍然是不夠的,而最后41他干脆把稿子拿過來,仔細檢查他最為熱衷的那些;并且在這樣做時,他由于從清晨就坐在那里而感到疲倦42,于是出去散散步,而且如我相信的那樣——以狗起誓43——,他也已經把該講辭爛熟于心44,除非它確實是有點太長了45。不過,他之所以去城墻的外面,其實是為了練習〈那篇講辭〉。然而,他卻遇見了那位對于言辭之傾聽有著一種病態的渴望的人46,而當他看見〈那人〉后,他一看見〈那人〉47,他就感到高興——因為他會有一位分享〈其〉迷狂的伙伴48——,并且吩咐那人帶路。但是,當那位言辭的熱愛者要求他說時,他卻忸怩作態假裝正經起來49,裝著好像其實沒有欲望說似的。但最終他注定要說50,并且假如某個人不情愿聽,那他甚至會強迫〈他聽〉。因此,你,斐德若啊,請你要求他此時此地51就做他無論如何都很快52將做的那件事吧!
斐德若:對我來說,真的,目前最好的情況就是53,以我所能的那種方式來說一說,因為在我看來你根本就不會放過我,直到我以某種方式54說點什么為止。
蘇格拉底:你對我的看法確實非常真55。
斐德若:那好,我將〈按你要求的〉那樣做。其實56,蘇格拉底啊,我無論如何都必定57沒有把那些字眼都了然于胸58;然而,差不多所有的〈要點〉——由于它們,呂西阿斯說一個陷入愛中的人之情況不同于一個沒有陷入愛中的人之情況59——的意圖,我現在概況性地60依次把每個要點都敘述一遍,我從第一點開始。
蘇格拉底:但你無論如何都得首先展示,我親愛的朋友啊61,你究竟用左手在袍子下面拿著什么;因為我猜測你就拿著那篇講辭。但如果這就是實情,那么,對于我就請你這樣來進行考慮,那就是,雖然我非常非常地愛你,但既然呂西阿斯〈本人〉也在場,那就根本不要指望我本人會允許你在我身上進行練習。那就來吧,請你展示一下!
斐德若:打住!你已經打破了我曾懷有的那種希望,蘇格拉底啊,那就是在你身上進行一番練習。但你究竟愿意我們在哪兒坐下來讀一讀呢?
蘇格拉底:從這兒拐彎,讓我們沿著伊利索斯河62走,然后哪兒看起來安靜,我們就在哪兒坐下63。
斐德若:恰逢其時,如看起來的那樣,〈今天〉我剛好赤著腳64;當然,你無論如何都總是這個樣子。這樣一來,我們就很容易沿著小河用腳蹚著水65走,并且不會不舒服,尤其是66在一年的這個季節,以及一天的這個時候67。
蘇格拉底:那就請你帶路吧,與此同時也68請你看看我們將在哪兒坐下。
斐德若:那好,你看到那棵最高的梧桐了嗎69?
蘇格拉底:為何沒有呢?
斐德若:那兒既綠蔭如蓋,也和風徐徐,還有草地〈供人〉就坐或者躺下——如果我們愿意那樣的話——。
蘇格拉底:你帶路吧!
斐德若:請你告訴我,蘇格拉底啊,豈不就是從這兒的某個地方,據說玻瑞阿斯70從伊利索斯河畔擄走了俄瑞堤亞71?
蘇格拉底:的確是這么說的。
斐德若:那么就是從這兒嗎?這河水也確實顯得討人喜歡,純凈而清澈見底,也正適合女孩們在它邊上玩耍。
蘇格拉底:不是,而是從下游將近72兩里或三里73地那里,在那兒我們〈雅典人〉跨過〈伊利索斯河〉前往在阿格剌那里的神廟74;甚至在那兒的某個地方還有著玻瑞阿斯的一個祭壇。
斐德若:我完全未曾注意到〈它〉過;但請你說說,以宙斯的名義,蘇格拉底啊,你相信這個神話故事是真的嗎?
