- 徐坤中短篇小說(shuō)選集(漢英對(duì)照)
- 徐坤
- 1528字
- 2024-04-09 16:44:00
序二
最近看到歐陽(yáng)利鋒教授翻譯的徐坤三篇小說(shuō),其中《年輕的朋友來(lái)相會(huì)》是一個(gè)中篇,《廚房》和《遭遇愛(ài)情》是兩個(gè)短篇。我和徐坤在會(huì)議上見(jiàn)過(guò)面,為了一篇小說(shuō)翻譯成法文,還聯(lián)系過(guò)幾次。但是這次才真正仔細(xì)拜讀她的作品。人們都說(shuō),閱讀最仔細(xì)的是譯者。我這次仔細(xì)讀她的小說(shuō)正是為了更好地閱讀歐陽(yáng)利鋒的英譯版。
讀了中文,再品味英文,我首先產(chǎn)生了一個(gè)想法:歐陽(yáng)利鋒選擇徐坤的作品翻譯成英文有什么特殊意義?依我看,不管還有沒(méi)有其他原因,徐坤的三篇小說(shuō)都是中國(guó)改革開(kāi)放時(shí)代的鮮活反映,翻譯這些作品,就是翻譯當(dāng)代中國(guó)的一個(gè)重要組成部分。在三篇作品里,徐坤描述的都是我們熟悉的那個(gè)轟轟烈烈的改革時(shí)代,特別是20世紀(jì)80年代走上社會(huì)的那一代人的心靈世界和社會(huì)生活。在她的筆下,從20世紀(jì)后20年開(kāi)始成長(zhǎng)起來(lái)的一代人,有官員、有學(xué)者、藝術(shù)家還有商人。他們活躍在社會(huì)上,有的游刃有余,有的事業(yè)輝煌,有的日子平淡,但每一個(gè)人都有著豐富的內(nèi)心世界,都有著這個(gè)時(shí)代人們的生活標(biāo)記。對(duì)于外國(guó)受眾來(lái)說(shuō),了解這一代的中國(guó)人,就是了解這個(gè)時(shí)代的中國(guó)。品味著小說(shuō)中的每一個(gè)人物,就如同走進(jìn)一個(gè)個(gè)中國(guó)人的家庭,觀察他們的生活,探究他們的思想,了解他們的喜怒哀樂(lè)。更為重要的是,今天這一代人仍然是我們這個(gè)社會(huì)的重要組成部分,仍在發(fā)揮著作用。如果外國(guó)讀者能夠隨著徐坤的敘述,讀著歐陽(yáng)利鋒的英文,就能感受到中國(guó)社會(huì)的脈搏,就能懂得中國(guó)人的情感世界,甚至感受到中國(guó)的未來(lái)。
我的第二個(gè)想法就是歐陽(yáng)利鋒的英文是否同徐坤的中文一樣,能夠緊緊抓住讀者,引導(dǎo)讀者,打動(dòng)讀者,幫助讀者看到一個(gè)個(gè)鮮活的場(chǎng)面,深入一個(gè)個(gè)人物的內(nèi)心世界,感受到社會(huì)的活力。
我的結(jié)論是歐陽(yáng)利鋒的譯文同徐坤的原文一樣具有強(qiáng)烈的感染力。這得益于譯者的中英文功底,特別是對(duì)人物細(xì)膩刻畫的英文表述。我試圖完全忘掉中文,僅僅閱讀譯者的英文,一個(gè)個(gè)人物生動(dòng)活潑地躍然紙上,一個(gè)個(gè)場(chǎng)景活脫脫展現(xiàn)在面前。從《廚房》里每一道菜肴到小說(shuō)中兩個(gè)人物心潮的起落,從《年輕的朋友來(lái)相會(huì)》里東北地區(qū)的氣候、作為故事背景的飯店、別墅到進(jìn)入中年的老同學(xué)外加他們的孩子,特別是各自的心理活動(dòng),從《遭遇愛(ài)情》里兩個(gè)主人翁的裝束到斗心斗智,都給人留下深刻的印象。
翻譯小說(shuō)關(guān)鍵看譯者使用動(dòng)詞和形容詞的功底。讓人興奮的是,這正好是歐陽(yáng)利鋒把握得最好的地方。像徐坤的原作一樣,他的英文從小說(shuō)的第一句話就立刻把人帶進(jìn)作者設(shè)計(jì)的場(chǎng)景,使用準(zhǔn)確的動(dòng)詞和到位的形容詞,像是一根牢固的線,緊緊牽著讀者隨著故事的變化而心情起伏跌宕,急迫地期待著徐坤每次都留到最后的故事謎底。特別是形容詞和副詞,不在詞的大,而在于小,越小越能有力地刻畫人物,越能精準(zhǔn)地描述場(chǎng)面。
為了便于同行們的閱讀體驗(yàn),在這里我不具體引用譯文的成功案例。但是,我相信,如果像我一樣從職業(yè)翻譯角度來(lái)閱讀譯文,探究形似還是神似,人們都會(huì)發(fā)現(xiàn)歐陽(yáng)利鋒的扎實(shí)學(xué)問(wèn)和深厚功力。
當(dāng)然,翻譯和出版就像一對(duì)難兄難弟,別人可以不做,但是一旦出版,總是要讓人評(píng)頭品足。作者和譯者也經(jīng)常感到這的確是兩個(gè)令人遺憾的行當(dāng)。比如說(shuō),故事中人物的外號(hào)是譯音還是譯意?如果譯意,能夠在英文中找到適當(dāng)?shù)谋硎鰡幔恐袊?guó)人在同一個(gè)小集體里,可以按照年齡排出老大、老二、老三等,并能依此給故事人物予以特殊的地位,給這種稱謂特有的含義。但據(jù)我了解,英美國(guó)家沒(méi)有這個(gè)傳統(tǒng),那里的人年齡屬于個(gè)人秘密,自己不說(shuō),別人不能問(wèn)。這就產(chǎn)生了中國(guó)文學(xué)英譯的一種特殊困難:想要翻譯,沒(méi)有對(duì)應(yīng)的英文;硬要翻譯過(guò)去,達(dá)不到傳神的效果;干脆不翻譯,似乎好像又少了些什么。
讀著歐陽(yáng)的譯文,思考著中譯英的難度,更加敬佩譯者的勇氣和道術(shù)。謹(jǐn)以此文向歐陽(yáng)利鋒教授表示衷心的祝賀。
黃友義
中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)常務(wù)副會(huì)長(zhǎng)
二〇一七年十二月