官术网_书友最值得收藏!

序一

大約是兩年前的事吧,歐陽利鋒先生約我為他一本新完成的書稿《悠閑生活絮語》寫序。他約稿的電郵,是通過校內的辦公信箱發送的。可我已退休多年,無“公”可辦,因而不常查閱辦公郵箱。待我發現他的來函時,已事隔好幾周,對方的一番美意,自己卻不作任何回應,實在于禮有虧。于是,拿起電話,向他說明原委,并表示道歉之意。心中卻暗自慶幸無意中免去一份超乎自己能力的“差事”。

如今歐陽先生又完成另一部譯作《徐坤中短篇小說選集》(漢英對照),攜厚厚的書稿登門約序,雖然自知能力不逮,但怎么好意思斷然回絕呢?我只好言明:只能寫上短短的幾句,而且我的英文,勉強能閱讀,不足以鑒別譯筆之優劣,遠遠達不到欣賞譯作的水平。換句話說,我這篇短序,注定無法起到導讀的作用。幸而譯者不以此而嫌棄,那我就說點題外話,聊以塞責吧。

按照慣例,翻譯工作通常以譯入(外語→母語)為主,而譯出(母語→外語)只是偶一為之,國際組織的實務翻譯尤其如此。這種常規的通行,我想是基于保證質量的考慮所致。國際上的偶爾譯出者,以中國人居多,只因懂漢語的外國譯者較少之故。至于文學翻譯,譯出的更不多,眾所周知的原因,是其難度更大。不過,我們的前輩,也有不畏其難的優秀譯出者,廣外已故的梁宗岱先生便是一例。他留法期間出版的《法譯陶潛詩選》,贏得了法國桂冠詩人瓦萊里和大文豪羅曼·羅蘭的高度贊賞,成為中外文化交流史上的一段佳話。今天歐陽先生正沿著前人的足跡,致力于將中國的優秀文學作品向海外譯介。雖然我沒有資格判定他取得的成績如何,但他的努力是令我由衷敬佩的。

歐陽先生執教于廣東外語外貿大學高級翻譯學院,漢譯英是他課余之暇的勞作。然而,他卻一直樂此不疲。這一點,對于擔任翻譯課程的教師來說,十分難能可貴。翻譯課(無論是口譯課還是筆譯課)是一門實踐性、操作性很強的課程。就我所知,在法國巴黎高級翻譯學院任教的人員,鮮有不是從譯壇上“摸爬滾打”過來的。對攻讀博士學位的學員,巴黎高翻學院也要求有過一定時間的翻譯實踐經驗,認為只有這樣,才能把研究深入下去。翻譯的功夫也如游泳的本領一樣,主要是靠練出來的。理論的指點,不能說完全不起作用,但歸根結底,本事的提高,是長期操練的結果。俗話說,刀越磨越亮,人越練越強。歐陽先生授課之余,仍時刻不忘自己“磨刀”。我想,這應該是他能開好課程的保證。當然,作為一名專業教師,在帶領學生操練的時候,也應該能說出一些起指導作用的“條條道道”,也就是說,仍須加強自身的理論素養。但無論如何,扎實的功底才是可靠的基礎。但愿歐陽先生的弟子,能有機會揣摩其導師的譯作,從中吸取養分,大大提升自己的外譯能力。

我分享了歐陽先生成功出版譯作的喜悅,也借此機會祝愿他的成果能贏得眾多的海內外讀者!

黃建華

教授、博士生導師

二〇一五年五一期間于廣外校園

主站蜘蛛池模板: 同心县| 太康县| 淄博市| 石柱| 弥渡县| 红安县| 清丰县| 普宁市| 鹤山市| 松阳县| 柳河县| 壶关县| 衡南县| 峨眉山市| 聊城市| 兴城市| 桓台县| 青岛市| 贺兰县| 沿河| 宣武区| 万年县| 宜昌市| 曲水县| 海南省| 日喀则市| 金门县| 漳州市| 台东县| 革吉县| 莆田市| 徐水县| 边坝县| 宜黄县| 会东县| 伊通| 苏尼特左旗| 故城县| 孟州市| 巴中市| 轮台县|