官术网_书友最值得收藏!

五、書(shū)信出版與研究簡(jiǎn)介

塞維涅夫人的信到達(dá)女兒手中,曾穿越遙遙路途;它們到達(dá)今日讀者手中,也歷經(jīng)曲折。書(shū)信手稿至今已不可尋,后世讀者讀到的文字來(lái)自不同的版本與抄錄本,經(jīng)歷了人為的刪節(jié)、改寫(xiě)與訛誤,又因種種巧合而得以完善、流傳。可以說(shuō),書(shū)信集是一部編織在或真實(shí)或偏移的歷史之中的經(jīng)典作品。

塞維涅夫人于1696年去世,1725年便已出現(xiàn)未經(jīng)授權(quán)的、不完整的書(shū)信版本,名為《塞維涅侯爵夫人致女兒格里尼昂伯爵夫人書(shū)信選,包含路易十四時(shí)代奇事》,收錄28封信。隨后,1726年又出現(xiàn)兩個(gè)未經(jīng)授權(quán)的書(shū)信集版本。1734年至1737年,塞維涅夫人書(shū)信的第一位正式編者德尼-馬里烏斯·佩蘭(Denis-Marius Perrin)得到作者外孫女西米亞那夫人授權(quán),出版書(shū)信。這一版本分為四卷,包括614封塞維涅夫人致女兒的信。1754年,佩蘭出版書(shū)信集第二個(gè)版本,八卷共772封,增補(bǔ)了塞維涅夫人致其他親友的信件。佩蘭版本是塞維涅夫人書(shū)信的第一個(gè)正式版本,但并不忠實(shí)。一方面,西米亞那夫人顧慮頗多,擔(dān)心書(shū)信中一些段落有損家人聲譽(yù),要求出版者進(jìn)行刪節(jié)與修改;另一方面,佩蘭也根據(jù)個(gè)人的文學(xué)品位,對(duì)信件大做刪改,僅保留他認(rèn)為“值得保留的東西”。出版之后,書(shū)信手稿全部被銷(xiāo)毀。最早的三個(gè)源自手抄本的盜印本,以及經(jīng)過(guò)刪改的兩個(gè)佩蘭版本,在此后很長(zhǎng)一段時(shí)間內(nèi)都是出版者僅有的資料來(lái)源。

1818年,文學(xué)家路易-讓-尼古拉·蒙梅爾凱(Louis-Jean-Nicolas Monmerqué)根據(jù)上述材料編訂的版本出版后,引起勃艮第一位格羅布瓦侯爵的注意。他告知編者,自己有一本厚達(dá)1055頁(yè)的《塞維涅夫人書(shū)信》抄本。蒙梅爾凱從中發(fā)現(xiàn)大量不為人知的新材料,1827年據(jù)此出版《未經(jīng)出版的信件》。他去世之后,阿道夫·雷尼埃(Adolphe Régnier)以格羅布瓦抄本為主要藍(lán)本,于1862年編訂《塞維涅夫人通信集》,收錄在樺榭出版社的“法國(guó)大作家”叢書(shū)(Grands Ecrivains de la France)當(dāng)中,包括十四卷,是至此為止最為全面的塞維涅夫人書(shū)信與研究版本。

1873年,第戎學(xué)院的一位法學(xué)教授夏爾·卡普瑪(Charles Capmas)無(wú)意中在第戎一家古董店發(fā)現(xiàn)六卷塞維涅夫人書(shū)信的抄本。據(jù)考證,該抄本由比西之子阿梅-尼古拉(Amé-Nicolas)于1715年至1719年間在比西城堡謄抄,包括319封信塞維涅夫人寫(xiě)給女兒的信件(另有兩封致友人的信,都與格里尼昂夫人有關(guān)),是保存下來(lái)的最為忠實(shí)的抄本。上文所說(shuō)的格羅布瓦抄本便轉(zhuǎn)錄自這一抄本,但內(nèi)容不完整、錯(cuò)誤極多。抄本發(fā)現(xiàn)八十年后,基于該抄本的信件于1953年至1957年由伽利瑪出版社出版,收入最具權(quán)威的“七星文庫(kù)”,此時(shí)讀者才得以見(jiàn)到塞維涅夫人書(shū)信的全貌。書(shū)信集的出版與編者吉拉爾·加利(Gérard Gailly)的研究引起學(xué)術(shù)界對(duì)塞維涅夫人的關(guān)注,自此論文論著數(shù)量增多。

