- 狼廳
- (英)希拉里·曼特爾
- 8547字
- 2023-12-15 15:52:21
第一部
1.跨過海峽
帕特尼,1500年
“你給我起來。”
他被打倒在地,頭昏眼花,說不出話來,只是直挺挺地趴在院子里的鵝卵石上。他側(cè)轉(zhuǎn)腦袋,眼睛朝大門口望去,仿佛有人會(huì)趕來救他。現(xiàn)在只要再結(jié)結(jié)實(shí)實(shí)地來一下,就可能要他的小命。
頭上有一道傷口——是他父親的第一擊所致——鮮血從臉上淌了下來。除此之外,他的左眼還一片模糊;不過,如果往旁邊看去,他的右眼不難看到父親靴子上的縫線掙斷了。縫線從皮革上崩脫開來,上面的一個(gè)硬結(jié)碰在他的眉峰上,劃開了另一條口子。
“你給我起來!”沃爾特低頭朝他吼道,一邊琢磨下一腳該踹在哪兒。他將頭抬起一兩英寸,匍匐著往前挪動(dòng),并盡量藏住自己的雙手;沃爾特很喜歡踩他的手。“你是什么東西?是鰻魚不成?”他退后幾步,再猛沖過來,又踢出一腳。
他頓時(shí)喘不過氣來;他覺得自己可能要斷氣了。他的額頭重新貼在地上;他趴在那兒等著,等沃爾特跳到他身上。他的狗——貝拉——被關(guān)進(jìn)了廁所里,正在汪汪地叫。他心里說,我會(huì)想念我的狗的。院子里有一股啤酒和血腥味。有人在河岸那邊叫喊。他沒有痛的感覺;不過也可能是全身都痛,他反而說不清具體痛在哪兒了。但是他感覺到了涼意,僅僅是一個(gè)部位:是他的顴骨,因?yàn)轱E骨正貼在鵝卵石上。
“你瞧,你瞧呀!”沃爾特咆哮道。他單腿跳著,仿佛跳舞一般。“瞧我干什么了。因?yàn)樘吣愕哪X袋,把靴子都踢爆了。”
他一寸一寸地往前挪動(dòng)。無論他說你是鰻魚還是爬蟲或者是蛇,都不要去管。低下頭,別招惹他。他鼻子里堵滿了血,只好張開嘴巴呼吸。由于他父親的注意力一時(shí)轉(zhuǎn)移到自己那只被踢壞的好靴子上,從而給了他嘔吐之機(jī)。“好哇!”沃爾特叫道,“到處亂吐吧。”到處亂吐吧,吐在我這漂亮的鵝卵石上。“行了,小子,快起來。讓我們看著你起來。看在爬行的耶穌身上,用你的雙腳站起來。”
爬行的耶穌?他心里想。他這話是什么意思?他的頭側(cè)向一邊,頭發(fā)耷拉在自己的嘔吐物上;狗在哀號(hào),沃爾特在怒吼,鐘聲在不遠(yuǎn)處的水面上回蕩。他有一種顛簸的感覺,仿佛骯臟的地面變成了泰晤士河。他的身子底下在起伏、搖晃;他呼出一口氣,長長地呼出最后一口氣。這一次你得手了,有個(gè)聲音對(duì)沃爾特說。但是他堵住了耳朵,也可能是上帝幫他堵住了耳朵。他躺在一股黑色的大浪上,順流而下。
當(dāng)他醒來時(shí),已經(jīng)快到中午,他發(fā)現(xiàn)自己靠在飛馬酒館的門口。他姐姐凱特從廚房里走了出來,手里端著一盤熱餡餅。一看到他,她的盤子幾乎失手墜地。她驚得目瞪口呆。“看看你!”
“凱特,別嚷嚷,吵得我很痛。”
她大聲喊叫她丈夫:“摩根·威廉斯!”她原地轉(zhuǎn)過身子,睜大了眼睛,臉被爐火烤得通紅。“把盤子接過去,我的上帝,人都去哪兒了?”
