第9章 騎士精神的代價
- 非必要閱讀
- (波蘭) 維斯瓦娃·辛波斯卡
- 735字
- 2024-05-21 17:10:16
熙德確實是存在的,他的妻子確實是一個叫作希梅娜的年輕女子。熙德的勇敢同樣沒有疑問。然而,這個傳奇故事夸大了他對西班牙摩爾人難以平息的憎恨。有時候他與摩爾人站在一邊,對抗基督徒。綽號“熙德”來自阿拉伯語“席迪”(“封主”),表明主人公熟悉伊斯蘭世界。但是在這部民間史詩中,這一點被忘記了。這部史詩把他的一生置于一個固定航道上:與西班牙國王一起對抗摩爾人。最早關于熙德的歌,很可能是在他死后半個世紀也即十二世紀中葉開始流傳的。我們今天看到的版本,可追溯至十三世紀。這不大可能是一位作者的作品;很可能有兩位作家,被后來的一個抄寫員合并成一個人。在這部史詩中,有兩個不同的故事在展開,一個描寫熙德的英勇戰績,另一個敘述家事。在第一部分,刀光劍影;在第二部分,你可以聽到侍臣的低語和仕女們禮服的簌簌聲。兩個故事都彌漫著一種天真的冷靜和簡樸,但不知怎的我還是喜歡第一個。它的作者應是一個中世紀的巴爾扎克。在他眼中,從軍主要是一種金融業務。打仗就需要黃金,為了獲得黃金你必須去打仗。由于戰爭耗費巨大,因此戰爭也必須有利可圖。你還必須指望將來的掠奪、進貢,以及——如果你能做到——在借錢時詐騙。一個騎士的頭,在被打碎前,總是一心想著財政問題。作者一刻也未曾忘記戰利品,他帶著樂趣和愉快計算它們。此時離一種有意識地理想化的騎士精神還很遙遠。該詩散發濃烈的真實性的氣味,當我們讀譬如《羅蘭之歌》時,這種真實性已被一種絕對美德的氣味輕微地凈化。安娜·盧德維卡·切爾尼的譯本是絕對出色的。它維持這部早期史詩完全的內部自由。它傳達那種獨特的,在我們今天看來有點兒任性的中世紀的不事雕琢。
《熙德之歌》,安娜·盧德維卡·切爾尼譯自西班牙語,齊格蒙特·切爾尼跋,約瑟夫·維爾孔插圖,克拉科夫:文學出版社,1970年。