蘇格拉底:即使我不相信,就像那些智慧的人一樣,那我也并不就是離經叛道的75;〈只不過〉接下來我會通過運用智慧〈而這樣〉說76:當〈俄瑞堤亞〉同法耳馬刻亞77一起玩耍時,玻瑞阿斯的一陣風把她從附近的巖石上推了下去,由于她竟然以這樣一種方式死掉了78,于是就被說成了是被玻瑞阿斯擄走的——或者從阿瑞斯山上79〈推了下去〉,因為這個說法其實也在流傳,即她從那兒而不是從這兒被擄走了80——。而我,斐德若啊,一方面,無論如何我都認為諸如此類的解釋是討人喜歡的,另一方面,它們又屬于一個雖然十分聰明、勤奮卻并不非常走運的人,〈我之所以這樣說〉沒有其他的理由,只是因為81他必然在此之后得修正希波肯陶洛斯82的形象,然后是喀邁拉83的形象,而且還會涌現出一大群諸如此類的〈生物〉,如那些戈耳戈們84、珀伽索斯們85,以及其他大量的怪物86和關于一些令人驚異的生物的各種古怪87。如果有人因不相信這些而要堅持按可能性來解釋它們每個88——鑒于他使用土里土氣的89某種智慧——,那么他將需要許多的閑暇90。不過我對此卻根本沒有閑暇;而原因,朋友啊,就在于下面這點,那就是:按照德爾斐〈神廟〉的碑文,我尚不能夠認識我自己91;而這對我實實在在地顯得是可笑的,只要我在那方面還有所不知就去考察那些不屬于我的東西92。因此,我肯定不理會這些93,而是相信關于它們那慣常被承認的,就像我剛才所說的那樣,不考察這些,而是考察我自己,看看我實際上是比堤豐94還要較為復雜難纏和更加狂野暴躁的95某種野獸呢,還是一頭更加溫馴和簡單的動物——它在本性上就分得了一份神圣的和不傲慢的定命96——。然而,朋友啊,請允許我打斷一下談話97,這豈不就是你要帶我們來的那棵樹嗎?
斐德若:確實,這就是那棵樹。
蘇格拉底:赫拉在上,的確是一個好的休息處98!因為不僅這顆梧桐是非常枝繁葉茂的和高大挺拔的,而且那棵貞樹的高度和樹蔭也是恰到好處99——并且由于它正如此地繁花盛開100,因此會使得四處盡可能地芬芳馥郁101——。還有,在梧桐下面的那口泉在流淌,它充滿了非常清涼的水,只要用腳試試即知。從一些獻給〈女孩〉的玩偶102和一些小雕像來看,它似乎也是某些仙女103和阿刻羅俄斯104的圣地。此外,如果你愿意〈聽的話〉,〈我還要說〉此處新鮮的空氣105是何等的怡人,并且非常清新;而它也在以夏日的方式刺耳地應和蟬的合唱106。而一切中最美妙的是這茵茵草地107,因為它〈鋪展〉在這緩緩的斜坡上而令人滿意108,它天生就讓一個躺下的人把頭舒舒服服地枕在它上面。因此,你作為一個向導的工作已經做得極為出色109,親愛的斐德若啊。
斐德若:而你,令人驚異的人啊,確實顯得是一個最奇特的人。因為,恰如你自己說的那樣,你完完全全110就像某個被引路的異鄉人,而不是一個本地人。因此,你既沒有出過城,也沒有離家外出到過邊界以外的地方111,甚至在我看來你壓根就沒有走出過這城墻112。
蘇格拉底:請你原諒我,最好的人啊!因為我是一個好學的人。當然,田地和樹木不愿意教我任何東西,而在城里的那些人則愿意113。不過對我來說,你似乎已經找到了〈引〉我外出的藥方114。因為,就像一些人通過揮舞嫩枝或者某種果實來引領那些饑腸轆轆的動物一樣,你對我顯得也在這樣做,即你能夠通過在我面前拿出稿子里的一些言辭來而領著我在整個阿提卡轉悠,以及前往你愿意〈帶我前往〉的其他任何地方115。但無論如何116,既然我目前117已經到了這兒,那我就決定要躺下來118,至于你嘛,你認為以哪種姿勢最適合進行讀,那就請你那樣選擇來進行讀。
斐德若:那你就只管聽吧!