他從頭到腳都在發(fā)抖,簡(jiǎn)直跟貝拉那次從船上落水時(shí)一樣。
有個(gè)姑娘跑了進(jìn)來。“先生進(jìn)城了。”
“這個(gè)我知道,笨蛋。”弟弟那副模樣把她完全嚇糊涂了。她把盤子塞給那姑娘。“如果你不把它們放好,讓貓給偷吃了,我會(huì)給你幾個(gè)耳刮子,叫你眼冒金星。”騰出雙手后,她雙掌合十,慌亂地祈禱了片刻。“又打架了,還是讓你爸揍的?”
嗯,他說,一邊使勁地點(diǎn)頭,鼻子里的血又滴了出來:嗯,他指了指自己,似乎在說,沃爾特來過這兒。凱特叫人拿盆子,拿水,叫人用盆子端水來,再拿一塊擦布,還要魔鬼現(xiàn)身,馬上現(xiàn)身,好把他的仆人沃爾特給帶走。“快坐下,要不你會(huì)摔倒的。”他想解釋說,他剛剛才起來。從院子里。也可能是一小時(shí)之前的事兒了,甚至可能是一天,或許,今天沒準(zhǔn)就是明天;只不過如果他在那兒躺了一天的話,沃爾特肯定會(huì)嫌他礙事,早就過來宰了他,或者他的傷口就應(yīng)該開始結(jié)痂,他此刻會(huì)全身疼痛,肌肉會(huì)僵得幾乎無法動(dòng)彈。他已經(jīng)多次領(lǐng)教過沃爾特的拳腳,所以知道第二天會(huì)比第一天更難受。“坐下。別講話,”凱特說。
水盆端來后,她站在他身邊忙乎起來,輕輕地擦著他閉著的眼睛,沿著他的發(fā)際線劃著小圈,仔細(xì)地清洗著。她的呼吸很不平穩(wěn),那只空著的手搭在他的肩上。她時(shí)而低聲罵幾句,時(shí)而哭幾聲,一邊輕撫著他的后頸,喃喃道,“好了,沒事兒,好了,”倒好像哭的是他一樣,可他并沒有哭。他覺得自己似乎要飄起來,而她卻把他摁在地上;他很想伸出雙臂摟住她,把臉貼在她的圍裙上,貼在那兒聽她的心跳。可他不想把她弄臟,不想讓血糊得她胸前到處都是。
摩根·威廉斯進(jìn)來時(shí),身上穿著一套進(jìn)城時(shí)穿的好衣服。他一副威爾士人的長相,看上去有些好斗;他顯然聽到了消息。他站在凱特旁邊,低頭愣愣地看著,一時(shí)說不出話來;直到最后他終于說,“瞧見了!”他握緊一只拳頭,朝空中揮舞了三次。“這個(gè)!”他說,“他會(huì)嘗嘗這個(gè)。沃爾特。他會(huì)嘗嘗這個(gè)。我會(huì)讓他嘗嘗的。”
“得了,站開點(diǎn)兒,”凱特說,“你不想讓托馬斯的血沾到你的禮服上吧?”
當(dāng)然不想。他退開幾步。“我才不在乎呢,可瞧瞧你吧,小子。公平交手起來,你可以把那畜牲打殘的。”
“從來都沒有什么公平交手,”凱特說,“他是從背后偷襲你的,對(duì)吧,托馬斯?手里還拿著東西。”
“看樣子,好像是玻璃瓶,”摩根·威廉斯說,“是瓶子嗎?”
他搖了搖頭。鼻子又流血了。
“別搖頭,弟弟,”凱特說。她手上到處是血;她把血擦在自己身上。她的圍裙真是一塌糊涂;他還不如早點(diǎn)把頭靠上去好了。
“我想,你大概沒看到吧?”摩根說,“他手里到底拿著什么?”
