- 絲綢與琥珀的相遇:中波文學(xué)關(guān)系研究
- 李怡楠
- 3030字
- 2024-07-22 17:53:08
一、傳教士、使者、旅行者的游記、傳記和文學(xué)作品等
15世紀(jì)后期,隨著地理大發(fā)現(xiàn)及西班牙、葡萄牙的對外擴(kuò)張,歐洲傳教士開始前往世界各地傳教,中國成為天主教傳教的重點(diǎn)地區(qū)。1583年(明萬歷十一年),耶穌會士羅明堅(jiān)(Michele Ruggieri,1543—1607)、利瑪竇等以“番僧”身份到達(dá)肇慶,是為耶穌會在中國內(nèi)地傳教的肇始。此后,耶穌會陸續(xù)派遣傳教士赴華傳教。這個階段來華傳教的西方教士有數(shù)百人之多,他們不僅傳教,還傳播西方的科學(xué)技術(shù),并以撰寫書信、日記、游記的方式,再現(xiàn)他們跋山涉水去往中國的艱辛旅程,記錄在華所見所聞,描繪中國社會文化圖景,實(shí)際上是把中國的文明成就和社會風(fēng)貌介紹給西方,促進(jìn)了中西文化交流。
1611年,波蘭神父西蒙·維索茨基(Szymon Wysocki,1546—1622)將利瑪竇、陸若漢(Jo?o Rodrigues,1561—1633)所著的《異教國和新世界:日本與中國兩年間新聞紀(jì)要》(Nowiny abo dzieie dwvletnie z Iaponu y z Chiny,krain poganskich,Nowego ?wiata)譯成波蘭語,由揚(yáng)·夏爾芬貝爾格印刷社在克拉科夫出版。該書匯編了利瑪竇神父和陸若漢神父在1606和1607年間,寄給耶穌會總會長克勞迪奧·阿奎維瓦(Claudius Aquaviva,1543—1615)神父的書信,記述了旅華見聞。1628年,另一部記述傳教士在華經(jīng)歷的作品——安東尼奧·德·安德拉德(António de Andrade,1580—1643)所著的《亞洲,西藏的廣闊領(lǐng)土》(Tybet wielkie panstwo w Azyey),由弗雷德里克·謝姆貝克(Fryderyk Szembek,1575—1644)翻譯成波蘭語,并在克拉科夫出版。這本書是對藏族宗教傳統(tǒng)和信仰的簡短描述,由一位耶穌會修士在西藏寫成并寄送給耶穌會會長,隨后在羅馬出版。
19世紀(jì),陸續(xù)有多部翻譯成波蘭語的赴華傳教士或使者的傳記、游記在波蘭出版,為當(dāng)時(shí)的波蘭人打開進(jìn)一步了解中國的窗戶。1801年,羅曼·馬爾凱維奇(Roman Markiewicz)翻譯了喬治·萊奧納德·斯坦頓(George Leonard Staunton,1737—1801)所著《英國使者馬戛爾尼公爵1792—1794年中國之行》(Podró? lorda Makartney pos?a W.Brytanii do Chin w roku 1792,1793 i 1794)。這本書收錄有關(guān)中國國家、政府和民族的信息,尾附關(guān)于孔子生平和思想的一章內(nèi)容。類似這種較早期的外交使團(tuán)出訪中國的游記,還有亞德拉·卡羅琳娜·瑪勒特絲卡(Adela Karolina Malletska)翻譯的勞倫斯·奧利凡特(Laurence Oliphant,1829—1888)所著的《額爾金伯爵使團(tuán)1857—1859年出使中日》(Poselstwo lorda Elgin do Chin i Japonii w latach 1857,58,59)。
