- 叔本華藝術(shù)隨筆
- (德)叔本華
- 526字
- 2023-02-23 17:08:41
譯者簡介
韋啟昌,1962年出生于廣州,現(xiàn)于澳大利亞行醫(yī)。
有兩樣?xùn)|西可說是我這一生中的摯愛,能有緣對其深入了解并從中得益,我真算是夠幸運(yùn)的了。這兩樣?xùn)|西就是叔本華的著作和古老的中醫(yī)。
對于叔本華,我可說是一見鐘情,繼而與其私訂終身。現(xiàn)在及未來,那肯定將是長相廝守、白頭到老。叔本華思想所引起我的贊嘆、愛慕,給予我的精神愉悅,也只有中醫(yī)的理論及實(shí)踐可堪相比。兩者都是那樣的深邃、樸實(shí)、直接,其根本觀點(diǎn)在主要的方面竟然是驚人的一致。以后有機(jī)會,筆者或許會把這方面的體會公諸同好呢。
我是在20世紀(jì)80年代初“邂逅”叔本華的,并為之“驚艷”,雖然那是在街邊買到的叔本華《人生的智慧》的臺灣節(jié)譯本,譯文也不算好。自那以后,我就以能閱讀叔本華、茨威格的原文為享受目標(biāo)。托馬斯曼津津樂道的“斜躺在沙發(fā)上整天閱讀叔本華”的美妙感覺,肯定是得到個(gè)中三昧而發(fā)。
叔本華的著作給予了我許多,翻譯它們是某種微不足道的答謝。正如中醫(yī)給予我如此之多,我就以中醫(yī)給病人解除痛苦作回報(bào)一樣。看到讀者通過我的譯本而欣賞到叔本華,就猶如看到病人經(jīng)我之手解除了病痛。最實(shí)在的報(bào)酬對我來說不過如此。
當(dāng)初翻譯叔本華的著作,并沒想到能夠出版。現(xiàn)在這些曲高和寡的書竟有幸一版再版,已經(jīng)相當(dāng)難得。至此,筆者夫復(fù)何求?