天上序幕[12]
拉斐爾
太陽伴著兄弟般的群星,
依古調唱出競賽的歌聲[14];
用它震響如雷的運轉
245
走完已經(jīng)規(guī)定的行程。
奧秘難明的宏偉巨制,
景象的壯麗振奮天使,
像太初一樣赫赫煬煬,
誰能夠對它加以詮釋!
250
加百列
壯麗的地球自行回旋,
速度迅疾得難以言傳;
深沉的夜色昏昏慘慘
與天上明光長相遞嬗;
大海涌動,氣勢壯猛,
255
從礁巖深處激蕩翻騰,
礁巖和大海隨同天體
永遠迅疾地一起運行。
米迦勒
一陣陣暴風相競咆哮,
反復地登陸又翻回海道,
260
兇暴地結成一條鏈子,
極為深廣地撼動周遭。
肆虐的電光霍霍飛迸,
照一條天路給予雷霆。
主啊,您的天使在敬禮,
265
敬仰白晝的緩緩運行。
三人
您的一切宏偉的巨制,
景象的壯麗振奮天使,
像太初一樣赫赫煬煬,
誰能夠對您加以詮釋!
270
梅非斯托[15]
上帝您啦,又承您接見,
問我們一切可如心愿;
您老一向都樂意見我,
我也就隨侍從來到跟前。
原諒我不肯高談闊論,
275
縱然會受到列位的輕慢;
您老若還有譏嘲的習慣,
準得笑我感憤的言談。
我不會說什么世界、太陽,
只看見人類在遭逢苦難。
280
人世的小神[16]還那副光景,
像創(chuàng)世初期一般怪誕。
他們會過得稍為優(yōu)越,
您老若不給天光的虛影——
他們叫“理性”而據(jù)為己有,
285
只落得比獸性更為獸性。
仁慈的上帝,恕我放肆,
我看他們像長腿促織,
蹦蹦跳跳的老是沒完,
在草里哼著過時的曲子;
290
常鉆在草里也還罷了,
鼻子還朝糞堆亂拱亂支。
上帝
再沒有別的向我陳述?
你跑來還總是專門叫苦?
據(jù)你看人間就一無是處?
295
梅非斯托
就是,在那里我照樣心煩,
人類的苦日子使我遺憾,
可悲得連我都不想糟踐。
上帝
認識浮士德嗎?
梅非斯托
那博士?
上帝
我的臣仆!
梅非斯托
真格的,他對您別有用途!
300
那怪人不食人間五谷,
亂夢攆著他想入非非,
他也自知有幾分怪處:
天上他探索明星的煌煌,
地上他追求絕頂?shù)臍g暢,
305
無論是遠方還是近處,
都難滿足他狂熱的心腸。
上帝
如今他對我縱感到迷惘,
我很快會使他心明眼亮。
幼苗一泛綠園丁就曉得
310
花果會點綴日后的年光。
梅非斯托
只要您答應我不用匆促
去把他引上我的道路,
您準失去他!打個什么賭?
上帝
只要他依然活在下土,
315
你就可行事不受拘束。
人求上進,不免迷途!
梅非斯托
謝謝您老!擁抱死尸
從來我就沒那份興致。
我最愛臉蛋兒鮮嫩豐腴,
320
弄死尸我還真沒本事;
我此去如同貓玩耗子。
上帝
那好吧,這事就由你擺布!
去引他的心從本源逸出,
只要你能夠將他制服,
325
就引他滑向你的道路。
可你會羞得只好認輸:
善良人就算在迷惘里掙扎,
也終會悟出一條正路。
梅非斯托
太好了!費不了多少工夫,
330
我打這個賭滿不在乎。
假如我一旦達到目的,
請您允許我盡意歡呼。
叫他去吃土吃個痛快,
像那條名蛇——我的姑姑[17]。
335
上帝
到那時你來也盡可輕松,
我并不嫌憎你的同種;
我眼中一切否定的精靈,
你這個小丑最無足輕重。
人們的活動很容易松弛,
340
一來就貪戀絕對的安適,
因此我送去做伴的惡魔,
去誘惑挑逗,做些壞事。
而你們天神嫡親的兒輩,
應當賞悅這生動的豐美!
345
孕育的一切長動長生,
將你們?nèi)M仁愛的溫馨,
并將一切飄忽的事象
用長存的觀念使之固定[18]。
梅非斯托
有時見見這老伯也高興,
350
得防著和他把關系鬧崩,
這偉大的天主著實友好,
跟惡魔講話也透著人情。

有時見見這老伯也高興,
得防著和他把關系鬧崩,
這偉大的天主著實友好,
跟惡魔講話也透著人情。