關于我的情況119,你雖然知曉,并且我認為它對我倆都有好處120——如果它真的發生了的話121——,這你也已經聽說了,但我仍然指望我不會由此而不能得到我所要求的122,就因為我恰好不是你的愛慕者123。因為,一方面,那些〈愛慕者〉那時124會后悔他們已經〈對你〉行的那些好事125,一旦他們終止了欲望126;另一方面,其他人127則沒有于其間適合來改變主意的時間——既然他們不是出于被迫,而是心甘情愿的,那么,由此對于他們自己的各種事情,他們就會以最好的方式來自己做出決定,他們〈也總是〉按照他們自己的能力128來行好事——。此外,那些陷入愛中的人,就他們自己的事情他們既會考慮他們由于愛而遭受的各種壞事129,也會考慮他們已經行的那些好事,并且通過加上他們已經付出的辛苦,他們認為他們早就已經對那些被〈他們所〉愛的人付還了合適的酬謝130;而對于那些沒有陷入愛中的人來說,他們既不可能由于這131而詭稱對他們自己的事情漠不關心,也不可能計算那些已經過去了的辛苦,也不可能責怪那些〈由此導致的〉同其親屬們的不和132。因此,當如此大的這些惡都被移走之后,除了下面這點之外就沒有任何其他的剩下,那就是熱切地做他們相信當他們做了他們就會討得對方133歡喜的任何事情。還有,如果由于下面這點那些陷入愛中的人值得珍惜134,那就是,他們說,他們尤其喜歡他們所愛的那些人,并且為了討那些被其所愛的人的歡喜而隨時準備因一些言語以及由于一些行為而被其他人所仇恨,那么,〈其實很〉容易認識到他們是否在說真話,因為就他們后來愛上的所有那些新歡,他們將珍惜那些人遠勝于〈珍惜從前的〉那些舊愛,并且顯而易見的是,只要那些新歡們認為合適,他們甚至會傷害那些舊愛。然而,這怎么可能是合理的呢,即把如此這般〈彌足珍貴的〉東西135送給那有著如此這般的不幸136的人——至于該不幸,沒有哪個對之是有經驗的人甚至會嘗試去避開它——?因為,甚至連他們自己都承認自己在生病,而非神志清醒,并且也知道自己心懷惡意,但就是不能夠控制自己137。因此,當這些人正確地進行了思考之后138,他們又怎么會認為,處于這個樣子的他們139所決定的那些事情是良好的呢140?而事實上141,如果你從那些愛〈你〉的人中選擇那最優秀的,那么,對你而言,選擇就會是基于少數幾個人〈而做出〉;而如果〈你〉從其他那些〈不愛你的〉人中〈選擇〉那最為適合于你本人的,那么,〈你的選擇就會是〉基于許多人〈而做出〉。所以,希望是大得多得多的142,在許多人中遇到那位配得上你的這份友愛的人。
更進一步,如果你因恐懼那已經成為定規的習俗143,免得當人們了解到此事之后一種責罵會降臨到你身上,那么,下面這些就是合情合理的,那就是:一方面,那些陷入愛中的人,由于他們相信他們同樣會被其他人視為幸運144,就像被他們自己〈視為幸運〉一樣,于是他們就自吹自擂145,并且滿心虛榮地渴望向所有人顯示146他們并未徒勞地辛苦了一番;另一方面,那些沒有陷入愛中的人,由于他們是能夠控制住他們自己的147,因而他們寧愿選擇最好的,而不選擇那種來自眾人的名聲。