“從背后偷襲就有這個(gè)好處,”凱特說,“就算是上法庭,你也輸定了。聽著,摩根,要我跟你說說我父親嗎?他會(huì)順手撈起任何東西。有時(shí)候就是瓶子,真的。我見過他那樣對(duì)我母親。就連我們的小貝特也不能幸免,我見過他打她的頭。還有過我看不到他下手的時(shí)候,那就更可怕,因?yàn)楸淮蚍诘氐木蜁?huì)是我了。”
“我真納悶我老婆的娘家是怎么回事,”摩根·威廉斯說。
但實(shí)際上,這話摩根也只是說說而已;有些男人喜歡習(xí)慣性地抽鼻子,有些女人三天兩頭地鬧頭痛,而摩根則常常這樣納悶。孩子沒有聽他說話;他心里想,我媽死得那么早,如果我爸曾經(jīng)那么對(duì)待她,沒準(zhǔn)就是他把她害死了?不會(huì),否則他肯定會(huì)被抓起來;帕特尼雖然無法無天,但殺了人不會(huì)讓你逍遙法外。對(duì)他來說,凱特就是媽媽:為他哭泣,輕撫他的后頸。
他閉上眼睛,好讓左眼與右眼保持一致;他試著睜開雙眼。“凱特,”他說,“我這只眼睛還在,對(duì)吧?因?yàn)樗稽c(diǎn)兒都看不見。”還在,還在,還在,她回答,而摩根·威廉斯則在繼續(xù)刨根問底;撞在一個(gè)又硬又重的尖東西上,但可能不是一只破瓶子,否則,在沃爾特劃傷他的眉頭、想把他變成瞎子之前,托馬斯就會(huì)看到那鋸齒狀的邊緣。他聽到摩根兀自推理著,很想說說那只靴子,那個(gè)結(jié),縫線上的那個(gè)結(jié),但是動(dòng)起嘴來似乎得不償失。他基本上同意了摩根的結(jié)論;他想聳聳肩,但剛剛一試,就痛得鉆心,他覺得全身像散了架似的,不禁懷疑自己的脖子是不是斷了。
“話說回來,”凱特說,“湯姆,你是干什么惹惱他了?如果完全無緣無故的話,他通常只是天黑之后才發(fā)作的。”
“是呀,”摩根·威廉斯附和道,“有什么原因嗎?”
“昨天,我打架了。”
“你昨天打架了?看在老天的份上,你跟誰打架了?”
“不知道。”對(duì)方的名字,以及打架的原因,都被忘到了腦后;不過隨著這種忘卻,感覺就像從顱骨里取出了一小片尖利的碎骨頭。他摸了摸頭皮,很小心翼翼。是瓶子嗎?有可能。
“哦,”凱特說,“他們總是在打架。那些小子。就在河邊。”
“那么,讓我相信我也有這種權(quán)利,”摩根說。“昨天他回到家里,衣服撕破了,指關(guān)節(jié)擦破了皮,于是老頭子問,怎么啦?打架了?他等了一天,然后拿瓶子砸了他。接著又把他打倒在院子里,對(duì)著他亂踢,再隨手操起一塊木板,朝他全身上下一陣痛打……”
“他是這么干的?”
“整個(gè)教區(qū)都傳遍了!他們?cè)诖a頭上排成長隊(duì)來告訴我,船纜還沒有系好,他們就七嘴八舌地說了起來。摩根·威廉斯,你聽著,你岳父打了托馬斯,他奄奄一息地爬到了他姐姐家里,他們把神父叫了過來……你叫神父了嗎?”