羅熱·迪謝納(Roger Duchêne)是當(dāng)代最權(quán)威的塞維涅夫人研究專(zhuān)家。他于1970年完成的《現(xiàn)實(shí)經(jīng)歷與書(shū)信藝術(shù):塞維涅夫人與愛(ài)的書(shū)信》是關(guān)于塞維涅夫人的第一部博士論文。1973年至1978年,由他編訂的七星文庫(kù)版《塞維涅夫人通信集》面世(上文所說(shuō)的吉拉爾·加利版本為舊版,迪謝納版本為新版),包括塞維涅夫人致女兒的764封信件,以及她與其他親友的往來(lái)信件608封。編者在浩如煙海的史料中找出與信件相關(guān)的歷史背景知識(shí)并在譜系、詞匯等各個(gè)層面進(jìn)行梳理,為書(shū)信做了詳盡的注釋。本書(shū)原文是由他編選的伽利瑪出版社Folio版本,選取89封具有代表性的信件,按時(shí)間順序排列,供讀者管窺一豹。

塞維涅夫人在中國(guó)讀者中的知名度并不高。楊憲益在自傳中回憶,錢(qián)鍾書(shū)曾經(jīng)向他盛贊一位名叫“瑟維葉”的法國(guó)女作家,書(shū)札多么機(jī)智有趣;錢(qián)鍾書(shū)讀的想必是法文原著,普通讀者無(wú)緣得見(jiàn)。在學(xué)術(shù)界,僅有吳岳添、余中先等法語(yǔ)學(xué)者做過(guò)塞維涅夫人與書(shū)信文學(xué)的研究。書(shū)信集的第一個(gè)中譯本于2008年出版,由許光華編選、五位譯者合譯(《塞維尼夫人書(shū)信》,青海人民出版社,2008年),其中有十余封信件與本書(shū)重合。在本書(shū)編輯過(guò)程中,臺(tái)灣輔仁大學(xué)出版社的洪藤月譯本于2018年出版。

在翻譯過(guò)程中,譯者盡量忠實(shí)于原作,力圖在譯文中表達(dá)出塞維涅夫人靈動(dòng)自然的寫(xiě)作風(fēng)格。有些語(yǔ)句略顯突兀,語(yǔ)意不夠明確,有三個(gè)原因:一是作品本身為私人書(shū)信,并非精雕細(xì)琢的文學(xué)作品,作者行文迅捷,隨性所至,并不追求通篇連貫與順暢。二是作品為書(shū)信選,只選取了塞維涅夫人具有代表性的信件,沒(méi)有收錄她的其他信件和通信者的來(lái)信,缺乏完整的背景知識(shí),像是用碎片拼湊出事件的概貌,影響到讀者對(duì)于文中一些事件的理解。三是17世紀(jì)的法語(yǔ)詞匯、語(yǔ)法與今天的法語(yǔ)有差別,有那個(gè)時(shí)代特有的表達(dá)方式,且文化背景、社會(huì)背景都與現(xiàn)在不同。譯者在翻譯過(guò)程中查閱了多部辭典與法文參考資料,盡量通過(guò)文字處理與注釋消除這一層面的問(wèn)題。除特別說(shuō)明之外,本書(shū)的全部注釋都選自羅熱·迪謝納為法文底本與《塞維涅夫人通信集》七星文庫(kù)版本所做的注釋。因書(shū)信中涉及人物眾多,僅對(duì)書(shū)信中反復(fù)出現(xiàn)的人物以及有助于理解上下文與寫(xiě)作背景的重要人物、作家、作品、官職名等添加隨文括注。

譯者在翻譯過(guò)程中得到瑞士弗里堡大學(xué)阿蘭·福德邁(Alain Faudemay)教授與北京大學(xué)法語(yǔ)系段映虹教授的悉心指導(dǎo)。福德邁教授2016年在北京大學(xué)擔(dān)任講席教授期間,不辭辛苦領(lǐng)譯者細(xì)讀原文,答疑解惑,講解塞維涅夫人語(yǔ)言的精妙之處。段映虹教授以極大的熱情與耐心,陪伴了全書(shū)的翻譯過(guò)程,從版本選定到譯稿審閱都給予寶貴的意見(jiàn)。翻譯得以順利完成,離不開(kāi)他們的幫助,特此感謝。

王斯秧

2021年7月

主站蜘蛛池模板: 繁峙县| 郴州市| 日土县| 朝阳区| 金昌市| 镇安县| 武功县| 普洱| 云阳县| 珲春市| 周宁县| 咸宁市| 诸城市| 常德市| 耿马| 土默特右旗| 秦皇岛市| 白银市| 三明市| 龙山县| 仲巴县| 淄博市| 深圳市| 思茅市| 孝义市| 临邑县| 富平县| 曲麻莱县| 文成县| 图片| 土默特左旗| 晋城| 巴中市| 报价| 阿拉善右旗| 三明市| 满城县| 忻州市| 晋城| 华池县| 彰化县|