此外,一方面,那些陷入愛中的人,眾人必然會聽聞和看到148他們在跟著被〈他們所〉愛的那些人走,并且他們也只做這件事,以至于每當看到他們互相交談,那時就認為,他們由于欲望要么剛剛已經在一起過了,要么將要在一起149;另一方面,那些沒有陷入愛中的人,眾人則不會由于〈他們的〉交往150而試圖指責他們,因為他們知道〈與人〉交談是必然的,要么因為友愛,要么由于其他的某種快樂。而事實上,如果一種恐懼已經降臨到了你身上——由于你認為友愛是難以持續的151,并且一則當在其他方面152一種不和發生后,不幸就對雙方來說成為了共同的153,一則當你把你最為珍惜的東西交付出去后,巨大的傷害就會發生在你自己身上——,那么,合理的就是,你應更為害怕那些愛〈你〉的人。因為,讓他們感到痛苦的事情是許許多多的,并且每件事,他們都認為是為了傷害他們而發生出來的154。所以,他們阻止被〈他們所〉愛的人同其他人交往,因為,他們一則害怕那些已經取得了產業的人憑借錢財勝過他們155,一則擔心那些已經受過教育的人在睿智方面156表現得〈比他們〉更強;而那些已經取得了其他任何長處的人,其每個人的能力,他們都加以提防。因此,一方面,他們通過勸你厭惡那些人而把你157置于缺少朋友的境地158;另一方面,一旦你在考慮你自己的事情時比他們思考得更好,那你就將同他們分道揚鑣159。而所有那些碰巧沒有愛〈上你〉的人——但是他們通過德性而獲得了他們所要求的——,他們不會嫉妒那些〈與你〉在一起的人,而是會仇恨那些不愿意〈與你在一起的人〉,因為他們認為他們會被那些〈不愿意與你在一起的〉人所藐視,而被那些〈與你〉在一起的人所助益,因此,希望是大得多得多的,友愛而不是敵意將從這種事情中160對他們產生出來。
其實,一方面,就那些陷入愛中的人來說,其中許多人或者〈僅僅〉渴望〈對方的〉身體,或者既不了解〈對方的〉性情161,也不熟悉〈對方的〉其他那些私人情況,以至于對他們來說下面這點是不清楚的,那就是,那時他們是否仍然愿意是〈他的〉朋友,一旦他們終止了欲望;另一方面,那些沒有陷入愛中的人,他們由于事先甚至就彼此是朋友才做這些事情,因而他們從中得到享受的那些事情不可能會降低他們的友愛,相反,它們將作為對以后那些還將發生的事情的提醒而保留下來162。而事實上,這適合于你成為一個更好的人,如果你聽從我,而不是聽從一個〈你的〉愛慕者。因為,甚至〈明明〉背離了最好的東西,那些人也〈一味〉贊美〈你〉所說的和所做的,一方面因為他們害怕被〈你〉懷恨在心,一方面則因為他們自己在進行認識時由于欲望而變得很差。因為以下諸如此類的情形就是愛所展示的:如果他們不走運,那么,那些并未引起其他人痛苦的東西,它使得163他們將之視為一些令人不快的事情;而如果他們一切順遂,那么,甚至那些根本不值得快樂的東西,它也迫使它們從他們那里得到贊美164。因此,更加適合于那些陷入愛中的人的,是憐憫他們,而不是嫉妒他們。但是,如果你聽從我,那么,首先,我不僅是為了沉湎于眼前的快樂而將與你在一起,而且也是為了將來的益處165;我不會屈服于愛,而是成為我自己的主人;不會由于一些小事就開始表現出強烈的敵意166,相反,即使因為一些大事我也只會慢慢地感到輕微的憤怒;各種無心的〈差錯〉,我都加以原諒167,而那些有意的〈過失〉,我則嘗試進行阻止。因為這些就是一種長久友愛的證據。但是,如果你到底還是懷有了下面這種想法168,那就是,一種強烈的友愛169不可能出現170,除非一個人恰好陷入了愛中,那么,你就必須尋思,那樣一來,我們既不會珍惜〈我們的〉兒子,也不會重視〈我們的〉父親和母親,也不會擁有一些值得信賴的朋友,因為他們都不產生自這樣一種欲望,而是來自一些其他的生活方式171。