“哦,你們威廉斯家的人!”凱特說。“你以為你們?cè)谶@一帶有多么了不起。別人排成長隊(duì)來告訴你。可為什么會(huì)這樣?是因?yàn)閯e人說什么你都信。”
“可這是真的!”摩根喊了起來。“差不多都是真的!行了吧?只是關(guān)于神父那一點(diǎn)除外。他也還沒有死。”
“如果你好好研究一下尸體跟我弟弟之間的區(qū)別,”凱特說,“你一準(zhǔn)就能當(dāng)上治安官了。”
“如果我是治安官,我就會(huì)把你父親銬起來。罰他的款?你怎么罰都不為過。可如果你罰一個(gè)人的款,而他只會(huì)找上一個(gè)隨便碰到的無辜者,去搶劫或詐騙出那筆錢來,那又有什么意義呢?”
他呻吟出聲:盡量不顯出有打斷他的意思。
“好了,好了,好了,”凱特低聲安慰道。
“要我說,那些治安官也已經(jīng)煩透了,”摩根說。“他如果不是在酗酒,就是在危害普通百姓,如果不是在搶劫百姓,就是在攻擊治安人員,如果不是有了醉意,就是已經(jīng)爛醉如泥,所以,如果他將來沒有不得好死,那這個(gè)世上就沒有正義可言了。”
“講夠了嗎?”凱特說。然后又轉(zhuǎn)身看著他。“湯姆,你現(xiàn)在最好呆在我們這兒。摩根·威廉斯,你看怎么樣?等他的傷好后,他還能干些重活。他能幫你算算賬,他會(huì)做加法和……還有一種叫什么來著?得了,別笑話我,攤上那樣一位父親,你以為我有多少閑工夫?qū)W算術(shù)呀?如果說我能寫自己的名字,那也是因?yàn)闇方痰奈摇!?/p>
“他不會(huì),”他說,“愿意的。”他只能勉強(qiáng)這樣說話:用短促、簡(jiǎn)單、直白的句子。
“愿意?他該覺得丟人,”摩根說。
凱特說,“上帝創(chuàng)造我爸的時(shí)候,忘了‘丟人’一說。”
他說,“因?yàn)椋桓粢挥⒗铩K苋菀住!?/p>
“來找你?讓他來好了。”摩根又揮了揮拳頭——威爾士人那種神經(jīng)質(zhì)的小拳頭。
* * *
等凱特幫他清理干凈,而摩根·威廉斯也停止吹牛和重現(xiàn)他遭打的情景之后,他躺了一兩個(gè)小時(shí),好恢復(fù)一下體力。其間,沃爾特帶著他的幾個(gè)朋友曾來到門外,又叫嚷又踢門地鬧了一通,不過聲音傳到他耳朵里時(shí),顯得隱隱約約,他以為可能是自己在做夢(mèng)。此時(shí)此刻,他心里想的問題是,我該怎么辦,我不能呆在帕特尼。一方面是因?yàn)樗麧u漸想起了一些事情,想起了前天以及早先那一架,他覺得什么地方好像有過一把刀;不管是捅在誰的身上,都不會(huì)是他,這么說,是他捅在別人身上了?他腦海里的那一幕很模糊。唯一清楚的是他對(duì)沃爾特的看法:我已經(jīng)受夠了這些。如果他再揍我,我就要?dú)⒘怂绻覛⒘怂麄兙蜁?huì)絞死我,而如果他們要絞死我,那么我需要一個(gè)更好的理由。
樓下,他們的聲音時(shí)高時(shí)低。有些字眼他聽不清。摩根說他已經(jīng)燒了他的那些船。凱特已經(jīng)開始后悔自己先前的提議,讓他在這兒當(dāng)服務(wù)員,打打下手,干干雜活;因?yàn)椋Ω谡f,“沃爾特會(huì)不停地跑到這兒,對(duì)吧?口里嚷著‘湯姆在哪兒,叫他回家,是誰付錢給那該死的神父來教他讀書寫字的,是我,而你他媽的現(xiàn)在卻來撈好處,你這狗娘養(yǎng)的。’”
他下了樓。摩根高興地說,“看起來,你還不錯(cuò)。”
真正的原因在于摩根·威廉斯——而他并沒有因此不喜歡他——真正的原因,他腦子里一心想著的是,摩根說總有一天他會(huì)揍他岳父一頓。可事實(shí)上,他卻害怕沃爾特,就像帕特尼——還有莫特萊克和溫布爾登——的許多人一樣。
他說,“所以我得走了。”
凱特說,“今晚你一定得留下來。你知道,第二天是最糟糕的。”
“我走了之后,他會(huì)找誰出氣呢?”
