魯拜集
Ⅰ
WAKE! For the Sun, who scatter’d into flight
The Stars before him from the Field of Night,
Drives Night along with them from Heav’n, and strikes
The Sultan’s Turret with a Shaft of Light.
一
醒醒游仙夢里人,
殘星幾點已西沉。
羲和駿馬鬃如火,
紅到蘇丹塔上云[1]。
Ⅱ
Before the phantom of False morning died,
Methought a Voice within the Tavern cried,
“When all the Temple is prepared within,
Why nods the drowsy Worshipper outside?”
二
一抹朝暾染四埵,
隔門客舍語依稀:
“生涯莫于金尊懶,
人易凋零酒易晞。”
Ⅲ
And, as the Cock crew, those who stood before
The Tavern shouted—“Open then the Door!
You know how little while we have to stay,
And, once departed, may return no more.”
三
晨雞一唱起南柯,
門外羈人擊節歌:
“大地蒼天原逆旅,
匆匆客歲已無多。”
Ⅳ
Now the New Year reviving old Desires,
The thoughtful Soul to Solitude retires,
Where the WHITE HAND OF MOSES on the Bough
Puts out, and Jesus from the Ground suspires.
四
東風吹醒夢中人,
碧野平蕪物又新。
摩世手伸千樹白,
耶穌氣吐一山春[2]。
Ⅴ
Iram indeed is gone with all it’s Rose,
And Jamshyd’s Sev’n-ring’d Cup where no one knows;
But still a Ruby kindles in the Vine,
And many a Garden by the Water blows.
五
沉沉消息七環杯[3],
伊覽芳華盡勢灰[4]。
唯有野花紅似昔,
年年爭向水邊開。
Ⅵ
And David’s Lips are lockt; but in divine
High-piping Pehlevi, with “Wine! Wine! Wine!
“Red Wine!”—the Nightingale cries to the Rose
That sallow check of hers to’ incarnadine.
六
繞梁音絕歌人渺[5],
猶有啼鵑格調高。
酒酒連聲玫瑰酒,
欲將雙頰染櫻桃。
Ⅶ
Come, fill the Cup, and in the Fire of Spring
Your Winter-garmet of Repentance fling:
The Bird of Time has but a little way
To flutter—and the Bird is on the Wing.
七
春火珠紅酒里天,
心中塊壘碎尊前。
白駒此去無多路,
歲月無情已著鞭。
Ⅷ
Whether at Naishápúr or Babylon,
Whether the Cup with sweet of bitter run,
The Wine of Life keeps oozing drop by drop,
The Leaves of Life keep falling one by one.
八
不問清瓢與濁瓢,
不分寒食與花朝[6]。
酒泉歲月涓涓盡,
楓樹生涯葉葉飄。
Ⅸ
Each Morn a thousand Roses brings, you say;
Yes, but where leaves the Rose of Yesterday?
And this first Summer month that brings the Rose
Shall take Jamshyd and Kaikobád away.
九
聞道新紅又吐葩,
昨宵玫瑰落誰家。
瀟瀟風信瀟瀟雨,
帶得花來又葬花。
Ⅹ
Well, let it take them! What have we to do
with Kaikobád the Great, or Kaikhosrú?
Let Zál and Rustum bluster as they will,
Or Hátim call to Supper—heed not you.
十
汨羅江水傷心碧,
銅雀臺花寂寞紅[7]。
醉眼只宜看白日,
干卿底事哭英雄。
Ⅺ
With me along the strip of Herbage strown
That just divides the desert from the sown,
Where name of Slave and Sultan is forgot—
And Peace to Mahmúd on his golden Throne!
十一
平蕪攜手看黃沙,
牧草青青瀚海涯。
白屋朱袍渾不認[8],
羲皇榻上是吾家。
Ⅻ
A Book of Verses underneath the Bough,
A Jug of Wine, a Loaf of Bread—and Thou
Beside me singing in the Wilderness—
Oh, Wilderness were Paradise enow!
十二
一簞疏食一壺漿,
一卷詩書樹下涼。
卿為阿儂歌瀚海,
茫茫瀚海即天堂。
ⅩⅢ
Some for the Glories of This World; and some
Sigh for the Prophet’s Paradise to come;
Ah, take the Cash, and let the Credit go,
Nor heed the rumble of a distant Drum!
十三
三生事業盡朦朧,
一世浮華總落空。
今日有錢須買醉,
鼓聲山外任隆隆[9]。
ⅩⅣ
Look to the blowing Rose about us— “Lo,
Laughing,” she says, “into the world I blow,
At once the silken tassel of my Purse
Tear, and its Treasure on the Garden throw.”
十四
玫瑰周遭向我開,
嫣然淺笑更低徊:
“看儂一解柔絲蕾,
紅向千園萬圃來。”
ⅩⅤ
And those who husbanded the Golden Grain,
And those who flung it to the Winds like rain,
Alike to no such aureate Earth are turn’d
As, buried once, Men want dug up again.
十五
一杯濁酒無余恨,
死去誰憐金玉櫬。
但見明珠出土來,
凄涼白骨無人問。
ⅩⅥ
The Worldly Hope men set their Hearts upon
Turns Ashes—or it prospers; and anon,
Like Snow upon the Desert’s dusty Face
Lighting a little Hour or two—is gone.
十六
富貴當年想石崇[10],
銀鞍金絡氣如虹。
可憐雪落平沙里,
曾幾何時日又中。
ⅩⅦ
Think, in this batter’d Caravanserai
Whose Portals are alternate Night and Day,
How Sultan after Sultan with his Pomp
Abode his destined Hour, and went his way.
十七
乾坤寥落一穹廬,
日夜循環起太初。
多少英雄來復去,
錦衣華蓋盡同途。
ⅩⅧ
They say the Lion and the Lizard keep
The courts where Jamshyd gloried and drank deep;
And Bahram, that great hunter—the Wild Ass
Stamps o’er his Head, but cannot break his Sleep.
十八
華表丹墀一例空[11],
荒涼臺榭走蛇蟲。
虎蹤今遍英雄墓,
無復驚聞李廣弓。
ⅩⅨ
I sometimes think that never blows so red
The Rose as where some buried C?sar bled;
That every Hyacinth the Garden wears
Dropt in her Lap from some once lovely Head.
十九
紅花底事紅如此,
想是萇弘血里開[12]。
一地落英愁欲語:
“當年曾伴美人來。”
ⅩⅩ
And this reviving Herb whose tender Green
Fledges the River-Lip on which we lean—
Ah, lean upon it lightly! for who knows
From what once lovely Lip it springs unseen!
二十
芳茵綠遍清江外,
弱草嬌柔人欲采。
寄語行人莫損傷,
離離草下知誰在。