其次,如果必須尤其要讓那些有著強烈要求的人滿意,那么,在其他方面172合適的做法也不是對那些最一帆風順的人173,而是對那些最為走投無路的人174行好事。因為,當他們擺脫了那些最大的惡后,他們將最大地感激那些〈對他們行過好事的〉人175。其實,甚至在那些私人的宴請上176,值得邀請的也不是朋友們,而是那些乞討者和那些需要一頓飽餐的人;因為這些人將愛戴〈那些那么做的人〉、將追隨〈他們〉、將來到〈他們〉的門前,并且他們也將尤其感到高興,以及將對〈他們〉感激不盡177,為他們祈禱許多美好的事情。但或許合適的做法是,要使之滿意的,不是那些有著強烈要求的人,而是那些最有能力進行感恩圖報的人;不是那些僅僅愛上〈你〉的人178,而是那些配得上那件事179的人;不是那些將享受你那〈轉瞬即逝的〉青春的人,而是那些當你變得更老了,也將〈愿意與你〉分享他們的各種好處的人;不是那些達成了目的就將在他人面前炫耀的人,而是那些由于感到害羞而將對所有人都守口如瓶的人;不是那些在短時間內將對〈你〉熱切180的人,而是那些終其一生都將始終如一地是〈你的〉朋友的人;不是那些終止了欲望就將尋求為敵意開脫的人,而是那些當你已經青春不在,那時依然向你展示他們自己的德性的人。因此,請你記住〈剛才〉已經說的這些,并且也請你掂量一下這點,那就是:那些陷入愛中的人,〈其〉朋友們會由于〈其〉所作所為是壞的而斥責他們;而那些沒有陷入愛中的人181,〈其〉親屬中沒有任何人曾因為下面這件事而對他們不滿過,即他們由于這而對他們自己的事情糟糕地做出了決定。
那么,也許你會問我,是否我在建議你讓所有那些不愛〈你〉的人滿意。一方面,我肯定認為,即使那愛〈你〉的人也不會吩咐你對所有那些愛〈你〉的人懷有這種想法。因為那樣一來,就獲得〈滿意〉的人而言,〈他認為你〉不值得同等的感激182;而就你來說,也不可能以同樣的方式逃避他人的注意183,即使你打算〈那么做〉。另一方面,從這件事中不應當產生出任何的傷害,而只有對雙方的一種益處。我認為我所說的無疑是夠充分的了;而如果你還渴望〈聽〉點什么184——因為你認為它已經被遺漏了——,那么,你只管問吧185!
斐德若:這篇講辭,蘇格拉底啊,對你顯得如何?尤其186在表達方面豈不說得很奇妙187?
蘇格拉底:〈豈止是奇妙,〉簡直是神意使然188,朋友!以至于把我驚呆了。并且正是由于你,我才感受到了這點,斐德若啊;因為,只要我注視你,你在朗讀時都對我顯得已經被這篇講辭弄得欣喜若狂189。其實我認為,由于你遠比我更為精通諸如此類的事情,所以我跟隨你;并且在我進行跟隨時,我已經同你這神一樣的腦袋一道,如酒神信徒般一起發狂190。
斐德若:算了191!這樣開玩笑你真認為〈恰當〉嗎?
蘇格拉底:我真的對你顯得在開玩笑,并且未曾認真?
斐德若:那倒沒有,蘇格拉底啊!但以友誼之神宙斯的名義192,請你真的告訴〈我〉,你認為在希臘人中,還會有其他哪個人有能力說出193一些其他的東西來,關于這同一事情它們比這些還要更有分量和更為豐富?