“我們管不了,”凱特說。“感謝上帝,貝特出嫁了,算是解脫了。”
摩根·威廉斯說,“不瞞你說,如果沃爾特是我父親,我就會(huì)離家出走。”他頓了頓。“我們剛好籌了一點(diǎn)現(xiàn)錢。”
大家一時(shí)無言。
“我會(huì)還你們的。”
摩根噓了一口氣,笑了起來,說,“你會(huì)怎么還呢,湯姆?”
他不知道。呼吸有些困難,可不是太要緊,只是因?yàn)楸亲永锏难塘恕1亲雍孟駴]有破;他若有所思地摸了摸鼻子,凱特說,哦,小心點(diǎn)兒,我這可是一條干凈圍裙。她露出一絲苦笑。她不想讓他走,可她不會(huì)跟摩根·威廉斯擰著干,對(duì)吧?在帕特尼,還有溫布爾登,威廉斯家都算是有頭有臉。摩根寵著她;總是說,她手下有那些姑娘可以干烘焙呀、釀酒呀之類的活兒,她自己干嗎不像一位貴婦人那樣,坐在樓上做做針線活?而當(dāng)他穿著漂亮衣服去倫敦談幾樁生意時(shí),她可以祈禱他馬到成功。她可以穿著好看的裙子,在酒館里一天巡視兩次,處理一些小問題——這就是他的理想。盡管他看得出來她干活像自小以來那么賣力,可他同樣看得出來她好像很喜歡這樣,喜歡摩根要她坐下來,當(dāng)一位貴婦人。
“我會(huì)還你們的,”他說。“我可能去當(dāng)兵。我可以把掙的錢寄一部分給你們,還可能弄到戰(zhàn)利品。”
摩根說,“可現(xiàn)在沒有打仗呀。”
“什么地方會(huì)有的,”凱特說。
“我也可以到船上做幫工。可你們知道,貝拉——你們覺得我該回去帶它嗎?它在哀叫。他把它關(guān)了起來。”
“以免它咬他的腳趾?jiǎn)幔俊蹦Ωf。他喜歡拿貝拉開玩笑。
“我想把它帶走。”
“我聽說過船上有貓,可沒聽說過有狗的。”
“它很小。”
“但不會(huì)被當(dāng)成貓,”摩根笑了起來。“話說回來,你個(gè)頭太大了,船上不會(huì)要你的。那些家伙得像小猴子一樣升帆纜——你見過猴子嗎,湯姆?還是當(dāng)兵更靠譜。說實(shí)在話,有其父必有其子——上帝在分配拳頭的時(shí)候,你可不是排在隊(duì)尾。”
“行了,”凱特說。“我們來看看是不是明白了你的意思:有一天,我弟弟湯姆出去打了一架。為了教訓(xùn)他,他父親溜到他的背后,不知拿什么東西,反正很重,也可能很尖,砸了他,然后,當(dāng)他倒在地上之后,他差點(diǎn)兒挖掉他的眼睛,還猛踢他的肋骨,并隨手操起一塊木板打他,打得他面目全非,如果我不是他的親姐姐,我?guī)缀醵颊J(rèn)不出他來,而我丈夫卻說,托馬斯,解決這個(gè)問題的辦法,就是去當(dāng)兵,去找一個(gè)你不認(rèn)識(shí)的人,挖出他的眼睛,踢斷他的肋骨,我想,說穿了就是干掉他,好掙點(diǎn)兒錢。”
摩根說,“這總比去河邊打架,而任何人都得不到好處要強(qiáng)。你瞧瞧他——要依我的話,我會(huì)發(fā)動(dòng)一場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng),好把他招進(jìn)去。”
摩根拿出錢包,數(shù)出一些硬幣:叮當(dāng),叮當(dāng),叮當(dāng);他的動(dòng)作很慢,有意吊著胃口。
他摸了摸自己的顴骨。上面有傷,但不礙事,可是卻冰冰涼的。
“聽著,”凱特說,“我們是在這兒長大的,也許有人會(huì)愿意幫湯姆一把——”
摩根看了她一眼,那意思十分清楚:你以為很多人會(huì)愿意跟沃爾特·克倫威爾作對(duì)嗎?讓他砸垮他們家的門?仿佛聽到他沒有說出的想法一般,她說,“不會(huì)。也許。也許,湯姆,這樣最好,你看呢?”
