官术网_书友最值得收藏!

魯拜集

WAKE! For the Sun, who scatter’d into flight

The Stars before him from the Field of Night,

Drives Night along with them from Heav’n, and strikes

The Sultan’s Turret with a Shaft of Light.

醒醒游仙夢里人,

殘星幾點已西沉。

羲和駿馬鬃如火,

紅到蘇丹塔上云[1]

Before the phantom of False morning died,

Methought a Voice within the Tavern cried,

“When all the Temple is prepared within,

Why nods the drowsy Worshipper outside?”

一抹朝暾染四埵,

隔門客舍語依稀:

“生涯莫于金尊懶,

人易凋零酒易晞。”

And, as the Cock crew, those who stood before

The Tavern shouted—“Open then the Door!

You know how little while we have to stay,

And, once departed, may return no more.”

晨雞一唱起南柯,

門外羈人擊節歌:

“大地蒼天原逆旅,

匆匆客歲已無多。”

Now the New Year reviving old Desires,

The thoughtful Soul to Solitude retires,

Where the WHITE HAND OF MOSES on the Bough

Puts out, and Jesus from the Ground suspires.

東風吹醒夢中人,

碧野平蕪物又新。

摩世手伸千樹白,

耶穌氣吐一山春[2]

Iram indeed is gone with all it’s Rose,

And Jamshyd’s Sev’n-ring’d Cup where no one knows;

But still a Ruby kindles in the Vine,

And many a Garden by the Water blows.

沉沉消息七環杯[3]

伊覽芳華盡勢灰[4]

唯有野花紅似昔,

年年爭向水邊開。

And David’s Lips are lockt; but in divine

High-piping Pehlevi, with “Wine! Wine! Wine!

“Red Wine!”—the Nightingale cries to the Rose

That sallow check of hers to’ incarnadine.

繞梁音絕歌人渺[5]

猶有啼鵑格調高。

酒酒連聲玫瑰酒,

欲將雙頰染櫻桃。

Come, fill the Cup, and in the Fire of Spring

Your Winter-garmet of Repentance fling:

The Bird of Time has but a little way

To flutter—and the Bird is on the Wing.

春火珠紅酒里天,

心中塊壘碎尊前。

白駒此去無多路,

歲月無情已著鞭。

Whether at Naishápúr or Babylon,

Whether the Cup with sweet of bitter run,

The Wine of Life keeps oozing drop by drop,

The Leaves of Life keep falling one by one.

不問清瓢與濁瓢,

不分寒食與花朝[6]

酒泉歲月涓涓盡,

楓樹生涯葉葉飄。

Each Morn a thousand Roses brings, you say;

Yes, but where leaves the Rose of Yesterday?

And this first Summer month that brings the Rose

Shall take Jamshyd and Kaikobád away.

聞道新紅又吐葩,

昨宵玫瑰落誰家。

瀟瀟風信瀟瀟雨,

帶得花來又葬花。

Well, let it take them! What have we to do

with Kaikobád the Great, or Kaikhosrú?

Let Zál and Rustum bluster as they will,

Or Hátim call to Supper—heed not you.

汨羅江水傷心碧,

銅雀臺花寂寞紅[7]

醉眼只宜看白日,

干卿底事哭英雄。

With me along the strip of Herbage strown

That just divides the desert from the sown,

Where name of Slave and Sultan is forgot—

And Peace to Mahmúd on his golden Throne!

十一

平蕪攜手看黃沙,

牧草青青瀚海涯。

白屋朱袍渾不認[8]

羲皇榻上是吾家。

A Book of Verses underneath the Bough,

A Jug of Wine, a Loaf of Bread—and Thou

Beside me singing in the Wilderness—

Oh, Wilderness were Paradise enow!

十二

一簞疏食一壺漿,

一卷詩書樹下涼。

卿為阿儂歌瀚海,

茫茫瀚海即天堂。

ⅩⅢ

Some for the Glories of This World; and some

Sigh for the Prophet’s Paradise to come;

Ah, take the Cash, and let the Credit go,

Nor heed the rumble of a distant Drum!

十三

三生事業盡朦朧,

一世浮華總落空。

今日有錢須買醉,

鼓聲山外任隆隆[9]

ⅩⅣ

Look to the blowing Rose about us— “Lo,

Laughing,” she says, “into the world I blow,

At once the silken tassel of my Purse

Tear, and its Treasure on the Garden throw.”

十四

玫瑰周遭向我開,

嫣然淺笑更低徊:

“看儂一解柔絲蕾,

紅向千園萬圃來。”

ⅩⅤ

And those who husbanded the Golden Grain,

And those who flung it to the Winds like rain,

Alike to no such aureate Earth are turn’d

As, buried once, Men want dug up again.

十五

一杯濁酒無余恨,

死去誰憐金玉櫬。

但見明珠出土來,

凄涼白骨無人問。

ⅩⅥ

The Worldly Hope men set their Hearts upon

Turns Ashes—or it prospers; and anon,

Like Snow upon the Desert’s dusty Face

Lighting a little Hour or two—is gone.

十六

富貴當年想石崇[10]

銀鞍金絡氣如虹。

可憐雪落平沙里,

曾幾何時日又中。

ⅩⅦ

Think, in this batter’d Caravanserai

Whose Portals are alternate Night and Day,

How Sultan after Sultan with his Pomp

Abode his destined Hour, and went his way.

十七

乾坤寥落一穹廬,

日夜循環起太初。

多少英雄來復去,

錦衣華蓋盡同途。

ⅩⅧ

They say the Lion and the Lizard keep

The courts where Jamshyd gloried and drank deep;

And Bahram, that great hunter—the Wild Ass

Stamps o’er his Head, but cannot break his Sleep.

十八

華表丹墀一例空[11]

荒涼臺榭走蛇蟲。

虎蹤今遍英雄墓,

無復驚聞李廣弓。

ⅩⅨ

I sometimes think that never blows so red

The Rose as where some buried C?sar bled;

That every Hyacinth the Garden wears

Dropt in her Lap from some once lovely Head.

十九

紅花底事紅如此,

想是萇弘血里開[12]

一地落英愁欲語:

“當年曾伴美人來。”

ⅩⅩ

And this reviving Herb whose tender Green

Fledges the River-Lip on which we lean—

Ah, lean upon it lightly! for who knows

From what once lovely Lip it springs unseen!

二十

芳茵綠遍清江外,

弱草嬌柔人欲采。

寄語行人莫損傷,

離離草下知誰在。

主站蜘蛛池模板: 惠水县| 西盟| 图们市| 宕昌县| 阳江市| 庐江县| 莒南县| 高雄县| 同仁县| 新营市| 五常市| 吴川市| 威信县| 金平| 高碑店市| 宁阳县| 美姑县| 太保市| 司法| 读书| 铜梁县| 高邑县| 皮山县| 汾西县| 紫阳县| 普宁市| 马山县| 潞城市| 长阳| 巨鹿县| 伊金霍洛旗| 庐江县| 诸暨市| 宁河县| 东宁县| 黄浦区| 新建县| 纳雍县| 贺兰县| 和硕县| 呼和浩特市|