蘇格拉底:究竟怎么回事?也由于這點,這篇講辭才應該被我和你贊美嗎,即〈它的〉作者已經說了一些〈他〉應該〈說〉的東西194,而不僅僅因為下面那點,即每一措辭都是清楚的和簡練的195,并且都已經被精確地打磨過了?如果它確實〈由于前面那點〉而應該〈受到贊美〉的話,那么,為了你的緣故196我就必須得讓步,既然我的確由于我的一文不值而未曾注意到它。因為,我僅僅把注意力放在它的修辭方面197;而這〈另外一點〉198,我相信199,甚至呂西阿斯本人也不認為它是充分的。并且事實上在我看來,斐德若啊——除非你還有別的什么要說——,他一而再再而三地200說了一些同樣的事情,好像他根本就沒有能力關于同一主題多說一點什么似的201,或者他也許根本就不關心諸如此類的事情。其實他對我顯得像年輕人那樣在虛張聲勢地嚇人202,通過炫耀:就同樣的事情,無論他以這種方式說,還是以那種方式說,他都能夠在兩種方式上最好地說它203。
斐德若:你在胡說八道204,蘇格拉底啊!因為〈你說你未曾注意到的〉那個方面,它恰恰最為是這篇講辭所具有的〈優點〉。畢竟就那些內在于事情中值得一說的東西而言205,它沒有遺漏其中的任何一點,以至于在那人所說的那些東西之外206,根本就無人能夠說出其他一些更加豐富的和更為有價值的東西來207。
蘇格拉底:就這點而言,我將不再可能信服你208;因為,古代的一些智慧的人——既有男人,也有女人——,由于他們就該主題也都已經有所說和有所寫,他們都將〈站出來〉反駁我,假如我為了討你的喜歡而讓步的話。
斐德若:這些人是誰呢?并且你在哪兒聽到過比這更好的?
蘇格拉底:雖然我現在并不能夠立馬209就說出來,但顯然我已經從一些人那里聽說過,或者從美麗的薩福210那兒,或者從智慧的阿那克瑞翁211那兒,甚或從一些散文家那里212。我這樣說,究竟從何處來加以證明呢?由于我胸口無論如何都堵得慌213,非凡的人啊214,我感到我能夠在〈呂西阿斯所說的〉那些之外說出另外一些并不比之較差的東西來。我肯定知道,無論如何其中都沒有任何東西是出于我本人,關于這點我很清楚,因為我意識到了215〈我自己的〉無知。因此剩下的216,我認為只能是這樣,那就是:我從某處,就像一具容器那樣217,從其他某些源泉那里,已經通過聽而被灌滿了。然而,由于遲鈍,我恰好復又忘記了下面這件事,即我究竟如何以及從哪些人那里聽到的。
斐德若:真的,最高貴的人啊,你說得漂亮極了。其實你不用告訴我你究竟從哪些人那里以及如何聽到的——即使我要求〈你那樣做〉——,而你恰恰要做的,是你說過的那件事,那就是,你已經許諾要通過回避這稿子中的那些話218而說出一些不同的東西來,它們既比那些話更好,也不比它們短少219;而我,就像那九位執政官一樣220,也向你承諾,將在德爾斐那里奉獻一尊等量的金像221,不僅有我自己的,而且也有你的。
蘇格拉底:你真是〈我〉最最親愛的和真正金鑄的222,斐德若啊,如果你認為我在說下面這點的話,那就是:呂西阿斯在各方面都未曾中的223,而我則能夠超出〈他說的〉所有那些之外而說出一些別的東西來。但我認為,即使最平庸的作家也不會遭受這點224。例如225,就這篇講辭所涉及的而言,誰,你認為,如果他主張一個人必須使之滿意的,是那沒有愛〈上他〉的人,而不是那愛〈上他〉的人,那么,當他忽略一方面贊許前者的明智,一方面指責后者的愚蠢之后226——因為這兩者無論如何都是必不可少的——,他接下來還能夠說一些別的什么?當然,我認為諸如此類的事情必須被允許,并且它們對于說者而言也必須被原諒;雖然就諸如此類〈必不可少〉的事情來說,應當被表揚的不是論據的發現227,而是謀篇布局;但就那些并非必不可少的事情以及難以發現的事情來說,〈應當被表揚的〉除了謀篇布局228,還有論據的發現。
斐德若:我同意你所說的;因為在我看來,你說得合理。那么,我也將這樣來做,那就是:一方面,我將準許你假設這點,即那陷入愛中的人比那沒有陷入愛中的人更為在生病;另一方面,就那些剩下的,如果你說出了比這些更加豐富和更為有價值的一些不同的東西來229,那么,你〈的塑像〉將被用錘子打制230,在奧林匹亞被立于庫普塞羅斯的后裔們的奉獻物旁邊231。
蘇格拉底:你是不是已經過于認真了些,斐德若啊,就因為我為了取笑你而攻擊了你那心愛的少年232,并且你也竟然認為,我真的將嘗試超出那人的智慧而說出其他某種更加五彩繽紛的東西來?
