- 磨鐵經(jīng)典第4輯:傲慢與偏見
- (英)簡·奧斯汀
- 1898字
- 2023-05-30 18:13:38
第四章
簡一直收斂著對彬利先生的贊美之詞,可等到她和伊麗莎白獨(dú)處時,終于吐露了心中的愛慕之情。
“他真是年輕人的典范——”簡說,“明事理、脾氣好,又很活潑。我從沒見過誰的舉止如此討人喜歡——又隨和,又有教養(yǎng)!”
“長得也很帥啊,”伊麗莎白說,“要做年輕人的典范,臉最好也是英俊的。所以他真是面面俱到了。”
“他第二次邀請我跳舞的時候,我真是受寵若驚。沒想到他會這么瞧得起我。”
“你沒想到?我可想到了。不過這是我們倆很不一樣的地方。別人一抬舉總是讓你出乎意料,我就從來不會。他邀請你兩次這不是再自然不過的事了嗎?他一眼就看出你比舞會上其他女人要漂亮好幾倍,所以用不著為了他的殷勤而心懷感激。當(dāng)然了,他人很好,你喜歡他我沒意見,畢竟你之前喜歡過的不少人都比他蠢多了。”
“我的天啊,麗茲!”
“別大驚小怪的。你就是太容易對人產(chǎn)生好感了,從來看不到別人的缺點(diǎn)。在你眼里這世上全是好人,這輩子我沒聽你說過任何一個人的壞話。”
“我不想輕易地指摘別人,但我說的都是心里話。”
“我知道,讓我困惑的也正是這一點(diǎn)。你這么聰明,怎么就對別人身上的荒唐和愚蠢視而不見呢!裝出來的坦率很平常,到處都能碰見。但不為炫耀,也沒有目的的坦率——總是看到別人的優(yōu)點(diǎn),甚至放大他們的優(yōu)點(diǎn),對缺點(diǎn)卻絕口不提——這唯獨(dú)你有。我猜你也挺喜歡他的姐妹吧?她們可沒有他那么討人喜歡。”
“是比不上他,但那只是一開始,聊幾句就會發(fā)現(xiàn)她們也很好相處。彬利小姐和她哥哥住在一起,幫他料理家務(wù),我相信她一定會是個好鄰居的。”
伊麗莎白只是聽著,心里并不以為然——她們在舞會上的表現(xiàn)顯然沒想要討好別人。她看人的眼光比姐姐更犀利,性格也比姐姐更剛強(qiáng)、有主見,一旦做出了判斷,不會因?yàn)閯e人待她好就有所改觀,所以她對那兩個姐妹沒什么好感。她們是高貴優(yōu)雅的小姐,高興的時候能談笑風(fēng)生,只要愿意也可以和藹可親,但為人驕傲自大。兩個人長得都挺好看,也在倫敦最早的女子寄宿學(xué)校受過教育,擁有兩萬英鎊的身家。她們花錢大手大腳,喜歡結(jié)交有身份的人,因此也自然會自視甚高,瞧不起別人。她們生在英國北部的一個名門望族,這事她們記得十分清楚;可她們的兄弟和自己的財產(chǎn)都是靠做生意賺來的,這事她們卻沒什么印象了(1)。
彬利先生從他父親那里繼承了將近十萬英鎊的財產(chǎn)。他父親本打算買下一座莊園,但心愿未了就去世了。彬利先生原本也做了這樣的打算,甚至還定下過在哪個郡購置,但眼下他有了這幢不錯的房子,附帶狩獵權(quán)。很多熟悉他的人覺得憑他那隨遇而安的性子,說不定這輩子就待在奈澤斐了,買莊園的事留給下一代去完成。
倒是他的姐妹急切地希望他擁有自己的房產(chǎn),不過即便他現(xiàn)在只是以租客的身份住下來,彬利小姐還是很樂于幫他掌管家務(wù)。赫斯特夫人也是——她嫁了個派頭有余,但財產(chǎn)不足的人,所以也樂于把彬利的家當(dāng)作自己的家。當(dāng)時彬利先生剛成年(2)還不到兩年,在一個偶然的推薦之下去看了奈澤斐莊園。他里里外外看了半個小時,對于房子的地理位置、周遭環(huán)境,以及幾個主屋都很滿意,再加上房東把房子吹得天花亂墜,于是立刻就定了下來。
他和達(dá)西,盡管性格截然相反,二人的友誼卻十分牢固。達(dá)西喜歡彬利開朗隨和的好脾氣,雖然這和他自己的性格有著鮮明的對比,而他也從未覺得自己的性格有什么不好。達(dá)西的長處則是能夠給予彬利有力的依靠,他的看法對彬利而言是金科玉律。達(dá)西在對事情的見解上比彬利更勝一籌。倒不是說彬利愚鈍,只是達(dá)西更聰明。他既高冷又挑剔,舉止雖然有教養(yǎng),對人卻很冷淡。在這方面,他的朋友就有很大優(yōu)勢了。彬利不管到哪兒都很受歡迎,而達(dá)西到哪兒都得罪人。
他們倆談到麥里屯舞會的態(tài)度就很能說明性格。彬利說從未遇到過這么好的人們和這么漂亮的姑娘們;所有人都很和善,待他十分體貼周到,大家的舉止既不拘束,也不生硬,很快他就和舞會上所有人打成一片了;說到班內(nèi)特小姐(3),他覺得天使也沒有她美。達(dá)西的看法則正相反,在他眼里這些人長得不好看,舉止也沒有風(fēng)度,沒有任何一個人能引起他絲毫的興趣,反過來也沒有人關(guān)注他,或?qū)λ薪z毫的好感。他承認(rèn)班內(nèi)特小姐長得確實(shí)漂亮,只可惜笑得太多了。
赫斯特夫人和她妹妹同意達(dá)西的看法——但這不妨礙她們贊賞她、喜歡她,她們覺得她是個甜美的女孩,并且樂于進(jìn)一步了解她。就這樣,班內(nèi)特小姐被認(rèn)定是個甜妞兒,憑借她們的首肯,彬利也可以盡情地想念她了。
(1) 在簡·奧斯汀時代的英國,通過做生意獲得財富不如通過出租土地獲得財富來得體面。
(2) 在簡·奧斯汀時代的英國,成年年齡為二十一歲。
(3) 據(jù)英國當(dāng)時的習(xí)慣,直接用姓氏加“小姐”稱呼的一般為家里最大的女兒,故此處班內(nèi)特小姐特指簡·班內(nèi)特。稱呼其他小姐時則會帶上名字,比如伊麗莎白·班內(nèi)特小姐。