他站起身。她說,“摩根,你瞧他這樣,他今晚不能走。”
“我必須走。再過一小時(shí),他就會(huì)灌滿一肚子酒,再一次回到這里。如果他認(rèn)為我在這兒,他會(huì)放火燒了這地方的。”
摩根說,“你上路的東西夠了嗎?”
他想轉(zhuǎn)向凱特說,沒有。
可她已經(jīng)別過臉去,正在哭泣。她不是為他而哭,因?yàn)樗X得,永遠(yuǎn)不會(huì)有人為他而哭,上帝沒有給他安排這種命。她哭是為了她自己對(duì)生活的設(shè)想:禮拜天從教堂出來后,所有的妯娌姐妹你親親我,我抱抱你,拍一拍對(duì)方的孩子,一邊憐愛地夸獎(jiǎng)幾句,揉一揉他們的小圓腦袋,女人們交換和比較著小寶寶,而男人們則聚在一起談著生意,羊毛呀,紗線呀,長度呀,運(yùn)輸呀,該死的佛蘭芒人呀,以及捕魚權(quán)、釀酒、年?duì)I業(yè)額、很及時(shí)的消息、你來我往、小小的優(yōu)惠、少量的定金、我的律師說……嫁給摩根·威廉斯,就該是這種生活,因?yàn)樵谂撂啬幔故且粋€(gè)大家族……但到頭來,似乎并非如此。沃爾特把它全給毀了。
他小心而僵硬地站起身。現(xiàn)在他渾身上下都痛。明天會(huì)更痛;到第三天,瘀痕就會(huì)出來,別人會(huì)打聽是怎么回事,你就得開始應(yīng)付他們。到那時(shí),他就遠(yuǎn)離了這兒,大概不會(huì)有人追根究底,因?yàn)檎l也不認(rèn)識(shí)他,誰也不會(huì)在乎。他們會(huì)認(rèn)為他的臉被人打扁是家常便飯。
他拿起錢,說,“Hwyl,摩根·威廉斯,Diolch am yr arian。”謝謝你的錢。“Gofalwch am Katheryn. Gofalwch am eich busness. Wela i chi eto rhywbryd. Pob lwc.”(1)
照顧好我姐姐。祝你生意順利。我們以后再見。
摩根·威廉斯張口結(jié)舌。
他幾乎要笑起來;如果不是怕臉上的傷口崩裂的話,他肯定就笑了。以前他經(jīng)常呆在威廉斯家里:他們以為他只是來蹭飯的嗎?
“Pob lwc,”摩根緩緩地說。祝你好運(yùn)。
“如果我沿著河走,行得通嗎?”
“你是想去哪兒?”