斐德若:然而關于這點,朋友啊,你已經陷入了同樣的境地233。因為,一方面,你無論如何都得務必盡你所能的那樣來說一說;另一方面,為了我倆不234只是通過彼此反唇相譏235而被迫做出喜劇詩人們那庸俗的事情來,請你要好好地考慮一下236,也請你別指望下面這點,那就是我被迫說出〈前面你說過的〉那種話,即“如果我,蘇格拉底啊,不識得蘇格拉底,那我甚至就已經忘記了我自己是誰”237以及“他一方面渴望說,另一方面卻忸怩作態假裝正經起來”238。相反,你要懷有下面這種想法,那就是:我倆不會從這里離開,直到你說出了你曾宣稱在你胸口那里堵得慌的東西239為止。這里孤零零地就只有我兩人,而我既〈比你〉更為強壯,也〈比你〉更加年輕,基于所有這些,“你要明白我究竟在說什么”240,并且無論如何你都不要出于被迫才打算說,而是寧愿心甘情愿地說。
蘇格拉底:但是,有福的斐德若啊,我將是可笑的,如果我在一位優秀作家的旁邊作為一個普通人就同樣的事情即興發表看法241的話。
斐德若:你竟然知道是怎么回事?請你停止在我面前忸怩作態242!我想我有243通過說它而迫使你講的東西。
蘇格拉底:那你可千萬不要將之說出來。
斐德若:絕不,相反,我就是要說。但對我而言,說出來的話將是一句誓言。我要對你發誓——但究竟憑誰,憑諸神中的那位呢?或者你愿意就憑這兒的這顆梧桐?真的就憑它244:如果你不當著這兒的它的面245對我說一篇講辭,那么,我就將永不會再對你展示或通報任何人的任何其他的講辭了。
蘇格拉底:哎呀,你這壞蛋!你何等好地找到了一種強迫之道,用它來迫使一個熱愛言辭的人246做你所吩咐的事情。
斐德若:到底是為了什么你一直繞來拐去247?
蘇格拉底:不會再〈繞來拐去〉了,當你已經這樣發誓之后。因為,我怎么可能拒絕這樣一場盛宴呢?
斐德若:那就請你講吧!
蘇格拉底:那么,你知道我將怎么做嗎?
斐德若:關于什么?
蘇格拉底:我會通過蒙住臉來說,以便我盡可能快地過完〈我的〉講辭,并且免得因瞧見你由于羞愧而不知所措。
斐德若:你只管說!至于其他的,你愿意怎樣,就請你怎樣做。
蘇格拉底:來吧248,繆斯們啊!你們要么因為〈你們〉歌唱的一種形式而〈被稱作是〉清越曼妙的249,要么由于利古里亞人250這一擅長歌唱的種族而獲得了這個別名,“請你們幫助我”251〈說出〉這里的這位最好的人強迫我把它說出來的這個故事吧,以便他的那位伙伴,甚至在以前他就已經對這個人顯得是智慧的,現在還要更加顯得是智慧的。