1829年,華沙出現(xiàn)了一本《耶穌會士卜彌格神父生平介紹》(Wiadomo?? o ksi?dzu Michale Boym S.J.),該書作(譯)者信息今已無從考證,極可能是在波蘭出現(xiàn)的第一本介紹這位被譽(yù)為“波蘭的馬可·波羅”的傳教士卜彌格的著作。1852年,約瑟夫·帕里茨基(Józef Pawlicki)撰寫的《1840年9月11日在中國殉教的遣使會會士董文學(xué)生平》(Wiadomo?? o ?yciu i ?mierci Jana Gabryela Perboara,kap?ana Zgromadzenia XX Lazarystów,um?czonego w Chinach d.11 wrze?nia 1840 r.)在華沙出版。此書通過董文學(xué)(S.Joannes Gabriel Perboyre,1802—1840)神父寫給教友、家人的書信,記述了他離開法國前往中國,再從澳門到福建、河南的旅行,以及在中國工作生活的經(jīng)歷,一定程度上展現(xiàn)了19世紀(jì)上半葉中國的社會風(fēng)貌。
這一時(shí)期的游記文學(xué),多源于對東方的興趣,中國被置于東方文明的話語體系中討論。游記作者多為傳教士、使者或旅行者,他們記錄自己前往東方各國的見聞,尤其較多著墨于中國。例如,1827年在利沃夫(Lwów)出版的兩卷本游記《耶日·特姆科夫斯基1820—1821年經(jīng)蒙古到中國的旅行》(Podró? do Chin przez Mongolij? w latach 1820 i 1821 / przez Jerzego Tymkowskiego odbyta),記錄了著名的俄國學(xué)者特姆科夫斯基(Egor Fedorovi? Timkovskij,1790—1875)赴華旅行經(jīng)歷。作者以時(shí)間為序,記錄游歷各國的所見所聞,包括途中所遇重大事件。文中詳細(xì)記述了從恰克圖前往北京的一路風(fēng)景,對地理面貌也有著詳盡描述,并如實(shí)介紹了蒙古人的信仰、習(xí)俗、家庭和居所。此外,作者還詳細(xì)介紹了在北京期間的見聞,包括在17世紀(jì)被滿洲人帶到北京的俄羅斯人的生活狀況,以及羅馬天主教徒的情況。特姆科夫斯基在北京城及其周邊細(xì)細(xì)探訪,并逐一記錄。與同時(shí)代的一些有關(guān)中國的游記相比,特姆科夫斯基對當(dāng)時(shí)中國各方面情況的介紹較為客觀,如其在自序中所言:
也許我的描述只是在某些方面提供了關(guān)于蒙古草原的更廣泛的信息,但可以說明中國的現(xiàn)狀,為地理學(xué)家和自然科學(xué)家進(jìn)一步研究中國提供啟示……閱讀之前一些旅行者的游記我們會發(fā)現(xiàn),旅行的緊迫性使得人們無法深入研究所有的細(xì)節(jié),常常會在對地理、語言的描述上出現(xiàn)一些錯誤。有些旅行者只是忙于傳教,另一些人則總想用他們怪誕、夸張的故事嘩眾取寵。僅從這一角度出發(fā),我的游記就值得被大家看到。[1]
此類作品還包括1853年沃伊切赫·希曼諾夫斯基(Wojciech Szymanowski)翻譯的歐內(nèi)斯特·亨利·加尼爾(Ernest Henri Garnier)所著的《南亞游記:印度斯坦、印度支那、信德省、拉合爾、喀布爾和阿富汗》(Podró?e po Azyi po?udniowej:Indostan,Indo-chiny,Sind,Lahora,Kabul i Afganistan),記述了馬可·波羅等首批踏足亞洲的歐洲旅行者和傳教士的事跡,介紹了英國第一代外交家喬治·馬戛爾尼伯爵出使中國的經(jīng)歷,精選了包括中國在內(nèi)的世界各地的最有趣的旅程和發(fā)現(xiàn),兼具娛樂性質(zhì)和科普價(jià)值。