“海上。”
事情走到這一步,摩根·威廉斯一時(shí)顯得很難過。他說,“你會(huì)好好的吧,湯姆?我跟你說,如果貝拉來找你,我不會(huì)讓它餓著肚子回家。凱特會(huì)拿餡餅喂它的。”
他的錢必須省著用。順河而下時(shí),他可以沿路找點(diǎn)活干;可他擔(dān)心一旦被人發(fā)現(xiàn),沃爾特就會(huì)抓住他,通過他那些關(guān)系和朋友,為了一杯酒,那些人什么都干得出來。他首先想到的是,溜到駛離巴金、蒂爾伯里的哪艘走私船上。可他轉(zhuǎn)而又想,法國才是有仗打的地方。有些跟他聊過天的人——他很容易跟陌生人攀談——也這么認(rèn)為。那么,去多佛吧。于是他上路了。
如果幫人裝車的話,往往可以讓人捎你一程。他由此不禁想到,那些人裝車是多么外行。他們常常搬著一個(gè)很寬的木箱子,想直通通地穿過一道狹窄的門口。只需要把物品簡(jiǎn)單地?fù)Q個(gè)方向,就可以解決一大堆的問題。還有馬,他以前經(jīng)常跟馬為伍,包括受驚的馬。沃爾特總是為自己和他的朋友留了很多烈酒,如果早晨一覺醒來,他的酒勁還沒有過去,他就會(huì)轉(zhuǎn)而干起第二職業(yè):鐵匠和蹄鐵匠;不知道是因?yàn)樗木茪猓€是他的大嗓門或者整體的行事做派,就連很容易釘蹄鐵的馬也開始搖著腦袋,從火邊退開。它們的蹄子被攥在沃爾特的手里,全身簌簌發(fā)抖;而他的工作就是摟住它們的腦袋,跟它們說話,他摩挲著它們耳朵間的柔軟皮毛,跟它們說它們的媽媽仍然深愛著它們,并經(jīng)常談起它們,跟它們說沃爾特馬上就會(huì)干完。
有一兩天,他顆粒未進(jìn);身上太痛了。不過,到達(dá)多佛的時(shí)候,頭皮上的大傷口已經(jīng)愈合,他還相信,自己體內(nèi)那些脆弱的部位,腎呀,肺呀,心臟呀,也已經(jīng)自動(dòng)修復(fù)。
通過別人看他的眼神,他知道自己臉上還有瘀傷。在他離開之前,摩根·威廉斯將他全身清點(diǎn)了一遍:牙齒還在口腔里(真是奇跡),兩只眼睛還看得見,也是奇跡。兩只胳膊,兩條腿:你還能奢望什么?
他在碼頭上轉(zhuǎn)來轉(zhuǎn)去,逢人就問,您知道現(xiàn)在哪兒在打仗嗎?
每個(gè)被問到的人都盯著他的臉,退開一步,說,“我還想問你呢!”
他們?yōu)榇朔浅5靡猓瑸樽约夯卮鸬眠@么巧妙而哈哈大笑,于是他不停地問,只是為了逗別人開心。
沒有想到的是,離開多佛時(shí),他發(fā)現(xiàn)自己比來時(shí)更富有了。他看過一個(gè)人玩三張牌的游戲,學(xué)會(huì)之后,他也擺了個(gè)牌局。由于他是個(gè)孩子,人們都會(huì)停下來試一把,結(jié)果只輸不贏。
他算了算自己贏來的錢和花掉的錢。減去與一位妓女速戰(zhàn)速?zèng)Q的小開銷。這種事情在帕特尼、溫布爾登和莫特萊克可不能干。否則威廉斯家的人一準(zhǔn)會(huì)知道,然后就會(huì)用威爾士語對(duì)你說三道四。
他看到三位來自低地(2)的老人的行李遇到了麻煩,便過去幫幫忙。他們的行李又軟又大,是羊毛布料的樣品。一位港務(wù)局的職員因?yàn)樗麄兊奈募也纾麄兇笕麓蠼小Kb成一位低地的癡呆兒,懶懶地走到官員的身后,然后豎起指頭,示意他們他覺得應(yīng)該拿多少錢來打點(diǎn)。“拜托你,”一位老人用英語費(fèi)力地對(duì)職員說,“幫我處理掉這些英格蘭硬幣好嗎?我覺得它們很礙事。”職員頓時(shí)笑容滿面。低地人也滿臉笑容;要不然他們會(huì)花更多的錢。上船時(shí),他們說,“這孩子跟我們是一起的。”
