第3章 《選自<芝加哥詩抄>(1916)》:芝加哥
- 煙與鋼:桑德堡詩選(俄耳甫斯詩譯叢)
- (美)卡爾·桑德堡
- 482字
- 2024-01-17 18:18:11
世界的屠豬夫,
制具者,小麥堆垛工,
鐵路運輸商,全國貨運管理員;
粗暴的、魁梧的、喧鬧的,
寬肩膀的城市:
他們告訴我你是缺德的而我相信他們,因為我見過你那些濃妝艷抹的女子在煤氣燈下勾引農村來的少年。
他們又告訴我你是邪惡的而我回答:是的,我見過槍手行兇后逍遙法外繼續行兇。
他們又告訴我你是殘忍的而我的回應是:在婦孺的臉上我見過饑餓肆虐的痕跡。
而回答過后我再次面向那些對我這座城市譏笑的人,并對他們反嘲:
來,給我看看另一座能如此昂首高歌,以活潑、粗豪、強悍和機靈為榮的城市。
在工作堆積的苦勞中扔下魅惑的詛咒,相對于那些柔弱的小城,這里是一個高大果敢的強擊手;
像狗一般兇猛,伸著舌頭準備攻擊,像野蠻人一樣機靈,挑戰著整片荒野,
光著頭,
揮著鍬,
毀滅著,
計劃著,
建設,破壞,重建,
在煙霧下,他滿嘴塵土,露出皓齒大笑,
在命運可怕的重擔下,像一個年輕人般大笑,
甚至像一個莽撞的、從未輸過一場戰役的斗士般大笑,
吹噓,大笑,在他腕下是脈搏,而肋骨下是人民的心臟,大笑!
笑年輕人粗暴的、沙啞的、喧鬧的笑聲,他們半裸著,冒著汗,以屠豬夫、制具者、小麥堆垛工、鐵路運輸商以及全國貨運管理員為榮。