1858年,法國傳教士古伯察(évariste Régis Huc,1813—1860)撰寫的《傳教士胡克和加倍特的東方游記》(Podró?e ksi??y misyonarzy Huc i Gabet w Mongolii,w Tybecie i w Chinach)被翻譯成波蘭語,并在華沙出版。作者古伯察是拉撒路會(遣使會)修士,1813年出生于法國圖盧茲,在當(dāng)?shù)厣駥W(xué)院長大,之后在這里任教。1839年2月被任命為傳教士,從勒阿弗爾出發(fā)前往澳門。經(jīng)過六個月的海上旅程后,他抵達(dá)中國,并在三個月后到達(dá)北京。在那里,他與中國人交往,并慢慢與中國人熟悉起來,甚至被當(dāng)作是中國人。古伯察在書中記述了自己和另一位遣使會傳教士加倍特在中國的傳教經(jīng)歷,詳細(xì)介紹了中國的社會風(fēng)貌,目的是讓當(dāng)時(shí)的歐洲了解中國,并且消除對這個國家錯誤的甚至可笑的認(rèn)知。他在序言中自陳:
那些僅僅在半歐洲化的殖民沿海城市短暫停留的旅行者,無法準(zhǔn)確描述中國的狀況。只有那些深入了解中國文化并將自己變成中國人的人才能做到。我致力于這一工作已經(jīng)十四年了,已經(jīng)把中國當(dāng)作了自己的第二故鄉(xiāng),因此可以給出更多的細(xì)節(jié)和準(zhǔn)確信息。當(dāng)時(shí)我以為自己不會再回到歐洲,因此游歷了多個省份,環(huán)境對我很有利,我得以充分了解中國社會上層階級的生活。[2]
1874年,約瑟夫·亞歷山大·馮·赫布納(Joseph Alexander von Hübner,1811—1892)所著的《徒步環(huán)游地球1871(第三卷:中國篇)》(Przechadzka naoko?o Ziemi odbyta w roku 1871.T.3,Chiny)被翻譯成波蘭文,并在華沙出版。該書記錄了主人公在上海、北京、天津、香港的經(jīng)歷。
另外,在這個時(shí)期,波蘭人對中國的認(rèn)知還來源于一些西方作家創(chuàng)作的虛構(gòu)文學(xué)作品。1869年,約安娜·貝萊約夫斯卡(Joanna Belejowska,1820—1904)翻譯的《“付出越多,聽到越多”——約安娜·貝萊約夫斯卡:美國人的中國冒險(xiǎn)》(Im wi?cej komu dano,tem z wi?kszego rachunku s?uchanym b?dzie / przez Joann? Belejowsk?.Przygody Amerykanina w Chinach),講述了一個美國人艾凡登在中國千里尋女的故事。艾凡登是廣州一家美國“工廠”的經(jīng)理,會講一口流利的漢語。他有一個啞巴女兒瑪麗亞,沒有獲得和他一起前往中國的許可。為了不讓女兒獨(dú)自一人留在家鄉(xiāng),艾凡登偷偷把瑪麗亞帶到了廣州。為掩蓋身份,艾凡登給瑪麗亞女扮男裝,假裝是他的兒子。直到有一次,艾凡登因參加朋友舉辦的舞會遲遲未歸,瑪麗亞感到不安離家尋找,卻在途中被拐走,并被賣給了一個“來自北京的審查人員”。發(fā)現(xiàn)女兒丟失的艾凡登,一度焦急、絕望,最終決定前往北京尋女。在貴人的幫助下,艾凡登見到了清朝皇帝,并向他揭露了宮廷中高級官員們的反叛陰謀。由于艾凡登救了皇帝的性命,皇帝幫助艾凡登找到了女兒。書中不乏諸多對中國和中國習(xí)俗的描寫,包括廣州的地理位置和城市功能,達(dá)官貴人的深宅大院和中國的傳統(tǒng)園林,還涉及詩會、戲劇表演、飲食文化、喪葬習(xí)俗、科舉考試、交通方式等方方面面,生動再現(xiàn)北京城的街道布局和皇家園林——圓明園的景致。