等船起錨時(shí),他們問他多大了。他說十八歲,可他們呵呵笑了起來,說,孩子,這絕對(duì)不可能。他又說十五歲,他們交換了一下意見,認(rèn)為十五歲差不多;他們覺得他還要小,但不想讓他難堪。他們問他的臉是怎么回事。他本來可以編好幾個(gè)故事,可還是決定說實(shí)話。他不愿他們當(dāng)他是搶劫失手的壞人。他們彼此商量了片刻,接著,那個(gè)能翻譯的老人轉(zhuǎn)向他:“我們?cè)谡f,英格蘭人對(duì)自己的孩子可真狠心。簡(jiǎn)直鐵石心腸。如果父親進(jìn)入房間,孩子必須站起身來。孩子總是得說,‘父親大人’,‘母親大人’,絲毫不能出錯(cuò)。”
他吃了一驚。難道說這個(gè)世界上,還有人對(duì)自己的孩子不狠心嗎?有生以來,他心里的重?fù)?dān)第一次有所減輕;他想,有可能存在著其他的地方,更好的地方。他打開了話匣子;他跟他們說起貝拉,他們顯出難過的神色,但是沒有說出你可以再養(yǎng)一條狗之類的蠢話。他跟他們談起飛馬酒館,談起他父親的釀酒廠,說他每年起碼有兩次會(huì)因?yàn)榫频馁|(zhì)量差而被罰款。他談起他怎樣因?yàn)橥的静摹⒖硠e人的樹而被罰款,還談起他在公共用地上大規(guī)模放羊。他們對(duì)此很感興趣,把毛料布樣拿給他看;他們自己討論著布料的重量和織法,還時(shí)不時(shí)地轉(zhuǎn)向他,講給他聽。總體而言,他們對(duì)英格蘭的成品布評(píng)價(jià)不高,不過這些樣品可能會(huì)改變他們的看法……當(dāng)他們跟他解釋去加來的原因,并說起他們認(rèn)識(shí)的那兒的不同的人時(shí),他就覺得不知所云了。
他跟他們談起他父親的鐵匠生意,那位懂英語的先生來了興趣,問道,你會(huì)釘馬蹄鐵嗎?他手里比劃著,向他們描繪那是什么情形,滾燙的金屬和一位脾氣暴躁的父親在一個(gè)很小的空間里。他們哈哈大笑;他們喜歡看他講故事。嘴巴挺能說的,有一位說。船停靠之前,三人中話語最少的那位將會(huì)站起來,特別正式地講幾句話,另一位將會(huì)點(diǎn)點(diǎn)頭,還有一位則為他翻譯。“我們是三兄弟。這條街是我們的。你以后如果來我們城里,我們歡迎你隨時(shí)來做客,食宿都沒有問題。”
他將會(huì)對(duì)他們說,再見。再見,祝你們一生好運(yùn)。Hwyl,賣布人,Golfalwch eich busness。他不會(huì)停下腳步,直到走上戰(zhàn)場(chǎng)。
天氣很冷,但海面很平靜。凱特給了他一個(gè)護(hù)身符,要他戴上。他用一根細(xì)繩把它掛在脖子上。喉部的皮膚感到?jīng)鼋蚪虻摹K忾_繩子,用嘴唇碰了碰護(hù)身符,祈禱著好運(yùn)。然后他松開手;隨著“噗”的一聲輕響,護(hù)身符掉進(jìn)了水里。他將記住自己第一次看到空曠的海面的情景:那泛著微波的灰色一望無際,就像夢(mèng)醒之后的模糊印象。
(1) 威爾士語,下同。
(2) 現(xiàn)在的荷蘭、比利時(shí)、盧森堡及北部的部分地方,史稱“尼德蘭”,由于海拔較低,這一地區(qū)被稱為“低地”或“低地國家”。